瓦尔登湖英文原句经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇瓦尔登湖英文原句经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的瓦尔登湖英文原句经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
瓦尔登湖英文原句经典语录
男人,喜欢上一个人很容易,爱上一个人却很难
瓦尔登湖英文原句经典语句
瓦尔登湖 对比13个译者 只有 潘庆舲 胜出
1. 在第一篇 economic 中,英文有这么一段话,对比了13个作者,包括权威的徐迟,目前只有 潘庆舲 和李继宏 把意思翻译对了The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of any thing, it is very likely to be my good behavior. What demon possessed me that I behaved so well? repent是忏悔的意思; 大部分译者都翻译为:为自己善良的品行而忏悔! 这多么误导人的翻译啊!!! 但是, 除了潘庆舲 和 李继宏 翻译对了,其他人都翻译错了,看下面;
英文原文
2. 下面是王家新 也是 汪涵推荐的版本王家新 版本
3. 下面是徐迟版本徐迟 版本
3.1 张仙平 译本张仙平 译本
4. 我看了其他译者包括 亦言,徐枫,张仙平,苏福忠,王义国 ,田然,李暮,肖箴,都翻译的不对;5. 下面是 李继宏版本repent good bahavior 翻译为 后悔自己太过循规蹈矩是对的! 和前面英文 作者反对邻居认为的good bahavior 作者认为都是 bad 对应起来了。逻辑自洽了,意思也通畅了。
6. 后来发现 潘庆舲 翻译的更好把good behavior 翻译为 正派作风,这是更雅的翻译;意思也是对的; 正派在中文语境里可以表达贬义,原书作者也有表达贬义的意思;
潘庆舲 译本
7. 后来发现有个地方,只有 潘庆舲 翻译的最到位也在第一章:
Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam.
7.1 王家新翻译的 生硬王家新 译本
7.2 徐迟翻译 也很生硬徐迟 译本
7.3 李继宏 的翻译 尚可接受李继宏 译本
7.4 王义国 翻译的尚可接受王义国 版本
7.5 潘庆舲翻译 更信达雅,而且读着舒服很多潘庆玲译本
第三次更新: 读到后面发现潘庆舲非常用心细致,用词是那种较为书面语的,更重要的是给出了很多批注和背景交代,比如下面,交代了一个星期里的每一天的英文名字都来自古代的神的名字,这让我又学到了一个以前不知道的硬核知识,如下图:
阅读过程感受到了译者对读者满满的爱!为了帮助更多人更快找到更佳的版本,请给这个答案点赞吧,你为人类做了贡献!(^_^)
结论就是: 瓦尔登湖 哪个版本更好? 毫无疑问:潘庆舲的版本,认准这个译者!潘庆舲版本下载链接:
知乎 - 安全中心www.jianguoyun.com