柳林风声经典语录英文
《柳林风声》是一部妙趣横生的童话小说,书中塑造了几个可爱的动物形象:胆小怕事但又喜欢冒险的鼹鼠,热情好客、充满浪漫情趣的河鼠,侠义十足、具有领袖风范的老獾,喜欢吹牛、追求时髦的蟾蜍以及敦厚老实的水獭.他们生活在河岸或大森林里,有乐同享,有难同当. 这是一本歌颂友谊的书.河鼠愿为鼹鼠做任何事情;獾帮助每一个需要帮助的动物;蛤蟆自以为是,大家仍然真心帮助他……这种纯粹的友谊,读来让人动容.这是一本文字华美的书,就像一首抒情诗,让人再三品味.
格列佛游记经典语录英文版
This classic adventure story, set in early twentieth-century Britain, features the lovable characters Rat, Toad, Mole, and Badger. Narrator Shelly Frasier's clear, pleasant voice carefully distinguishes these four creatures, and it's easy to keep their identities straight, though her throaty characterization of Ratty's voice occasionally makes one want to cough. However, Frasier must constantly switch from her native American accent to the British voices of her characters, which is somewhat distracting at first, though one gets used to it as the story moves along. The naughty toad is her best creation--she seems to understand his dreamy but destructive love of motor cars completely. 本回答被网友采纳
格列佛游记英文版佳句
格列佛游记经典语句英语摘抄
格列佛游记英文版摘抄。
论语好词摘抄。
你要看是谁把the wind in the willows翻译成《柳林风声》,这个译者才是真正的翻译家,翻译成任何其他文字都不如翻译成《柳林风声》,这种译法几乎是唯一的最标准的答案,其他译者可能翻译成其他文字,但绝对没有柳林风声好,所以这是你判断哪个译本好的一个标准。本人从事翻译20年,柳林风声是我读过译文中最好的一篇,是翻译历史的一大精品,绝对达到信达雅,柳林风声的译者应该是翻译界功力最厉害的。 不但书名柳林风声翻译得天衣无缝,而且里面的译文翻译得精准,不多不少,刚刚好。黑布林柳林风声英文好词好句。