豆豆语录网提供但丁密码经典语录英文版精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些但丁密码经典语录英文版的相关语录呢?在但丁密码经典语录英文版这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!
但丁密码经典语录英文版
但丁密码经典语句英文版
你好楼主
因在百度知道发送资源链接容易失效。
所以不在百度知道上面发送资源链接。
为了避免链接失效请直接加我百度云好友。
不要发百度私信给我,我不看百度私信,
请直接加百度云好友,我给你发送资源。
百度云ID:洋洋乐乐滋滋
如其他网友需要资源,请点击加下百度云好友。
貌似好多人都发现了《但丁密码》中把“Cambridge”翻译为“哈佛”,还有人因为这个翻译导致整个观影过程都倍感纠结,不用怀疑你的英语听力,字幕君的确把Cambridge给译成了哈佛,知道Cambridge是剑桥的意思,这说明全社会外语水平都有所提高,很让人欣慰啊。但是也心疼专职电影翻译,以后的压力肯定越来越大了。
看过《达芬奇密码》系列的人都知道兰登教授可是标标准准的哈佛大学教授,为什么要回“剑桥”呢?难道是兰登教授失忆导致?而Cambridge,字幕君怎么又给译成了哈佛?上海电影译制厂的张悠悠翻译也亲自给出了解释。
其实原因很简单,哈佛大学的地理坐标就在美国马萨诸塞州“剑桥市”,而电影中所说的[Cambridge]指的是就是[剑桥市]而非剑桥大学,兰登教授在异国他乡,讲的肯定不是回“单位”当然是回自己的“城市”啦。
不过你一个美国的地名干嘛要叫一个英国大学的名字呢?这要从很久很久以前,哥伦布发现新大陆讲起,因为故事实在是太长了,这里简单科普:美国早期由英国殖民,独立战争之后也深受英国影响,所以美国城市叫英国名字并不奇怪。而且哈佛大学建成后,人们希望自己的镇子能成为跟英国剑桥一样的大学城,当然他们的愿望也实现了。1638年,就将镇子改名为“剑桥”,1846年升格为剑桥市。
但是Cambridge为什么不直接翻译成剑桥市呢?要多此一举翻译成“哈佛”呢?因为“剑桥市”对于不熟悉美国地理的中国人来说,第一反映很容易还是联想到英国剑桥大学,或者会迷思这个剑桥市在哪里?那距离这部导演是美国人,原著作者是美国人,兰登教授是美国人的片子差距就更远啦。而且在电影院线上映的影片翻译十分严格,又不像野生字幕君一样可以给大家贴心加上注释,所以只能尽量做到最能表达全片逻辑的翻译啦。
而且,如果对于根本听不懂“Cambridge”这个词的意思的人来说,这里翻译成“哈佛”,全片的逻辑是完全顺畅的。假设现在一个完全不懂英文的人看这部电影,翻译成哈佛就完全不影响对电影的理解,翻译成剑桥才会让人产生误会。
其实这部《但丁密码》给上海电影译制厂的张悠悠翻译还是十分良心的,特别是对比曾经翻译界的两个“大神”——贾秀琰女士和刘大勇先生。
贾秀琰女士堪称翻译界的编剧,在《黑衣人3》里的神翻译“地沟油”、“瘦肉精”,还有一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”《环太平洋》的那记“天马流星拳”将本是日本漫画《圣斗士星矢》的绝招搬到美国机甲战士身上,她还将“sort of”翻译成“对我温柔点”、将“population(人口)”翻译成“污染(pollution)”。不仅翻译的影片错误较多,并且加入流行语“过度发挥”,看这样的“译制大片”真是让人欲哭无泪。你不是作者,不是编剧,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻译清楚,而不是着急进行二度创作。
还有《复仇者联盟2》在我国上映时,小伙伴怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院,八一电影制品厂刘大勇先生果然没有让人失望。原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if you get killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)被翻译:有人要杀你,赶紧跑!三十六计走为上?这好像不是漫威英雄的风格吧?还有:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(你特么的咋才来呢!)被翻译成:你这个老伙计!嗯...老伙计要火。
翻译引发全民吐槽,但是不靠谱的翻译也表示不能全背锅。他们的解释是:“某个词具体翻译成什么,这个问题不是翻译能单独决定的,很多时候是由发行方来决定的。翻译会提供一些意见,发行方决定是否可以采用。还有就是审查尺度的问题,有一些比较粗鲁的词或者有性暗示的笑话,是不允许出现在官方字幕里的。再一个就是见仁见智,翻译本身就是存在争议的。”嗯...听完这些话,该站那一边呢?仁者见仁,智者见智吧。
当翻译把一种语言转换成另一种语言时,在这个转化过程中难免会损失掉原有语句中的一些内容,为了保证观众的观影体验,就需要凭借长期积累的翻译经验,力求译句容易理解又不失准确。“译者,非译字耳,乃译心也。心至则情切,情切则艺精。”
正如上译厂录音棚墙上的那句格言:剧本翻译要有味,演员配音要有神。
最后,送上一段一直被大家称赞的来自《冰与火之歌》守夜人誓言的翻译:
“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”