豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

普希金自由颂经典语录

豆豆语录网提供普希金自由颂经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些普希金自由颂经典语录的相关语录呢?在普希金自由颂经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



普希金自由颂经典语录



文/赛因斯

在理查德·怀特、詹姆斯·鲍德温、佐拉·尼尔·赫斯顿、托妮·莫里森和其他20世纪的非裔美国作家之前,就有杰出黑人作家。其中最主要的是亚历山大·大仲马(1802-1870)和亚历山大·普希金(1799-1837)。这两个人都是黑人将军的后代,他们在战场上展现了非凡的能力和智慧。托马斯·亚历山大·大仲马将军(1762-1806)在拿破仑手下任职,亚伯拉罕·汉尼拔(1670-1761)在彼得大帝手下任职。

托马斯·亚历山大·大仲马(大仲马的父亲)

托马斯·亚历山大·大仲马是亚历山大·大仲马的父亲,也是一位黑人妇女玛丽·路易斯·拉博雷特和法国贵族托马斯·亚历山大·戴维·德拉佩莱特里的儿子。他于1762年出生在圣多明克(海地)。大仲马的姓是从亚历山大的祖母那里得来的,她是一个被奴役的海地女人,名叫玛丽-切塞特·大仲马。

他是在一群黑人剑士的领导下被任命为大副的:这些革命者被称为“黑人军团”。他身材魁梧,是法国士兵中的传奇人物。据说他是法国军队中最英俊、最强壮的人。法国的女人喜欢他,他有过几次风流韵事。

大仲马之父大仲马将军是拿破仑最伟大的战士之一,在埃及,他是第一批下船的人之一。他被称为“黑魔鬼”,他的军事威力和剑术是传奇的。大家都说他是那个时代的奥赛罗。他常常一次打好几个人。拿破仑步步高升,大仲马也是如此,他是骑兵的指挥官。他在战场上指挥着数万人。

在埃及战争期间,大仲马和拿破仑的友谊破裂了。有人猜测,这是因为他拒绝接受拿破仑的命令,在他母亲的祖国海地镇压起义。另一些人则表示,分歧源于在埃及期间对战术的争论。尽管如此,他还是在埃及战争结束前被送回了法国。这不是一项容易的任务,因为英国人有强大的封锁,使得海上旅行很困难。

他回家途中的危险让人想起传说中的奥德修斯从特洛伊返回的旅程和十字军东征期间狮心王理查从中东返回的旅程。他的船失事了,大仲马作为战俘被俘。他被关在塔兰托要塞的地牢里。当他最终从监狱获释时,他回到了法国。然而,他回到的法国已不是他离开时的法国了。法国大革命期间,有色人种被赋予了权力和特权。现在他们被撤销了。

在茂德、蒙塞尼、曼图亚、布里克森桥和开罗,他都是当时的英雄。他在地牢里受过苦。然而,他被拒绝加入荣誉军团。他和杜桑·卢维杜尔一样,认为自由、博爱和平等是所有法国人的权利,但不久他就发现,正如他的儿子后来所写的:“记住,曾经做过的事,可能还会再做。”

殖民地的奴隶制和公然的歧视在法国又回来了,这基本上使法国恢复到革命前的状态。此外,拿破仑还宣布不同种族之间的婚姻为非法。他还通过了法律,禁止所有被解雇或退休的有色人种士兵居住在巴黎及其周边地区。大仲马需要一个特殊的要求才能住进他的老家。亚历山大·大仲马死后,他和他的母亲被赶出家门,流落街头。

多年来,大仲马和拿破仑之间的友谊历久不衰。当大仲马前往埃及时,双方都认为,如果他有个儿子,拿破仑和约瑟芬会成为他的教父。法国和黑人之间的蜜月期结束了。也许是受到当时的政治和海地事件的影响。这种强调政治也可能是杜马斯和拿破仑之间摩擦的根源。

在他入狱的两年中,他的健康状况每况愈下。在他儿子出生的时候,托马斯很穷,他在亚历山大四岁的时候就去世了。然而,这一切都成了他儿子心中的一把火,而他的儿子也成了法国最著名的文学巨人之一。

1906年2月;法国人终于在巴黎为这位杰出的将军立了一座雕像,纪念他逝世一百周年。就在希特勒访问“被占领”的巴黎之前,它被德国人移走了。人们一定会想:如果没有他儿子的文学天才,大仲马的传奇故事将会怎样呢?虽然他的非洲血统并不为法国以外的人所熟知,但他为此感到自豪,并在他的著作中提及。

大仲马

亚历山大·大仲马于1802年7月24日出生于法国埃斯纳的威尔-科特雷茨。年轻的仲马虽然穷,却充满了好奇心;他拿到什么书就看什么书。1822年,他搬到巴黎,在未来国王路易-菲利普的家里工作。他就是在这里开始写作的。他成为一个成功的剧作家,然后成为一个历史小说家,他的部分作品出现在报纸上。他最重要的作品有:《三个火枪手》和《基督山伯爵》。

尽管亚历山大对他父亲的记忆少之又少,但他的母亲还是给他讲了一些关于他父亲的勇敢和他与拿破仑的关系的故事。大多数学者认为,大仲马从他父亲的经历中获得灵感,创造了令人难忘的现实主义人物,最著名的是《三个火枪手》、《基督山伯爵》和《铁面人》。他的作品被翻译成100多种语言,并被改编成多部电影。虽然亚历山大·大仲马以他的小说闻名,但他在几种体裁上都很多产:小说和戏剧等。

在托马斯·亚历山大·大仲马的传记《黑伯爵:荣耀、革命、背叛和基督山伯爵的真实》一书中,汤姆·赖斯指出这位著名的法国黑人将军的一生是大仲马小说的典范。例如,在《蒙特·克里斯托伯爵》一书中,他写道:“叛国与爱国之间的区别只是时间问题。”这句话让人想起拿破仑对待他父亲的方式。

亚历山大·大仲马在世时,尽管名声显赫,却难逃种族主义的嘲讽。有个人曾经因为他的非洲血统而侮辱过他,杜马斯回应道:

我的父亲是黑白混血儿,我的祖父是黑人,我的曾祖父是猴子。你看,先生,我的家庭从你的家庭结束的地方开始。

雅克·希拉克在大仲马的荣誉仪式上说:

和你在一起,我们是达达尼昂、基督山或巴尔萨摩,在法国的道路上骑行,在战场上巡视,在宫殿和城堡里游览——和你在一起,是我们的梦想。

因此,当我们想到《基督山伯爵》或《三个火枪手》时,我们不仅要想到他的儿子,还要想到他的父亲,他死后给了他儿子创作这些杰作的灵感。亚历山大的儿子和同名同姓的人也是法国文学人物。他被称为亚历山大·仲马(小仲马)。

亚伯拉罕汉尼拔

可以说,亚伯拉罕·汉尼拔是大仲马的先驱。他在托马斯·大仲马出生前一年去世,并在法国学习。他的出身和出生日期有些不清楚。有人说他是埃塞俄比亚王子的儿子;在他几岁的时候,他的父亲发动了与入侵的土耳其人的战争。结果,亚伯拉罕在还是个小男孩的时候就被作为人质送到了君士坦丁堡(伊斯坦布尔)。还有人认为他不是埃塞俄比亚王子的儿子,而是卖给喀麦隆的土耳其奴隶贩子的。他从挑战罗马的传奇迦太基将军那里接受了汉尼拔这个名字。

尽管如此,小黑人(人们这样称呼他们)在欧洲的宫廷里很常见,彼得大帝也想要一个。八岁左右,亚伯拉罕被送到俄国宫廷。彼得大帝立刻喜欢上了他,甚至给这个孩子取了个名字叫彼得,并做了他的教父。他的教母是彼得的妻子,波兰女王克里斯蒂娜。虽然亚伯拉罕从来没有完全接受皇帝的名字,但在许多方面,他被视为彼得大帝的儿子。他被派往法国接受教育。在法国期间,他学习了工程学和数学,并加入了法国军队。他的学术才能是显而易见的,在1723年,他回到俄罗斯,带来了一百多本书。

彼得大帝死后,亚伯拉罕被流放到西伯利亚,然后被派往中国前线。然而,当伊万诺夫娜皇后登上王位后,他又回来了,他的星星开始升起。他成为俄罗斯军队的一名少将,并以其高超的技术闻名于世。1746年,伊丽莎白·彼得罗夫娜皇后给了他一大笔财产。他是11个孩子的父亲,死时富有而显赫。他的曾孙亚历山大·普希金成为俄罗斯的重要人物,也是该国最伟大的文学人物之一。普希金在未完成的小说《彼得大帝的黑人》中纪念了他的曾祖父。

亚历山大·普希金

普希金在俄罗斯被誉为民族英雄。以至于他的生日——6月6日——成了俄罗斯的一个节日,用来纪念他对俄罗斯文学的贡献。年轻的普希金家境富裕,到处是仆人和豪宅。当他还是个孩子的时候,他喜欢听他的祖母汉尼拔给他讲关于他著名的来自遥远国度的黑人曾祖父的故事。他对童年的记忆包括他的祖母、保姆和1802年袭击俄罗斯的大地震。他受到了良好的教育,喜爱伏尔泰和莫里哀的作品,并尽可能多地在父亲的书房里读书。

到他十一岁时,他已经精通了法国古典文学。普希金年轻时是一名激进分子,经常因为反威权主义的观点、观点或活动而受到监视或软禁。他过着一种鲁莽而大胆的生活,是一个臭名昭著的好色之徒和赌徒。在这方面,普希金和陀思妥耶夫斯基是志同道合的人,他们利用赌博和其他手段来帮助安抚那些追逐他们文学天才的恶魔。就像许多作家、音乐家和艺术家一样,这些仅仅是他们积极属性的消极反映。

尤金·奥涅金、鲍里斯·古德诺夫和船长的女儿被认为是杰作。《叶甫盖尼·奥涅金》是一部独特而完整的作品,是文学天才的结晶。最不幸的是,普希金鲁莽的一生最终导致了他的垮台。1837年,他死于一场毫无意义的决斗。他娶了俄罗斯最美丽的女人之一,这导致了一场丑闻,他觉得自己必须捍卫自己的荣誉。他的生命虽然短暂,但却硕果累累。

也许更令人震惊的是他死亡的预言性质。《叶甫盖尼·奥涅金》中描写的决斗场景,准确地反映了普希金的悲剧性死亡。在这两起案件中,被冤枉的一方(普希金实际上是小说中的伦斯基)在一场围绕类似情况展开的决斗中被杀。1800年,伟大的俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基(1821-1881)、《罪与罚》(1866)、《白痴》(1869)、《魔鬼》(1872)、《卡拉马佐夫兄弟》(1880)在莫斯科为普希金雕像揭幕的演讲中说:

这里需要我,不仅是俄罗斯文学之友需要我,而且是我们整个党需要我,是我们为之奋斗了30年的整个理念需要我。因为敌对的一方(屠格涅夫、科瓦列夫斯基,以及几乎整个大学)决心淡化普希金作为表达俄罗斯民族认同的人的重要性,通过否认这种认同的存在……我的声音将有分量,我们的一方将占上风。

普希金的雕像由公众捐款资助,并立即成为他们民族文学意识的象征。不仅莫斯科有他的雕像,整个俄罗斯都有。

伟大就像一片片银器,虽然已经失去光泽,但仍可被欣赏其内在美之人的双手加以磨光。伟人不仅要看他们完成了什么,还要看他们能使别人完成什么。在这方面,我们必须考虑普希金的伟大。他对俄国的文化和思想产生了深远的影响。他影响了陀思妥耶夫斯基,后者后来对西方思想家产生了重大影响,其中包括爱因斯坦,他曾说:“陀思妥耶夫斯基给我的比任何科学家都多,比高斯给我的多。”

普希金通常被认为是俄罗斯的民族诗人,他在俄罗斯文学语言方面的成就与但丁在意大利文学语言方面的成就以及莎士比亚在英语语言方面的成就一样声名狼藉。他经常受到俄罗斯文学巨人的赞扬,据说他把俄语提高到了前所未有的水平。陀思妥耶夫斯基甚至宣称他比莎士比亚优越。他对俄罗斯文学的影响是不可否认的。

普希金写道:做过一千个从未有过的梦,总比从未有过的梦强。他不仅是一个文学人物,而且是自由的象征。他是一位政治革命家,在他早期的作品中最著名的是他的自由颂。他因为这些年来的作品和活动而被流放。在他的余生里,由于他的激进观点,他一直受到俄罗斯政府的监视。

大仲马和普希金是这些默默无闻的黑人将军的后代,他们被认为是文学史上最优秀的作家之一。大多数人都听说过大仲马,但很少有人听说过普希金。一个多世纪以来,尽管他们都为自己的非洲血统感到自豪,但在他们的祖国之外,他们都被文学的白色面纱所掩盖。在南北战争前的美国,黑人奴隶不允许读书,也不允许想象黑人在战场上指挥白人。如果大仲马和普希金被禁止展示他们的艺术,世界文学将会是多么滑稽的事情啊。

20世纪非裔美国作家的出现呼应并证实了大仲马的话:“掌握语言提供了一个非凡的机会。”

普希金自由颂经典语句



  ВОЛЬНОСТЬ ОДА 自由颂 Беги, сокройся от очей, Цитеры слабая царица! Где ты, где ты, гроза царей, Свободы гордая певица? Приди, сорви с меня венок, Разбей изнеженную лиру。  。。 Хочу воспеть Свободу миру, На тронах поразить порок。 Открой мне благородный след Того возвышенного Галла, Кому сама средь славных бед Ты гимны смелые внушала。   Питомцы ветреной Судьбы, Тираны мира! трепещите! А вы, мужайтесь и внемлите, Восстаньте, падшие рабы! Увы! куда ни брошу взор — Везде бичи, везде железы, Законов гибельный позор, Неволи немощные слезы; Везде неправедная Власть В сгущенной мгле предрассуждений Воссела — Рабства грозный Гений И Славы роковая страсть。   Лишь там над царскою главой Народов не легло страданье, Где крепко с Вольностью святой Законов мощных сочетанье; Где всем простерт их твердый щит, Где сжатый верными руками Граждан над равными главами Их меч без выбора скользит И преступленье свысока Сражает праведным размахом; Где не подкупна их рука Ни алчной скупостью, ни страхом。   Владыки! вам венец и трон Дает Закон — а не природа; Стоите выше вы народа, Но вечный выше вас Закон。   И горе, горе племенам, Где дремлет он неосторожно, Где иль народу, иль царям Законом властвовать возможно! Тебя в свидетели зову, О мученик ошибок славных, За предков в шуме бурь недавних Сложивший царскую главу。   Восходит к смерти Людовик В виду безмолвного потомства, Главой развенчанной приник К кровавой плахе Вероломства。   Молчит Закон — народ молчит, Падет преступная секира。。。 И се — злодейская порфира На галлах скованных лежит。   Самовластительный злодей! Тебя, твой трон я ненавижу, Твою погибель, смерть детей С жестокой радостию вижу。   Читают на твоем челе Печать проклятия народы, Ты ужас мира, стыд природы, Упрек ты богу на земле。   Когда на мрачную Неву Звезда полуночи сверкает --------------- К МОРЮ 致大海 Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой。   Как друга ропот заунывный, Как зов его в прощальный час, Твой грустный шум, твой шум призывный Услышал я в последний раз。   Моей души предел желанный! Как часто по брегам твоим Бродил я тихий и туманный, Заветным умыслом томим! Как я любил твои отзывы, Глухие звуки, бездны глас, И тишину в вечерний час, И своенравные порывы! Смиренный парус рыбарей, Твоею прихотью хранимый, Скользит отважно средь зыбей: Но ты взыграл, неодолимый,— И стая тонет кораблей。   Не удалось навек оставить Мне скучный, неподвижный брег, Тебя восторгами поздравить И по хребтам твоим направить Мой поэтический побег。   Ты ждал, ты звал。。。 я был окован; Вотще рвалась душа моя: Могучей страстью очарован, У берегов остался я。   О чем жалеть? Куда бы ныне Я путь беспечный устремил? Один предмет в твоей пустыне Мою бы душу поразил。   Одна скала, гробница славы。。。 Там погружались в хладный сон Воспоминанья величавы: Там угасал Наполеон。   Там он почил среди мучений。 И вслед за ним, как бури шум, Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших дум。   Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец。 Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец。   Твой образ был на нем означен, Он духом создан был твоим: Как ты, могущ, глубок и мрачен。   Как ты, ничем неукротим。 Мир опустел。。。 Теперь куда же Меня б ты вынес, океан? Судьба земли повсюду та же: Где капля блага, там на страже Уж просвещенье иль тиран。   Прощай же, море! Не забуду Твоей торжественной красы И долго, долго слышать буду Твой гул в вечерние часы。   В леса, в пустыни молчаливы Перенесу, тобою полн, Твои скалы, твои заливы, И блеск, и тень, и говор волн。  

辣鸡 好

原文:

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破......

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了......

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开......

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!......

不荣耀的一击降落了......

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

出处:出自俄罗斯著名文学家、诗人、小说家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金的诗歌《自由颂》。

普希金毕业后到彼得堡外交部供职,在此期间,他深深地被以后的十二月党人及其民主自由思想所感染,参与了与十二月党人秘密组织有联系的文学团体“绿灯社”,创作了许多反对农奴制、讴歌自由的诗歌,《自由颂》就是这时创作出来的。

扩展资料:

作者简介:

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表。

同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”、“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等。

他创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。

出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。

普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。

参考资料来源:百度百科-亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

本回答被网友采纳

去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西色拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破……
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人②的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的专制暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有人民的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于人民之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论人民或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者③,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下④,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了皇冠的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了……
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍⑤。
我憎恨你和你的皇座,
专制的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到人民的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿⑥
在雾色里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开……
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……
不荣耀的一击降落了……
戴王冠的恶徒死于非命⑩。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,人民的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
1817
查良铮 译
①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。
②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的诗人。
③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他的祖先所犯的过错的结果。
④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统治。
⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。
⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。
⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。
⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀。
⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。
⑩指巴维尔一世的被杀。

俄国的太阳——普希金之死。

被称“为俄国文学之父”的普希金,年少时受法国启蒙主义思想熏陶,成为一名民主战士,在于十二月党人建立了生死交情后,写出了诸如《自由颂》等大量反对暴政、歌颂自由的诗歌,由于其独特的诗歌风格,在十二月党人和贵族青年中广为流传。

普希金更甚至在公开场合抨击农奴制,誓要在农奴主脖子上勒紧绞索。也正因如此,普希金得罪了沙皇。亚历山大一世曾经说过:“应该把普希金流放到西伯利亚去。”但最后由于教师求情,才被流放到南俄,在那里度过四年的艰苦岁月。

1826年,沙皇尼古拉一世在莫斯科召见普希金,彼时,沙皇尼古拉一世手中已经沾满了十二月党人的鲜血。沙皇问:“如果12月14日你在莫斯科,你会参加起义吗?”普希金坚定:“我的朋友都参加了,我一定会参加的。”气急败坏的沙皇软禁了普希金。

1829年,普希金在舞会认识了冈察洛娃,但由于“波尔金诺”之秋,耽搁下来。

1831年,普希金和冈察洛娃苦尽甘来,结为连理。但由于包括沙皇尼古拉在内的很多人都对冈察洛娃垂涎三尺,而颇受尼古拉一世宠爱并从法国逃亡回来的军官丹特士曾公开亵渎追求过冈察洛娃。为了捍卫家族尊严,为了自己不可侵犯的尊严,为了妻子的荣辱名声,忍无可忍的普希金选择与丹特士决斗。

1837年2月8日,普希金决斗中受了重伤,两天后不治之亡,俄罗斯诗歌的太阳就此陨落。

展开阅读全文