豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

呼啸山庄英文版经典语录

呼啸山庄英文版经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看呼啸山庄英文版经典语录的话,这一篇呼啸山庄英文版经典语录应该是您需要的。



呼啸山庄英文版经典语录



呼啸山庄英文版经典语句



1847年,一部名叫《呼啸山庄》的小说在英国出版,此部小说一经出版,便在英国文学界引起巨大反响。被英国学者认为认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,是一部罕见的“怪书”。也正是这部最奇特的“怪书”奠定了其作者在世界文学史上的重要地位,而创造了这部小说的作者正是艾米莉·勃朗特。

艾米莉·勃朗特,十九世纪英国著名作家,1818年出生于英国的一个牧师家庭,1847年出版其唯一长篇小说兼代表作《呼啸山庄》,被世人誉为“天才式的小说家”。1848年,艾米莉·勃朗特英年早逝,享年30岁。

作为英国著名的“勃朗特三姐妹”之一,艾米莉·勃朗特的姐姐是著名的大作家夏洛蒂·勃朗特,《简·爱》的作者;妹妹安妮·勃朗特也是作家,《艾格妮丝·格雷》的作者。三姐妹的文学成就不仅仅在英国文学史上占有重要地位,就是在世界文学史上也占有一席之地。

作为艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》,作为一部经典的世界名著,在书中除了经典的人物塑造、曲折的故事情节之外,也涌现出一批经典名句,如“只有孤独才是真正属于自己一个人的”等等。为了让喜欢世界名著的人们更多的了解《呼啸山庄》,编者特意精选了其中的10句经典名句,以供喜欢艾米莉·勃朗特及其著作的人们学习分享!

艾米莉·勃朗特经典名句之一:

艾米莉·勃朗特经典名句之二:

艾米莉·勃朗特经典名句之三:

艾米莉·勃朗特经典名句之四:

艾米莉·勃朗特经典名句之五:

艾米莉·勃朗特经典名句之六:

艾米莉·勃朗特经典名句之七:

艾米莉·勃朗特经典名句之八:

艾米莉·勃朗特经典名句之九:

艾米莉·勃朗特经典名句之十:

Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
`Wretched inmates!' I ejaculated mentally, `you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day time. I don't care--I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
`Whet are ye for?' he shouted. `T' maister's dahn i' t' fowld. Go rahnd by th' end ut' laith, if yah went tuh spake tull him.'
`Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively.
`They's nobbut t' missis; and shoo'll nut oppen't an ye mak yer flaysome dins till neeght.'
`Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph?'
`Nor-ne me! Aw'll hae noa hend wi't,' muttered the head, vanishing.
The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal shed, pump, and pigeon cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment, where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the `missis', an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
`Rough weather!' I remarked. `I'm afraid, Mrs Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.'
She never opened her mouth. I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
`Sit down,' said the young man gruffly. `He'll be in soon.'

才读完,特地找到这个问题来回答,我感触太深了。

我先是在网上看了有人推荐方平的翻译,才开始看的《呼啸山庄》。看了不久我就发现阅读时有点困难,有时候需要逐字来回得读才能理清楚一句话的意思。于是我又找来杨苡的版本来看,看了两章发现也不行,杨苡的版本也存在部分这样的问题,我只能找回方平版,两个版本来回参照着看,坚持了两章放弃了,实在太累人了。我又去查还有没有其他的译本,后来找到了宋兆麟的版本,发现宋版比另两个版本容易理解多了,读着比较舒服。但比照英文原版又发现宋版是有删节的,我想看完整版,所以权衡后最终看的是方平版,杨苡版辅助理解我看不懂的地方。

综上所述

如果你只是个普通的读者,只想大概了解《呼啸山庄》的原著是什么样的,并想有比较直接简单愉快的阅读感受,不在乎细节,那么我推荐宋兆麟版。这个版本语言简洁,相对比较少拗口的翻译腔,语句比较容易理解,还去掉了一些不那么重要的细节(比如描写厨房的柜子里都有些什么等等,当然细节重不重要每个人理解不同),篇幅较短。如果你是个想要抓住细节,全盘阅读《呼啸山庄》的读者,那么我推荐方平版本,方平版本的细节最完整,而且就我个人后期对照着方平版本和杨苡版本阅读的体验而言,基本上是就着方平版本读下来的,杨苡只是做个参考。如果你英语好,那么请读原本,《呼啸山庄》是本感情激烈极端的书,就像冰山下的闷火,恐怕翻译中多少会丢失一些原著中才有的激情和韵味。

最后,呼啸山庄32万字,我花了6个多小时读完方平版(其中还包括来回参照比较版本,颠来倒去的花了不少时间)。三个版本中,方平版字数最多,杨苡次之,宋兆麟最次。仅供参考。

http://post.baidu.com/f?kz=71950862
找不到中英对照的了,只有纯英文的了

展开阅读全文