辜鸿铭狂放经典语录
------------------------------2018.1.12更新----------------------------------
那啥,两年前的回答了,这个回答是我在知乎上的处女答,也是目前为止写得最认真的一个回答。至今还隔三差五地会收到一两个赞,非常感谢愿意看完的朋友们。也有必要给以后看到的朋友们说明下。
一.当时我反对的那个高票答案已经没了。那个答主叫恶魔的奶爸,是原先的某知乎大V,后来被头条问答挖走了(这事还在当时知乎上引起过一波讨论),他的ID连同所有回答都已删除。
二.原答案里讲到我当时在背西班牙语。很抱歉,我并没有坚持下去。倒不是说这个方法无效(我至今还能流利地背出第一句),只是还有更重要的技能要去学习,毕竟一个人的时间有限。所以我不算是一个正例。不过在评论区里有位小姐姐说她的确受益于辜鸿铭的方法,我已将其推荐为精选评论,大家有兴趣可以看看。
最后,希望各位都能如愿掌握想学的外语!
-----------------------------以下为原答案------------------------------------
对于获赞最多的回答能得到这么多人的赞同,我表示十分惊奇。
在此先提出不同的意见,再谈自己的看法。
姑且不说辜鸿铭学外语的方法对错,但答主开篇就将之与快餐文化归为一类,未免太粗暴了吧?敢情把一本本书背下来都被说成是“秘诀”、“捷径”,那什么才能称为用功、努力?答主质疑这个方法的真实性并反问有没有人考证过,而且借林语堂的京华烟云、吾国吾民来隐晦地说辜鸿铭没有实实在在的成绩证明自己的造诣: 首先,林语堂先生的出版物众多,京华烟云,吾国吾民,当年的销售记录都是切实存在的,现在亚马逊一搜也能买到,都能看得到, 人家有实实在在的成绩证明自己的造诣说的好像《中国人的精神》在亚马逊上搜不到一样。
我特意去搜了一下,事实上《中国人的精神》比《吾国吾民》还要贵一两块→_→。
答主如果非要拿京华烟云这样一部小说来和辜鸿铭的书比销量的话,那我确实没什么可说的了。
以下摘自辜鸿铭生平经历:
后来,蔡元培去莱比锡大学求学时,辜鸿铭已是声名显赫的知名人物;而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的著作已是学校指定的必读书了,在林语堂的《京华烟云》一书中曾提及辜鸿铭。还有,答主既然质疑真实性,可是答主也没有找到证据证明是假啊!只凭一句单薄的反问就想证明自己的观点,还把无辜的人都挖苦嘲讽了一番!
3.接着答主难得平静地介绍了他认可的英语学习方法。
(说难得是因为答主鲜有几段文字是不带感叹号和(反)问号的)
但很快又将辜鸿铭的成功归结为人家智商超群和有良师指导
(话说答主什么逻辑……明明自己都已经信了辜鸿铭的故事,还反问质疑真实性→_→)。
不可否认这是他成功的因素,但答主如果非要言之凿凿说人家就是靠这成功的,没有的话就趁早死心,那我觉得随便在中学生作文素材里翻几篇励志故事就够甩你一脸了。这种只讲天赋和外部支持而忽略人的潜力和主观能动性的观点,不用再多说去反驳了吧?
4.之后的答主的内容大概就是:“我的方法很吊,你们死记硬背就像是在喝尿”。
当然答主情绪很高亢,还有更激烈的言辞。无可厚非,很多人为了说明自己的观点都会把异己说的一无是处。看了一下评论,答主貌似在英语教学方面小有成就,所以回答时的自信隔着屏幕都能传过来→_→也难怪有不少人支持
(完了,第一次回答问题我是不是就惹上什么大牛了 °(°ˊДˋ°) °)
但我想说,你通过A途径达到了目的,并不能说明B途径就是错的啊,你又没有走过B途径→_→。
相反,我更佩服这些回答:
云隐,剛入藥丸黨,吃藥大法好 傻不拉叽背了一星期浮士德的来答题了。 1.首先我承认一小段都没背下来……分析了一下,不认识的单词太多了,跟背乱码几乎没有区别。 2.是挺容易上瘾的,抑扬顿挫读着特带感 总结,辜鸿铭能背浮士德说明自身的德语水平已经不低了,不然是不可能背下来的。背经典嘛,调剂调剂也就罢了,认真学的话还是循序渐进吧 匿名用户 何明强、寒鸦、王振家 等人赞同 有,试过!还专门买了本他提过的《浮士德》死记硬背了两个月, 痛苦死了,因为英文基础差,一个一个单词的查,查完连起来一看句子还是不知道啥意思!完了一翻牛津字典,还是古代英语,现在基本上都不用了!没办法去翻了 中文译本来看,发现中文我都快看睡着了!最扯淡的是,最后发现《浮士德》最初版本是德文的!!!!难道这货当初背《浮士德》的时候是德英双背吗?天啊!我 又不去德国!也不学德文!生活中更是用不上古英文!连看个美剧都没有人说古英文了好么!我这么辛苦背个《浮士德》是为什么!为什么!!!?就像有人跟我说 他去背李白诗词的英文版来提高日常英文一样!太搞笑了好么!我简直给那时的自己跪了。。太丢人了,匿之。纵然大家观点不一致,说有用也好,无用也罢,但起码是亲自尝试后才来分享的。而不像答主试都没试过就妄下论断,还言之凿凿。就算答主可能试过没有说,但你不行就代表别人也不能成功吗?没有看到回答里有不少人是说自己试过且成功的吗?
另外答主的回答里常见如下句子:
说最后一次废话,以后再有傻逼跟我在这儿噪,我一律拉黑,任其自生自灭算了,你没法叫醒一个装睡的人。 那些从天涯猫扑扒了点帖子,鼓吹背诵法的混蛋们 以后不参与任何有关英文学习方派的辩论和探讨,只老实做好自己的事,愿意信我的就信,不信的,自生自灭算了。 所以邀请我评价XX书,评价XX办法的,一律会先屏蔽ID,然后忽略答题,请自重不多说了,让别人自重前,还烦请答主自重。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
说回背诵法。
我第一次是从大学里的一位老师口中了解到辜鸿铭的背诵法的。老师说她大学时试过(背的是法语),但最后没坚持下来。不过和她一起背的同学坚持了下来并真的学会了法语。她建议我们也可以试一试。(ps:老师在法国获哲学博士学位)
因为自己对西班牙语比较感兴趣,所以正在背西班牙原版的《堂吉诃德》,跟着随书配的MP3,听一句背一句,有时候是边背边忘那种,还要一个个地查单词读音,过程真的不轻松。我不怀疑背书对学习语言的帮助,但我知道自己没有辜鸿铭的天分,把一本书硬是背下来并不适合自己,所以辅以基本的语音语法知识是必需的,师其长技以用己嘛。才背了一点,现在还看不出什么效果,所以还不能给出我自己的判断。但我肯定会坚持下去的,方法对错试过才知道,到时候再来补充哈。共勉。
不过要是说到英语的话,我还是有些自己的亲身体会的。
因为我在高中时英语学的还不错,一位老师就建议我背单词。当时周围蛮多的同学觉得提高成绩最有效的方法就是刷题,并很自然沿用到学英语上。就我一个成天拿着大学四级英语背,走路时背,坐公交时背,四级背完背六级,搞得年级里好多人都知道我们班有个人成天手里拿本单词书背……(也不知道他们是觉得我在刻苦学习还是在装13……)
效果当然是越久越明显了,因为词汇量大,做阅读理解时特别快。考试时基本上就是别人还在做阅读的时候我就把整张卷子做完了。高考时英语145分也算是差强人意吧(当然也和我们省英语题简单有关系)。
楼上也有人说背单词这个方法太死板。我对此是认同的,确实是一种不用动脑子的方法。但也不得不承认在你掌握了基本的语法等知识后,背单词可以让英语能力有大的进步。而且对应试而言,背诵法如果坚持下来的话肯定有帮助的。
总之因人而异,普适的方法对个体而言并不一定是最好的方法。所以何尝不去试一试别的方法呢,万一真的有更好更适合你的方法呢?
20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。
辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
辜鸿铭,字汤生。1857年7月18日生于南洋马来半岛西北的槟榔屿一个英国人的橡胶园内。早年,他祖辈由中国福建迁居南洋,积累下丰厚的财产和声望。他的父亲辜紫云当时是英国人经营的橡胶园的总管,操流利的闽南话,能讲英语、马来语。他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力。没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,将他收为义子。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品。
英国的炮舰1840年就打开了中国的大门。辜鸿铭的义父布朗先生对他说:“你可知道,你的祖国中国已被放在砧板上,恶狠狠的侵略者正挥起屠刀,准备分而食之。我希望你学通中西,担起富国治国的责任,教化欧洲和美洲。”1867年布朗夫妇返回英国时,把十岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,他的父亲在祖先牌位前焚香告诫他说:“不论你走到哪里,不论你身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了,你是中国人。”
到了英国,在布朗的指导下,辜鸿铭从西方最经典的文学名著入手,以最朴拙的死记硬背办法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文,并以优异的成绩被著名的爱丁堡大学录取,并得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。1877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。后来,蔡元培去莱比锡大学求学时,辜鸿铭已是声名显赫的知名人物;而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的著作已是学校指定的必读书了。14年的留学生活使富有天赋的少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。
完成学业后,辜鸿铭听从当时在新加坡的语言大家马建忠的劝说,埋头研究中华文化,并回到祖国大陆,继续苦读中国典籍。他在晚清实权派大臣张之洞幕府中任职二十年,主要职责是“通译”。他一边帮助张之洞统筹洋务,一边精研国学,自号“汉滨读易者”。
辜鸿铭博通西欧诸种语言、言辞敏捷的声名很快在欧美驻华人士中传扬开来。他给祖先叩头,外国人嘲笑说:这样做你的祖先就能吃到供桌上的饭菜了吗?辜鸿铭马上反唇相讥:你们在先人墓地摆上鲜花,他们就能闻到花的香味了吗?他倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,在轮船上用纯正的德语挖苦一群德国人。英国作家毛姆来中国,想见辜。毛姆的朋友就给辜写了一封信,请他来。可是等了好长时间也不见辜来。毛姆没办法,自己找到了辜的小院。一进屋,辜就不客气地说:“你的同胞以为,中国人不是苦力就是买办,只要一招手,我们非来不可。”一句话,让走南闯北见多识广的毛姆立时极为尴尬,不知所对。
同时作为东方文化的捍卫者,辜鸿铭的声誉也逐渐显赫起来。辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些四夷之邦。”在那样的时候,他还嘴硬,叫西方为“四夷之邦”,为此,许多人仅仅把他当成一个笑料的制造者,却忽略了他内心的痛苦,忽略了他对东方文化的积极思考,忽略了他对这片土地命运的深切关注,也忽略了他曾做出的坚定而绝望的挣扎。
自1883年在英文报纸《华北日报》上发表题为“中国学”的文章开始,他昂首走上宣扬中国文化、嘲讽西学的写作之路。十九世纪末二十世纪初的几年里,他还将《论语》、《中庸》译成英文,相继在海外刊载和印行。后来又翻译了《大学》。他的工作是创造性的,古老的东方理论中还加入了歌德、席勒、罗斯金及朱贝尔的有启发性的妙语。在他之前,中国的古经典从来没有好的译本。
从1901至1905年,辜鸿铭分五次发表了一百七十二则《中国札记》,反复强调东方文明的价值。1909年,英文著本《中国的牛津运动》(德文译本名《为中国反对欧洲观念而辩护:批判论文》)出版,在欧洲尤其是德国产生巨大的影响,一些大学哲学系将其列为必读参考书。1915年《春秋大义》(即有名的《中国人的精神》)出版。他以理想主义的热情向世界展示中国文化才是拯救世界的灵丹,同时,他对西方文明的批判也是尖锐的深刻的。很快《春秋大义》德文版出版了,在正进行“一战”的德国引起巨大轰动。
辜鸿铭认为,要估价一种文明,必须看它“能够生产什么样子的人,什么样的男人和女人”。他批评那些“被称作中国文明研究权威”的传教士和汉学家们“实际上并不真正懂得中国人和中国语言”。他独到地指出:“要懂得真正的中国人和中国文明,那个人必须是深沉的、博大的和纯朴的”,因为“中国人的性格和中国文明的三大特征,正是深沉、博大和纯朴,此外还有“灵敏”。
辜鸿铭从这一独特的视角出发,把中国人和美国人、英国人、德国人、法国人进行了对比,凸显出中国人的特征之所在:美国人博大、纯朴,但不深沉;英国人深沉、纯朴,却不博大;德国人博大、深沉,而不纯朴;法国人没有德国人天然的深沉,不如美国人心胸博大和英国人心地纯朴,却拥有这三个民族所缺乏的灵敏;只有中国人全面具备了这四种优秀的精神特质。也正因如此,辜鸿铭说,中国人给人留下的总体印象是“温良”,“那种难以言表的温良”。在中国人温良的形象背后,隐藏着他们“纯真的赤子之心”和“成年人的智慧”。辜鸿铭写道,中国人“过着孩子般的生活——一种心灵的生活”。
辜鸿铭生活在一个不幸的时代,在那样一个时代里,只要你是一个中国人,你就只能是病弱的,任人宰割的。如果你是清醒的,你要抗争,就需付出分外沉痛的代价。面对当时内忧外患的祖国,辜鸿铭为中华传统之断落而忧患,为炎黄文明之涂炭而忧患,他在笔记《张文襄幕府纪闻》中表达了自己对中国文化的自尊与忧患的深层叹息。
辜鸿铭狂放的姿态,是他带泪的表演,是以狂放来保护强烈的自尊。当时西方人见到中国街市当中,遍挂“童叟无欺”四字,常对辜说:于此四字,可见中国人心欺诈之一斑。辜顿时语塞,无以自遣。实际上,因为眼界比同时代的人要开阔许多,那种不幸辜鸿铭比任何人都体会得更清楚、更深刻。由此,他不惜用偏执的态度来表达自己对中华文化的热爱。他学在西洋,却喜欢东方姑娘,尤其喜爱中国姑娘的小脚。他的夫人淑姑是小脚,他一见钟情、终身不负。民国建立后,他在北大讲授英国文学,用偏激的行为方式--留辫子,穿旧服,为纳妾和缠足进行头头是道的辩解,来对抗整个社会弃绝中华传统的畸形走向。辜鸿铭一生主张皇权,可他并不是遇到牌位就叩头。慈禧太后过生日,他当众脱口而出的“贺诗”是“天子万年,百姓花钱。万寿无疆,百姓遭殃”。袁世凯死,全国举哀三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在家里大开堂会,热闹了三天。
辜鸿铭在北京大学任教,梳着小辫走进课堂,学生们一片哄堂大笑,辜平静地说:“我头上的辫子是有形的,你们心中的辫子却是无形的。”闻听此言,狂傲的北大学生一片静默。
辜鸿铭
20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。
辜鸿铭何许人也?他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
辜鸿铭,字汤生。1857年7月18日生于南洋马来半岛西北的槟榔屿一个英国人的橡胶园内。早年,他祖辈由中国福建迁居南洋,积累下丰厚的财产和声望。他的父亲辜紫云当时是英国人经营的橡胶园的总管,操流利的闽南话,能讲英语、马来语。他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力。没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,将他收为义子。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品。
英国的炮舰1840年就打开了中国的大门。辜鸿铭的义父布朗先生对他说:“你可知道,你的祖国中国已被放在砧板上,恶狠狠的侵略者正挥起屠刀,准备分而食之。我希望你学通中西,担起富国治国的责任,教化欧洲和美洲。”1867年布朗夫妇返回英国时,把十岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,他的父亲在祖先牌位前焚香告诫他说:“不论你走到哪里,不论你身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了,你是中国人。”
到了英国,在布朗的指导下,辜鸿铭从西方最经典的文学名著入手,以最朴拙的死记硬背办法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文,并以优异的成绩被著名的爱丁堡大学录取,并得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。1877年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。后来,蔡元培去莱比锡大学求学时,辜鸿铭已是声名显赫的知名人物;而40年后,当林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的著作已是学校指定的必读书了。14年的留学生活使富有天赋的少年辜鸿铭成为精通西方文化的青年学者。
完成学业后,辜鸿铭听从当时在新加坡的语言大家马建忠的劝说,埋头研究中华文化,并回到祖国大陆,继续苦读中国典籍。他在晚清实权派大臣张之洞幕府中任职二十年,主要职责是“通译”。他一边帮助张之洞统筹洋务,一边精研国学,自号“汉滨读易者”。
辜鸿铭博通西欧诸种语言、言辞敏捷的声名很快在欧美驻华人士中传扬开来。他给祖先叩头,外国人嘲笑说:这样做你的祖先就能吃到供桌上的饭菜了吗?辜鸿铭马上反唇相讥:你们在先人墓地摆上鲜花,他们就能闻到花的香味了吗?他倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,在轮船上用纯正的德语挖苦一群德国人。英国作家毛姆来中国,想见辜。毛姆的朋友就给辜写了一封信,请他来。可是等了好长时间也不见辜来。毛姆没办法,自己找到了辜的小院。一进屋,辜就不客气地说:“你的同胞以为,中国人不是苦力就是买办,只要一招手,我们非来不可。”一句话,让走南闯北见多识广的毛姆立时极为尴尬,不知所对。
同时作为东方文化的捍卫者,辜鸿铭的声誉也逐渐显赫起来。辜鸿铭在北京大学讲课时对学生们公开说:“我们为什么要学英文诗呢?那是因为要你们学好英文后,把我们中国人做人的道理,温柔敦厚的诗教,去晓喻那些四夷之邦。”在那样的时候,他还嘴硬,叫西方为“四夷之邦”,为此,许多人仅仅把他当成一个笑料的制造者,却忽略了他内心的痛苦,忽略了他对东方文化的积极思考,忽略了他对这片土地命运的深切关注,也忽略了他曾做出的坚定而绝望的挣扎。
自1883年在英文报纸《华北日报》上发表题为“中国学”的文章开始,他昂首走上宣扬中国文化、嘲讽西学的写作之路。十九世纪末二十世纪初的几年里,他还将《论语》、《中庸》译成英文,相继在海外刊载和印行。后来又翻译了《大学》。他的工作是创造性的,古老的东方理论中还加入了歌德、席勒、罗斯金及朱贝尔的有启发性的妙语。在他之前,中国的古经典从来没有好的译本。
辜鸿铭真可谓中国文化史上的一位奇人,他精通九种语言,学贯中西,本世纪之初,当中国知识分子中的精英们大力宣讲西方文明的时候,他却用西方人的语言倡扬古老的东方精神,他的思想和文笔在极短的时间轰动了整个欧洲,并产生了巨大的影响。“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”成为当时访问中国的外国作家、政治家、记者的口头禅。他创造性地向西方译介了“四书”中的三部,即《论语》、《中庸》和《大学》。英文著作有《中国的牛津运动》、《春秋大义》等。他保守的思想、古怪的言行也国内引起广泛关注和争议。作为第一位致力于向西方介绍中国典籍、中国精神的人,辜鸿名是应该被历史记下的。
“生在南洋、学在西洋”的天才
1857年,辜鸿铭出生于南洋马来半岛西北侧的槟榔屿。早年,他祖辈由中国福建迁居南洋,积累下丰厚的财产和声望。他的父亲当时是英国人经营的橡胶园的总管,操流利的闽南话,能讲英语、马来语。他的母亲则是金发碧眼的西洋人,讲英语和葡萄牙语。这种家庭环境下的辜鸿铭自幼就对语言有着出奇的理解力和记忆力。而这个几辈子惯同西方人打交疲乏的家庭也让辜鸿铭继承了西方人的潜质。没有子女的橡胶园主布朗先生非常喜欢他,将他收为义子。自幼让他阅读莎士比亚、培根等人的作品。1867年布朗夫妇返回英国时,把十岁的辜鸿铭带到了当时最强大的西方帝国。临行前,他的父亲在祖先牌位前焚香告诫他说:“不论你走到哪里,不论你身边是英国人,德国人还是法国人,都不要忘了,你是中国人。”
一到英国,布朗先生马上安排辜鸿铭的教育。从西方最经典的文学名著入手,他让辜鸿铭以最朴拙的死记硬背办法很快掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希腊文,并以优异的成绩被著名的家丁堡大学录取,并得到校长、著名作家、历史学家、哲学家卡莱尔的赏识。1977年,辜鸿铭获得文学硕士学位后,又赴德国莱比锡大学等著名学府研究文学、哲学。40年后当另一位圣手林语堂来到莱比锡大学时,辜鸿铭的著作已是学校指定的必读书了。14年的留学生活使富有天赋的少年成为精通西方文化的青年学者。