豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

李嘉文 小蓓经典语录

李嘉文 小蓓经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇李嘉文 小蓓经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的李嘉文 小蓓经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



李嘉文 小蓓经典语录



李嘉文 小蓓经典语句



李佳嘉更好些

日本动画花仙子 当年我国引进的是台湾翻译并且配音的版本 现在看来翻译还蛮离谱的 带有浓厚的本土化译制取向

首先是片名 花仙子 乍一看没什么不对 女主角可以用花钥匙变换装束热心的帮助别人和我国神话故事里乐于助人的仙子形象很契合 但是这部动画的原名是花の子ルンルン(Hana no Ko Lunlun )翻译应该是花之子Lunlun 和仙子八竿子打不着 联想起早期台湾也把美少女战士里的战士名统统翻译成XX仙子这一模式 比如月光仙子 火星仙子等 整部动画都是仙子来仙子去 不知道的以为是仙子在开会 仙子都要气哭了 这里就不扯远了

标题就要引申出女主的名字翻译了 人家叫ルンルン(Lunlun)不叫小蓓

女主的原名是ルンルン・フラワー (Lunlun・Flower)那么根据音译应该翻译成伦伦・弗劳沃 当然啦你要直译成伦伦花我也是没意见啦 但也太难听了吧 那么这个小蓓的翻译 一听就知道不是日语里会使用的 我也不知道当初台湾是如何翻译出来的 反正日文维基里注释伦伦是花之子 也是拥有花精血统的人类 叫伦伦・弗劳沃这个名字很点题

接下来是男主 翻译成李嘉文 不知道的还以为是香港富商的家族成员呢 台湾早期的确很喜欢和香港搭上关系 这个翻译也不难理解 毕竟帅气多金的王子配上这种富二代的名字正好合适 可以说是绝佳代名词了 但是人家原名是セルジュ・フローラ(Serge Flora)意译成中文应该是瑟奇·弗洛拉 Flora是罗马神话中的花神 和本作内容是相吻合的 这样一看男主女主的名字的确有呼应的成分 翻译成小蓓和李嘉文 TVB电视剧了解一下

注:男主的真实身份其实是フラワーヌ星(Flowernu星)的第一王子 所以名字里有花神之名不奇怪 这个フラワーヌ星 我记得台湾翻译是呼啦瓦星 其实也很摸不着头脑 其实女主的名字フラワー(Flower)和フラワーヌ(Flowernu)只一字之差 所以也是和花相关的 这样一看就很明了星球取这个的名字的意图 翻译的话只能是意译弗劳沃努星

还有剧中忠心好伙伴 那一猫一狗 咪咪和来福 相当于人类里的小红和小明 它俩本身也不叫这个俗气的名字 猫的原名是キャトー(Cato)翻译成凯特 狗的原名是ヌーボ(Nubo)翻译成努波

还有个第一反派娜娜 波奇经常叫她娜娜小姐 原名是トゲニシア(Togenicia)翻译成托奇尼西娅 多好听的名字 非得叫娜娜 早期台湾翻译娜娜 莉莉之类的 数不胜数

波奇的名字倒是翻译对了一半 原名是ヤボーキ(Yaboroki)应该翻译成亚波奇

本片的背景是法国 伦伦出身于当地的一个小镇 所以人物名字都是带有异国风情的 台湾大概是怕太洋气的名字 对于保守的人民来说接受不了 所以来个大刀阔斧的修改 干脆贴近本土化翻译 使受众度提高 不过现在看来实在是恶俗

顺便一提本片的主题曲 正式歌词开始前就有两段露露露露的拟声词配唱

其实原文是

第一段:ルルルン(Lululun)ルンルン(Lunlun)ルルルン(Lululun) ルンルン(Lunlun)

第二段:ルルルン(Lululun)ルン(Lun) ルン (Lun)ルン (Lun)ルン(Lun)

化作中文应该是

第一段:露露伦伦伦 露露伦伦伦

第二段:露露伦伦伦伦伦

其实也就是女主的名字 因为主题曲的名字和片名是一样的 都是花の子ルンルン(Hana no Ko Lunlun )

我们小时候不管三七二十一就唱露露露 露露 露露露 露露 露露露露露露露

顺带一提 圣少女这部动画 原名是怪盗セイント・テール(Kaitou Saint Tail)不管怎么翻译都应该是怪盗圣之尾这一类的 虽然不好听 但是不管不顾就翻译成圣少女 也很奇怪 就因为主角是少女?这是翻译的一种笼统模式 同样问题的还有カードキャプターさくら(Card Captor Sakura)就有魔卡少女樱这个翻译 反正翻译不到位的词语通通用少女一词概括就没错了 取自主角本来就是少女这一定论

我觉得第二个比较好一些

展开阅读全文