但丁密码经典语录英文版
鬼泣4经典语录
鬼泣经典语录
鬼泣五经典语录
貌似好多人都发现了《但丁密码》中把“Cambridge”翻译为“哈佛”,还有人因为这个翻译导致整个观影过程都倍感纠结,不用怀疑你的英语听力,字幕君的确把Cambridge给译成了哈佛,知道Cambridge是剑桥的意思,这说明全社会外语水平都有所提高,很让人欣慰啊。但是也心疼专职电影翻译,以后的压力肯定越来越大了。
看过《达芬奇密码》系列的人都知道兰登教授可是标标准准的哈佛大学教授,为什么要回“剑桥”呢?难道是兰登教授失忆导致?而Cambridge,字幕君怎么又给译成了哈佛?上海电影译制厂的张悠悠翻译也亲自给出了解释。
其实原因很简单,哈佛大学的地理坐标就在美国马萨诸塞州“剑桥市”,而电影中所说的[Cambridge]指的是就是[剑桥市]而非剑桥大学,兰登教授在异国他乡,讲的肯定不是回“单位”当然是回自己的“城市”啦。
不过你一个美国的地名干嘛要叫一个英国大学的名字呢?这要从很久很久以前,哥伦布发现新大陆讲起,因为故事实在是太长了,这里简单科普:美国早期由英国殖民,独立战争之后也深受英国影响,所以美国城市叫英国名字并不奇怪。而且哈佛大学建成后,人们希望自己的镇子能成为跟英国剑桥一样的大学城,当然他们的愿望也实现了。1638年,就将镇子改名为“剑桥”,1846年升格为剑桥市。
但是Cambridge为什么不直接翻译成剑桥市呢?要多此一举翻译成“哈佛”呢?因为“剑桥市”对于不熟悉美国地理的中国人来说,第一反映很容易还是联想到英国剑桥大学,或者会迷思这个剑桥市在哪里?那距离这部导演是美国人,原著作者是美国人,兰登教授是美国人的片子差距就更远啦。而且在电影院线上映的影片翻译十分严格,又不像野生字幕君一样可以给大家贴心加上注释,所以只能尽量做到最能表达全片逻辑的翻译啦。
而且,如果对于根本听不懂“Cambridge”这个词的意思的人来说,这里翻译成“哈佛”,全片的逻辑是完全顺畅的。假设现在一个完全不懂英文的人看这部电影,翻译成哈佛就完全不影响对电影的理解,翻译成剑桥才会让人产生误会。
其实这部《但丁密码》给上海电影译制厂的张悠悠翻译还是十分良心的,特别是对比曾经翻译界的两个“大神”——贾秀琰女士和刘大勇先生。
贾秀琰女士堪称翻译界的编剧,在《黑衣人3》里的神翻译“地沟油”、“瘦肉精”,还有一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”《环太平洋》的那记“天马流星拳”将本是日本漫画《圣斗士星矢》的绝招搬到美国机甲战士身上,她还将“sort of”翻译成“对我温柔点”、将“population(人口)”翻译成“污染(pollution)”。不仅翻译的影片错误较多,并且加入流行语“过度发挥”,看这样的“译制大片”真是让人欲哭无泪。你不是作者,不是编剧,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻译清楚,而不是着急进行二度创作。
还有《复仇者联盟2》在我国上映时,小伙伴怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院,八一电影制品厂刘大勇先生果然没有让人失望。原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if you get killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)被翻译:有人要杀你,赶紧跑!三十六计走为上?这好像不是漫威英雄的风格吧?还有:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(你特么的咋才来呢!)被翻译成:你这个老伙计!嗯...老伙计要火。
翻译引发全民吐槽,但是不靠谱的翻译也表示不能全背锅。他们的解释是:“某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。翻译会提供一些意见,发行方决定是否可以采用。还有就是审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,是不允许出现在官方字幕里的。再一个就是见仁见智,翻译本身就是存在争议的。”嗯...听完这些话,该站那一边呢?仁者见仁,智者见智吧。
当翻译把一种语言转换成另一种语言时,在这个转化过程中难免会损失掉原有语句中的一些内容,为了保证观众的观影体验,就需要凭借长期积累的翻译经验,力求译句容易理解又不失准确。“译者,非译字耳,乃译心也。心至则情切,情切则艺精。”
正如上译厂录音棚墙上的那句格言:剧本翻译要有味,演员配音要有神。
最后,送上一段一直被大家称赞的来自《冰与火之歌》守夜人誓言的翻译:
“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”
经典语录。