策兰的经典语录
钱春绮译本是最好的。钱春绮作为译者的优秀在于德语功底深厚,可以从德语这种语言本身去理解诗歌创作。而北岛、王家新则是从英文转译,对于策兰《死亡赋格》一诗那种决绝、冰冷的文笔的把握,相比钱春绮差了些。
钱春绮译策兰,中译版就有“策兰味儿”,钱春绮译歌德,中译般就有“歌德味儿”。就比如莫言和余华的文笔是很不一样的,歌德、黑塞、策兰这些不同时期诗人的文笔差距也很大,而钱春绮的德语太好,完全可以把握住这种差距,然后在中译本中体现出来(可以读读他的《德国诗选》,看他怎样用汉语处理不同诗人的不同语言风格)。其他译者这方面则差一些。
而北岛作为诗人,翻译中会有更多的个人印记,比如他翻译的里尔克和策兰,语言风格看起来就没什么不同,都是他自己的风格。但我觉得北岛对诗意的体味是最敏锐的,同样也是优秀的译本,但“优秀”的点不一样。
我认为钱春绮的译本最优秀,北岛、王家新也好,孟明版也可(但不如前三位)。像某位不懂德语,英语也不懂半懂的口语诗人的译本,就根本是误导读者了。