当我们要了解一些哈佛校长faust经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些哈佛校长faust经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些哈佛校长faust经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。
哈佛校长faust经典语录
理想对年轻人非常重要,而勇敢,是现代女生一项很重要的素质。
“现代女生已和几十年前大不相同。她们面临了更多的机会,接受更多的教育,也应该更加勇敢地去表达和表现自己。”
“虽然许多人最终从事的职业并不一定就是他的理想,但理想能促使你不断地尝试新的事物,不断地挑战自己,并为之坚持不懈。”
如果你都不试着去做你喜欢做的事,如果你不去追求你认为最有意义的东西,总有一天你会后悔的。生活的路还很长,总有机会尝试别的选择,但不要一开始就想着这个。
我把这个叫作职业选择中的停车位理论,几十年来我一直在和同学们说这些。不要因为你觉得会没有停车位,就把车停在离目的地20个街区远的地方。先到你想去的地方,然后再到你应该去的地方。
放飞我们最富挑战性的想象力(2007年10月12日)
哈佛大学校长 德鲁·福斯特
郭英剑 编译
就职演讲常常会罗列一些新校长的具体构想或是计划。但是,当我在考虑今天意味着什么的时候,这样的罗列似乎过于束缚人,它们限制了而不是去放飞我们最富挑战性的想象力,限制了我们去思考我们最深远的责任和义务。
如果今天是超越普通日子的一天,如果今天是我们为数不多的、不仅是作为哈佛人聚集在一起、而是与一个更为广阔的学术、教学与学问的世界站在一起的一天,那么,现在就是哈佛以及像哈佛这类大学去思考的时候了:在这21世纪的第一个十年中,我们应该扮演什么样的角色。
大学的确是要承担责任的。但我们从事高等教育的人需要首先搞清楚,我们为了什么去承担责任。人们要求我们报告毕业率、研究生院的入学统计数字、标准考试的分数,目的是为了在大学评价中提高“附加值”,人们要看研究经费有多少,教师出版和发表论著的数量是多少。但这些硬性指标本身并不能说明所取得的成就,更不要提大学所渴望达到的目标了。虽然了解上述指标很重要,它们也可以说明我们事业中一些特别的部分内容。但我们的目的要比这些宏大得多,因此,要解释我们的责任感,也更加困难。
那么,让我斗胆提出一个定义来吧。一所大学的精神所在,是它要特别对历史和未来负责——而不单单或着仅仅是对现在负责。一所大学关乎学问(learning),影响终生的学问,将传统传承千年的学问,创造未来的学问。一所大学,既要回头看,也要向前看,其看的方法必须——也应该——与大众当下所关心的或是所要求的相对立。大学是要对永恒做出承诺,而这些投资会产生我们无法预测且常常是无法衡量的收益。大学是那些活生生的传统的管理员——在Widener图书馆与Houghton图书馆以及我们另外的88个图书馆,在Fogg与Peabody博物馆,在我们的古典学科的系科,在历史与文学的系科,都有活生生的传统。对于那些努力去证明这些传统不过是工具性的、不过是对某些当代需求有一定用处而已的说法和作法,我们会感觉很不舒服。恰恰相反,我们追寻传统,从某种程度上讲,是“为了它们自身”,因为正是它们,千百年来界定了我们何以为人类,而不是因为它们可以提升我们在全球的竞争力。
我们追寻它们,因为它们使我们的——无论是个人的还是社会的——洞察力增加了深度和广度,而这,则是我们在难以避免短视的当下所无法发现的。我们同样追寻它们,也因为正如我们需要食物和房屋生存一样,正如我们需要工作和寻求教育来改善我们的运气一样,我们作为人类同样需要寻找意义。我们努力去理解我们是谁,从哪里来,到哪里去,原因何在。对许多人来说,四年的大学生活不过是允许自己去自由自在地探索这类根本问题的一个插曲而已。但对意义的找寻,是没有尽头的探索,它在不断地阐释,不断地干扰和重新阐释现状,不断地在看,从不会满足于已有的发现。事实上,这就是所有学问的真谛,自然科学、社会科学和人文学科,概莫能外,因此,它也就成为了“大学是干什么的”之核心所在了。
就其本质而言,大学培育的是一种变化的文化甚至是无法控制的文化。这是大学为未来承担责任的核心。教育、研究、教学常常都是有关变化的——当人们学习时,它改变了个人;当我们的疑问改变我们对世界的看法时,它改变了世界;当我们的知识运用到政策之中时,它改变了社会。知识的扩充就意味着变化。但变化常常使人感到不舒服,因为它在你得到的同时也会失去,在你发现的同时也会迷失方向。然而,当面对未来时,大学必须去拥抱那不稳定的变化,它对人类理解世界的每一点进步都至关重要
我们对未来的责任还对我们提出了更多的要求。大学既是哲学家也是科学家的所在地,这是独一无二的。对未来承担责任要求我们,要跨越地理与智力的界限。正如我们生活在田野与学科正在缩小差距的时代,我们所居住的是一个逐渐跨越国家的世界,在这个世界里,知识本身就是最有力的连接体。
真理是渴望达到的目标,而不是占有物。而在这其中,我们——和所有以思考和自由询问精神显示其特色的大学一道——向那些拥抱不容争辩的确定性的人们提出挑战乃至是提出警告。我们必须将自己置于不断质疑(doubt)这种令人不舒服的状态,使自己保持谦逊的态度,不断地相信:还有更多的知识需要我们去了解、更多的知识需要我们去讲授、更多的知识需要我们去理解。
上述所承担的种种责任既代表着一种特权,也代表着一种责任。我们能够生活在哈佛这样一个理性自由、传统激扬、资源非凡的王国,因为我们正是被称为是“大学”的这样好奇而神圣的组织的一部分。我们需要更好地去理解和推进大学的目的——不单单是向总持批评立场的公众加以解释,更要为了我们自身的价值而坚持自我。我们必须要付诸行动,不仅是作为学生和教工、历史学家和计算机科学家、律师和医生,语言学家和社会学家,更是作为大学中的成员,我们对这个思想共同体负有责任。我们必须把彼此看作是相互负有责任的,因为由我们所组成的这个组织,反过来界定了我们的潜在价值。对未来承担责任包含着我们对学生所承担的特殊职责,因为他们是我们最重要的目的和财产。
想要说服一个国家或是世界去尊重——不要说去支持了——那些致力于挑战社会最根本的思维设定,这很不容易。但这,恰恰就是我们的责任:我们既要去解释我们的目的,也要很好地去达到我们的目的,这就是我们这些大学在这个新的世纪生存和繁荣的价值所在。哈佛大学不能孤独地为此奋斗。但我们所有人都知道,哈佛在其中扮演着特殊的角色。这就是我们今天在这里的原因,这就是她对我们意味深长的原因。
上一周,我拿到一个深黄褐色的信封,它是在1951年由哈佛的第23任校长詹姆斯·柯南特(James B. Conant)委托给哈佛档案馆保存下来的。他在留下的简短说明上称,请下一世纪开始时而“不是之前的”哈佛校长打开它。我撕开了这封神秘信件的封口,发现里面是我的前任留下的一封不同寻常的信。它的抬头是“我亲爱的先生。”柯南特写作时给人一种危险迫在眉睫的感觉。他担心第三次世界大战一触即发,这将“很有可能使我们所居住的城市包括剑桥在内遭到破坏。”
“我们都想知道,”他继续写到,“自由世界在未来的50年里会如何发展。”但是,当他想象哈佛的未来时,柯南特就由不详之兆转向了坚定的信念。如果“厄运的预言”证明了是错的,如果有一位哈佛校长能活着读到这封信,那么,柯南特就对哈佛的未来有信心。“你会收到这封信,会带领一个比我荣幸地执掌时更加繁荣、更有影响的大学。……[哈佛]将坚持学术自由、容忍异端的传统,我确信是如此。”我们必须致力于此,确信他在未来也是正确的,我们必须共同拥有和支持他的这种信念。
柯南特的信,就像我们今天在此聚会一样,标志着在过去与未来之间,有一块引人注目的交汇地。在这个仪式上,我接受了我对他来自历史的声音所祈求的传统应付的责任。与此同时,我也与你们大家一道,确认了我对哈佛现在和未来的责任。正如柯南特所处的时代一样,我们也处于一个使我们有充足的理由忧虑不安的世界,我们面对的是不确定。但我们同样要对这所大学的目的和潜在发展保持一种不可动摇的信念,她终究会尽其所能地去设计从现在起之后的半个世纪内世界将会怎样。让我们拥抱那些责任和各种可能性吧;让我们分享它们“紧密相联……如一体;”让我们开心地去从事这项工作吧,因为这样的一项任务是一种难以衡量的特权。
原文见 http://www.president.harvard.edu/speeches/faust/071012_installation.html
哈佛女校长福斯特在2008届毕业典礼上致校友报告
Tyger Tyger 2008-07-04 09:35:43 来自: Tyger Tyger(non sum qualis eram)
President Drew Gilpin Faust’s Report to the Alumni
June 5, 2008
President Drew Gilpin Faust, Harvard’s 28th president, delivers her Report to the Alumni at the Annual Meeting of the Harvard Alumni Association.
Distinguished guests, graduates and your families, alumni and alumnae, colleagues and friends – witches, wizards, and muggles of all ages – it’s a pleasure to be with you this afternoon.
Looking out from this stage, I’m not surprised that our gathering today includes what I’d imagine to be a record number of audience members who have not yet reached the age when even the most precocious of young people might enter college.
So, I want to say a special word of welcome not only to the members of the graduating Class of 2008 – but also to all of you who may someday be members of the Class of 2018, or 2019, or 2020.
It’s painful to admit, but however hard we might try, I’m afraid that Harvard would be hard pressed ever to measure up to the magic of Hogwarts.
We have our beautiful elms – but no whomping willows.
We have Veritas as our motto – but, though it might come in handy at times, we’ve had no luck concocting a veritas serum.
We have our great residential houses, with their own storied traditions – but, I’m sad to say, no sorting hat to figure out who belongs where.
And, of course, we have a head of the school– but, I have to admit, someone who’s not quite a year into the job, who would not for a moment claim to have the wisdom, let alone the otherworldly powers, of the inimitable Albus Dumbledore.
Still, it falls to me as Muggle in Chief to say a few words about Harvard, before I turn over the podium to our featured speaker. As one of her many admirers here today, I want to thank her for reminding us that reading wonderful books may well be the closest we ever really come to experiencing true magic. J. K. Rowling, thank you for Harry Potter, and thank you for being with us.
I want to focus my remarks this afternoon on one aspect of this first year of my presidency, an aspect that has taken on an importance and urgency I had not entirely anticipated. These are the issues that implicate what we might call Harvard’s “public boundary,” issues that cast into relief questions about the role and purposes of universities and of Harvard in particular.
This has been a year in which Congress has asked detailed and probing questions about the finances of the nation’s top colleges and universities; it has been a year in which the pressure on public funding has challenged the crucial role universities play in science and research; and it has been a year in which we have begun to address widespread concerns about cost and access to make sure that American higher education continues to unite excellence and opportunity in a way unmatched in the world.
Frequently, public discussion of the role of universities fixes on the language of “accountability.” Often, however, it is not clear to whom universities are meant to be accountable, and for what. In my installation address this past Fall, I ventured the following proposition: “The essence of a university is that it is uniquely accountable to the past and to the future – not simply or even primarily to the present….A university looks both backwards and forwards in ways that must – that even ought to – conflict with a public’s immediate concerns or demands.” These principles seem to me to touch directly on the debates that have been swirling around us. They can help us understand and frame our public responsibilities and to embrace them as opportunities for leadership and creative action.
In recent months, Harvard’s $35 billion endowment has become something of a target - - publicly both envied and maligned. But it is poorly understood. Endowments represent a concrete embodiment of our accountability to the past and to the future. They derive from our history and the dreams of those who have preceded us; they are in turn the vehicle that enables us to project our own dreams into the future.
The endowments at Harvard and other great universities have created a system of higher education that is the envy of the world. It has opened doors of opportunity ever more broadly; it has generated powerful new understandings about human nature and the world we inhabit; it has fueled revolutionary advances in science; it has helped drive economic growth and expansion in our nation and the world.
Some critics have suggested that endowments are vast pots of money for presidents to spend at will. Others hold a more sophisticated, but still sharply limited view. As they would have it, universities like Harvard have built up endowments based on their tax-exempt status, and in return have the obligation, pure and simple, to devote those funds to educating the most students at the lowest cost.
Certainly that is part of our obligation - - a vital part - - but it is only a part. Our endowment represents the investment of gifts from generations of donors who have viewed Harvard as a place to bring their philanthropic visions to life. It provides the capital for an ambitious enterprise that supports 20,000 students in Harvard College and a dozen different schools, 16,000 employees, and a physical plant comprising over 600 buildings. We are one of the largest employers in Massachusetts; we operate a huge and very costly research enterprise; we support more than 200 service programs in education, affordable housing and community service in Cambridge and Boston; we partner with governments, agencies and universities in hundreds of teaching and research collaborations in 125 countries around the globe. As custodians of civilization we are home to libraries and museums that house priceless collections of books, manuscripts, art works, cultural artifacts, and scientific specimens.
All of this is funded by an annual operating budget of more than $3 billion. Each year, the income from our endowment contributes about a third of this total, as well as supporting substantial capital outlays. If the endowment were smaller, we would have to do less – less research, less teaching, at a lesser level of quality – or we would have to generate more income from other sources – tuition increases or external funding. And in a world where knowledge is increasingly important, our accountability to the future challenges us to do not less, but ever more - - to use discoveries in new fields such as stem cell research to pursue cures for diseases like diabetes; to reduce the cost of graduate education, especially in our public service schools; to seize the Allston opportunity; to more fully incorporate the arts in our approach to learning and knowing; to enhance our global engagement in a shrinking world; to commit ourselves through both our practice and our research to the creation of a sustainable future.
Our endowment represents an accountability that generation after generation of Harvard graduates have voluntarily assumed, acknowledging the value of their own past education and investing in the future of learning. Their generosity has created an endowment that is in fact a collection of some 11,000 separate gift funds dedicated to the singular passions and purposes that have animated different individuals over time. A sampling of our endowment funds is a window into Harvard history:
The income from the A.F. Holden Fund is designated for the purchase of “meteorites and meteorite specimens;” Lillian Farlow left a bequest for the acquisition of examples of plants that reproduce by spores. The William and Gertrude Arnold Prize fund recognizes “the most understanding essay on the true spirit of book collecting.” In 1894, Harriet Hayden, who had escaped to Boston from slavery in Kentucky in 1844, bequeathed a scholarship for “needy and worthy colored students” to attend Harvard Medical School, and the Nieman Fellowships were established in 1938 to bring working journalists to Harvard. Many funds support financial aid to students from particular states or countries or to those studying in particular fields. Hundreds of funds support faculty, but few are as charmingly unrestricted in their terms as the Fisher professorship in Natural History established in 1834 to focus on any “of the three kingdoms, animal, vegetable or mineral.”
Harvard’s endowment enables students and faculty of both today and tomorrow to search for new knowledge in ways that may produce immediate success, or fail entirely, or come to ultimate fruition only in combination with other ideas yet to emerge. The accumulated gifts of our alumni and friends offer us both the resources and the independence to support work that may not pay off in the short term. They protect us against over-accountability to the present or to the merely trendy. They preserve our ability to be creative and rigorous, to take intellectual risks in pursuit of ambitious ideas.
It is central to the very notion of endowment that we must balance our use of its income to support the current generation against our duty to preserve its purchasing power for future generations. It means that we cannot treat our endowment as a lump sum to be spent on the projects of any given cohort of faculty or students, the demands of today’s politics, or even the vision of an individual Harvard president.
The model of “voluntary accountability” – by which succeeding generations of alumni and friends embrace the obligation of universities to take the long view, the non-instrumental view – is in large measure responsible for the success of the American system of higher education. In an era in which large and important financial organizations have been known to disappear over a weekend, universities are durable, proven institutions, here for the long haul. They remain respected around the globe. In rankings published by an institute for higher education in Shanghai, for instance, American universities accounted for 17 of the 20 top universities in the world.
But we can’t afford to take this success for granted. Other countries are working hard to replicate our system of higher education. Every week, it seems, we read about a new multi-billion dollar investment in scientific research by another country. China, India, and Singapore have adopted biomedical research as national goals. Saudi Arabia and the United Arab Emirates are creating huge new academic enterprises. Top students and scholars increasingly have significant new opportunities beyond our shores. The proportion of scholarly articles in the sciences published in the United States has been declining in recent decades, and the share of patents owned by U.S. inventors has fallen. Recognizing this shifting scientific landscape, over 400 organizations, including General Electric, Microsoft and others, are opening or moving research organizations to China, taking high-skilled jobs with them.
I cite these facts not to be jingoistic. The most pressing issues of our time – and the solutions to them – know no national boundaries, and the scholarly and research enterprise is strengthened immeasurably by the participation of the best intellects from around the world. Harvard, for its part, educates large numbers of international students. In welcoming the best talent from everywhere, we enrich our intellectual community, and we export important values and lasting relationships when those graduates return to their home countries.
To remain a global destination of choice in education and to continue to produce field- and world-changing research, however, we must do all we can to sustain our leadership in a much more competitive global environment. Internally, we must work hard to overcome barriers to collaboration across fields and to leverage our resources and organizational capacity for the strategic purposes of the University. Externally, we must revitalize the partnership between the nation’s leading universities and the federal government in funding basic research.
The progress of science and basic research in America – and the success of the American research university — has for decades depended on a partnership between the government and higher education. Fields like biotechnology, telecommunications, and environmental sustainability all had their beginnings in university-based research. Such research has enabled universities to isolate the genes that contribute to diseases like breast cancer, cystic fibrosis, and Alzheimer’s, to create the basis for modern computing and internet connectivity, and to generate the basic science that will be needed to develop alternative forms of energy as we grapple with climate change.
详见http://www.douban.com/group/topic/3613517/
参考资料: http://blog.163.com/gxg_2008/blog/static/28669400200711192745622/
哈佛校长faust经典语句
我是哈佛的校长,不是哈佛的女校长。
———哈佛大学第28任校长,
历史上首位女校长福斯特如是说
*多图预告*
谢邀。
这张哪照片是里拍摄的?
答案是在哈佛商学院的食堂。传说中的哈佛商学院,伙食堪比正常的五星级酒店自助餐。类似之前去过Google公司食堂,所有餐饮都是流水自助,最后结算就可以。这里拥有各国厨师现场烹饪的不同风味,比如中东厨师做的奇怪的饺子,中国厨师做的中餐和各种美式西餐。
那么在这里吃饭的学生,究竟是怎样一种体验呢?
整体感觉这里的学生,不太像普通的大学生。一般商学院的同学都是百战归来再读书。所以就餐时间看到的都是个个西装革履,打扮正式的精英。吃饭成了一种他们独特的社交方式。
因为哈佛商学院脱离于哈佛主校区的位置,以及本身的自己自足很容易让学生忘记自己除了是商学院的学生还是哈佛大学的一份子。这里有些充满传奇色彩,据说哈佛前任校长Drew Faust任内一大创举就是One Harvard项目,提倡哈佛的各个学院打破各自的壁垒,鼓励跨学科的交流和合作。作为商学院的学生,只要自己用心,其实是可以利用很多哈佛大学的资源的。比如跨学院选课,比较热门的有肯尼迪政府学院的课程,哈佛法学院的课程等等,这样就可以很好地拓展自己在商业以外的视野和人脉。比如商学院学生以后想做教育方面的创业,就可以去修读哈佛教育学院的课程,很多学分是可以互换的。
上图拍摄于哈佛商学院图书馆
当时带着女儿一起去咨询了整体报考条件,办公室的老师很轻松地说了一些:
1、本科成绩单,
2、TOEFL:均分为110分,
3、GMAT:720分+
4、工作经验:被录取的平均有5年的工作经验
其他申请材料还包括:大学成绩单、个人简历、报名表、3封推荐信、自己写篇文章按照每年出的不同的题目、托福和GMAT分数以及$225的报名费。
总体来说,申请商学院研究生有以下几个决定性因素:
· Very good GMAT scores
· Three to five years of excellent work history
· Excellent recommendations
· Very good personal statement
当然,也和当地的学生聊了聊哈佛商学院读书是怎样一种体验?
这里最有意思的地方还是在于其“人”。如果说美国是世界的熔炉,那么哈佛就是世界顶尖人才的聚宝盆。老师,合作者和学生的背景之多元,人生经历之丰富,学习能力之强都让人惊讶。
所有的课都是案例教学,这有利有弊,弊留着后面讲,但好处在于非常真实。每节课的总结部分是最精彩的,有些明星教授可以每次用一首诗歌,或者一段quote来总结一个商业案例。很多现代案例,教授会把案例的主人公邀请到现场,讲述ta当时是怎么想的,为什么做那个决定,以及做完决定后发生了什么。同学背景非常优秀,每个人基本都是多重背景交叠。特别是在商学院最佳旅行季,经常会有各种身份特别的同学来组织。比如有人参加过以色列同学组织的深度游。除了旅途欣赏美丽的海法,古老的耶路撒冷,神奇的四海这些经典路线外,还参观了军事基地,创业基地等。可以和当地人开放地讨论他们的历史,周边国家的冲突。这样深度的旅行体验是平时很难找到的。上图拍摄于哈佛商学院
写这篇的本意是希望激励更多小朋友去努力,或者更多家长可以带小朋友去看看外面的世界。我不会说申请有多难,因为真实的感受就是去了现场,工作人员就是习惯了那么多前来报名的人类,123报出学校的条件而已。对于真的想去的人,人生规划在大学时代就开始了,申请只是最后一步而已。我也不会说申请有多简单,因为每个人都要经历近一年的准备过程。但直观感受和国内的教育不一样的地方是,这是一个全新的世界。而且对于老美来讲,只要客观条件符合,就很有机会。
喜欢请点赞,更多请关注微信公众号:这张照片是哪里拍摄的。
来源:郎club
追寻真理需要持续的验证和重新评估,需要不断地论证、挑战和辩论。做出判断和评估事实的能力,以及在新事实面前虚心学习和自我成长的意愿。
本文为2017年在哈佛大学新生开学典礼上,校长德鲁·吉尔平·福斯特(Drew Gilpin Faust)对新生的致辞,在她看来,“教育,就是确保孩子能够辨别有人在胡说八道。”
当前,人类正在面临全球危机——也许是我们这代人经历的最大危机,焦虑情绪蔓延,所有人都站在了十字路口。这篇演讲非常适合当下这个暗昧难明的特殊时期,细细品读。
英文讲稿选自:哈佛大学官网;译者:何无鱼,特此鸣谢。
........................................
欢迎2021届的新生。
我很高兴在新生参观日跟你们很多人打过照面,我也很欣喜有1702人选择在这里度过自己未来四年的时光。
你们代表着哈佛的现在和未来,欢迎你们。
你们现在开启了人生的新篇章,这个时刻不仅对你们自己意义重大,对美国和世界来说同样如此。
大学教育应该是什么样子?应该意味着什么?大学究竟是什么?
在美国和世界进入如此充满挑战和不安定的时刻,我们如何看待大学的责任,也就是我们肩负的责任?
校长德鲁·吉尔平·福斯特(Drew Gilpin Faust
一、
首先,大学是关于知识和对真理的追寻。我们信仰事实以及人类探知事实的能力。我们坚信教育和学习是人类进步的手段,是民主政制的重要基础。
哈佛是一所研究型大学,这意味着哈佛的全体教员致力于在其广泛研究领域中积极拓展知识的边界。
当你们开始学习,你们也被邀请成为这趟探索之旅的一员,在教室和实验室,在图书馆和博物馆,还有在除此之外的广阔天地里。
你们最终可能会写出一篇毕业论文,就像去年大约四成毕业生所做的那样;你们可能对一个项目产生兴趣,对一个问题展开独立研究;或者你们也许会在夏天加入本科生研究项目,跟其他学生研究员一起住在校园,跟教员密切合作,在科学和工程学领域,在社会科学领域,在人文和艺术领域,一起探索新知。
我们认为,追寻真理需要持续的验证和重新评估,需要不断地论证、挑战和辩论。
我们非常自信地认为,我们已经取得了一定的成功。
真理既是愿望,也是灵感。我们知道,对知识的探索永无止境,所以我们必须对新的想法、新的观点以及犯错的可能性持开放态度。
这就要求我们具备勇敢、宽容和谦逊的品质,愿意参与到知识社群的辩论,愿意包容他人的想法,并愿意基于理性和证据改变自己的观点。
不过,这些不仅仅是我们希望在你们每个人身上培养的重要智力技能,它们还是至关重要的基本能力,即做出判断和评估事实的能力,以及在新事实面前虚心学习和自我成长的意愿。
二、
也是在欢迎本科新生的年度典礼上,哈佛艺术与科学学院已故的前任院长杰里米·诺尔斯(Jeremy Knowles)曾描述过他所认为的高等教育最重要目标——确保毕业生能够辨别“有人在胡说八道”。
你们会通过挑战和被挑战,通过直面异议和分歧,来学习这种能力,并在这当中找到自己的道路。
这引出了我今天想对你们强调的大学第二个基本特征。
在接下来的四年里,你们遇到的最重要想法中有很多不会来自教授、实验室、书籍或在线作业,它们会来自此刻坐在你们身边的人。
你们提出的很多问题,学习解决的挑战,以及接受的新视角,都将是你们跟其他人进行互动的结果。
这就是为什么你们的班级集体必须代表最广泛的背景、经历和兴趣,覆盖最多样化的地理起源、社会环境、民族、种族、宗教、性别认同、性取向和政治立场。
在2017年,一个人有可能通过在线学习积累足够多的知识和通过足够多的测验,以此获得大学学位。
但我们却要求你们所有人离开自己原来的生活圈子,满载着行李,跟家人挥泪告别,搬到马萨诸塞州来。
我们为什么要这样做?
我们这样做是因为——我们相信社群的功能!
社群是一种必不可少的教育力量。
不过,我们必须好好构建这个社群,这样它才不会仅仅呈现你们已经知道的东西,或者只能让你们结交跟自身经历和观点相近的人。
正是这种多样性,这种陌生化和差异化元素,让哈佛拥有了非同凡响的大学体验,我知道你们终有一天会发现这个事实。
三、
2021届的新生,我们很高兴地欢迎你们,因为你们自己就是非常了不起的教育机器。
你们注定会教导彼此,当然你们也会教给我们一些东西,而这正是因为你们身份和经历的多样性。
当哈佛招生办公室决定录取你们时,是因为:
我们希望听到你们的声音,
希望你们为这种创造性的不和谐音调做出贡献。
所以——
请不要沉默无声。
请不要在网络虚掷光阴,仿佛你不曾来过这里!
你们要跟其他人接触,多多发言,这样他人才能从你们身上学到东西。
你们还要更多地倾听,这样你们才能从他人那里学到东西。
不要害怕承担犯错的风险,不要害怕承认自己是错的,这是学习和成长的最佳方式。
同时,宽容地倾听其他人的声音,这样他们也有可能进行这样的冒险。
你们要把自己的同学社群当作大学生涯最重要的礼物和机会之一,你们要帮助我们在哈佛建立一个人们能够兼收并蓄的模式,而非因各自差异发生分化。
现在,让我简要介绍一下从我刚刚阐述的原则中发展出来的两个问题。
在未来的一年里,你们会听到很多关于我所描述的多样性的承诺,因为它已经在一宗备受瞩目的诉讼案中受到了直接挑战。
引起争议的正是把你们录取到哈佛以及创造出2021届新生显著多样性的招生流程。
我们将继续坚定地捍卫这个招生流程以及多样性的重要意义,它们既是我们教育理念的重要组成部分,也是让学生超越熟悉事物、向新理解和新可能性敞开怀抱的重要机会。
此外,在今年秋天,你们也有可能听到很多关于哈佛最后俱乐部(final clubs)、兄弟会和姐妹会的消息,以及一项即将在你们这一届首次生效的政策。
事实上,在新生参观日的问答环节,你们当中曾有一人向我问过这件事,所以我知道有一些人已经在思考这个问题。
这项新政策的动机源于我们相同的承诺,即提供一种肯定哈佛每个学生重要性以及敦促学生向差异化同学学习的教育体验。
在四年大学生涯中——
我们希望你们能够超越刚刚入学时的自己;
我们希望你们探索自己认为是理所当然的东西,培养出在多元化环境中健康成长的能力。
在未来几年,你们将在哈佛发现这样的环境。
这些目标让哈佛院舍系统(House system)的生活学习环境充满了活力,你们将在明年3月被随机分配到不同的院舍,在那里生活和学习三年时间。
此外,这些目标也明确表明——
那些规模和影响日益扩大的歧视性、排他性和同质性组织,他们跟我们的价值观和教育目标是背道而驰的。
在这样一个对美国和世界至关重要的时刻,你们来到了哈佛。
现在,你们已经成为哈佛近400年大学实验的重要组成部分。
确保哈佛继续严谨和理性地追寻真理,这取决于我们。
确保社群每个成员的才华在此过程中得到充分鼓舞和施展,这也取决于我们。
让我们都尽己所能,努力使哈佛成为一个人人相互尊重的地方,从而让我们所有人都能做最好的自己。
面对着全美各地不断涌现出的仇恨和暴力事件,我们需要坚持一种不同的共处方式。
在这样一个破裂和分化的时刻,让我们成为团结的榜样。
我们从未像现在这样需要哈佛的承诺。欢迎你们来到哈佛。
意犹未尽
位于美国东北部的哈佛大学是美国最古老的大学,也是全球最负盛名的高等学府之一。它坐落在恬静美丽的北美乡村,却拥有最先进的国际意识,被教育家们称赞为“美国第一所大学”。 59岁的福斯特能当选哈佛第28任校长,确实引起了业界的极大反响。或许,这与她的经历分不开。 从众多候选精英中脱颖而出 前任校长萨默斯于2006年2月辞职后,哈佛大学校董会临时聘请前任校长德里克·伯克担任代理校长,并开始了新校长的遴选工作。 经过历时数月的初步海选,拥有7名成员的哈佛新校长评选委员会于当年年底公布了一份入围大名单。 在进入最终名单的候选人中,可谓精英云集,来自哈佛内部的有法学院女院长艾琳娜·卡根、女历史学家吉尔平·福斯特、教务长史蒂文·海曼等热门人选,来自校外的则有霍华德·休斯医学研究所所长托马斯·恰克和1997年诺贝尔物理学奖得主、华裔科学家朱棣文等一些知名科学家。 哈佛此次重新挑选当家人,有诸多因素需要考虑。首先,不少人呼吁挑选一位德才兼备的女性出任校长,因此,便有诸多女性候选人进入到评选委员会视野中。 第二,自1953年起,哈佛大学的校长就再也没有由科学家担任过。哈佛的上一任科学家校长是1933年至1953年的詹姆斯·柯南特,他是一位化学家,而接下来的几位,要么是知名人士,要么是筹款高手。 不过,众所周知,哈佛校长是个既有至高荣誉却又非常难以胜任的头衔。虽然哈佛频频向不少国际知名大学校长或科学家抛出绣球,但许多被“相中”的候选人先后退出竞争,其中甚至有不少人竟然对哈佛的盛情不领情。如被哈佛看中的英国剑桥大学副校长艾利森·理查德就明确表示,自己将留在剑桥,无意成为哈佛的“候选人”。 更让人尴尬的是,美国其他名校的一些“头面人物”也对到哈佛工作不感兴趣。 有人认为这是一些候选人抛出的烟幕弹,但更多人认为,这可能是因为哈佛的校长确实不好当。哈佛大学每年300亿美元的赞助经费着实令人羡慕,但这也意味着,校长要为确保得到如此多的赞助而奔波。 另外,哈佛大学的董事会力量强大,校内一些独立机构竞争激烈,也都是哈佛大学校长不好当的原因。 好事多磨。经过将近一年的招聘和筛选后,哈佛新校长的遴选终于尘埃落定,该校著名历史学家吉尔平·福斯特被任命为第28任校长。福斯特也成为哈佛自1636年建校以来首位女校长。 培养淑女的家庭出了一位“叛逆的女儿” 福斯特于1947年9月18日出生在距美国东海岸不太远的一个富裕家庭。福斯特的父亲麦克奇是一位培养纯种马的农场主,母亲则是一个标准的“贤妻良母”式的家庭主妇。福斯特从小就生活在一种培养贵夫人的家庭环境中。 福斯特时常被告诫,在家里要注重礼节,行动举止要中规中矩——用完餐,如何把刀叉放在盘子上;如何在特定的小碗里清洗指尖;讲究进出门的先后顺序;如何称谓白人,如何称谓黑人;谁在饭厅吃饭,谁在厨房吃饭等等。福斯特每天接受的就是这种典型的南方淑媛通常必须接受的教养。 令人惊异的是,在这个传统的南方家庭中长大的福斯特却没有被家庭环境“同化”,反过来,这种令人窒息的气氛竟导致她变成了一个“叛逆的女儿”。福斯特的反叛个性孩提时代就很鲜明。小时候,她就拒绝像别的女孩子一样做针线活,而希望和男孩子一样去喂牛羊。 而她9岁时的一项举动更堪称“超常”。当时的福斯特还只是一位生活在农场上、身为童子军的小女孩。一天,她正由家中的黑人帮工拉菲尔·约翰森开车从学校接回家,这时她从收音机里听到了人们为弗吉尼亚州各学校推行种族分离而争执不休的事情(当时全美国包括弗州的种族歧视问题日趋严峻)。 于是,小福斯特瞒着父母,写信给白宫向总统寻求帮助。“亲爱的艾森豪威尔总统”,她仔细而工整地写道,“我今年9岁,我是白人,但对于种族隔离我有好多想法。”她在信中写道:“直到这时,我才注意到我所在的小学里全是白人,意识到这并非偶然。”她还在信中愤怒地对总统说:“如果我将脸涂成黑色,那么任何像公立学校之类的地方就不会接纳我。 但实际上我的情感并未有任何变化,变的只是肤色……”她不仅在信中呼吁消除种族隔离,还参加了民权运动的示威游行。 多年后,已经成为历史学家的福斯特觉得必须追踪一下当年写给总统的那封信的下落,结果在位于堪萨斯州的艾森豪威尔总统图书馆里看到了它。 成为研究美国内战史的杰出历史学家 福斯特中学时代就离开了家,就读于新英格兰的一所寄宿学校,接着又在马萨诸塞州的女子预备学校康科德学院学习,然后进入以培养未来领导人闻名的女子大学——布林莫尔学院深造。 “从读预备学校时起,我妹妹就走自己的路了,”福斯特的哥哥曾在回忆文章中写道,“我觉得她很了解自己的道路。 她那时雄心勃勃,她希望有所作为。” 本来,福斯特是很向往普林斯顿大学的,她的父亲、两位叔叔、伯祖父、她的三位兄弟中的两人以及众多的堂兄弟都毕业于这所著名学府,但因为在上世纪60年代中期,该校还不招女学生,于是她上了布林莫尔学院。主修历史学的她与玛丽·杜恩是同窗学友,杜恩后来曾任史密斯学院院长、拉德克利夫高等研究院代理系主任。 1968年,福斯特21岁时以优等成绩从布林莫尔学院历史专业毕业。她接着上了宾夕法尼亚大学,攻读历史硕士,随后,她又于1975年在那里获得美洲文明专业博士学位,毕业后留校任教。她在宾夕法尼亚大学当了25年教授,其中有5年担任美洲文明系主任。 她还担任过4年“女子研究项目”主任。 福斯特是一位研究美国南方历史和美国内战历史的杰出专家,也是一位积极捍卫女权的学者,著有反映美国内战时期南方女性生活以及当时南方阵营知识分子情况和意识形态的书籍。她一共出版过5本著作,其第5部作品《创造之母:美国内战南方蓄奴州妇女》曾获得美国历史学会美国题材年度非小说类最佳著作奖。 她的思想见解代表了新一代历史学者对史实建构的分析。她即将出版的第六本书的主题是关于内战造成的惨重死亡对19世纪美国社会的影响。 平衡协调能力出众赢得好评 福斯特进入哈佛始于2001年。当年,在她的昔日同学杜恩辞去拉德克利夫高等研究院代理系主任时,福斯特成为系主任。 该院的前身是拉德克利夫学院,是哈佛没有成为男女合校之前的独立女子学院,女生可以上哈佛的课。1999年并入哈佛大学后改为研究院,致力于女权的研究。 接手拉德克利夫高等研究院后,福斯特在结构上对该院进行了大刀阔斧的整顿和变革,降低了开支,削减了1/4的成员,请了许多在女权运动中有影响力的学者做研究员,给学院注入了新的活力,将该院改造成为一家为各个专业的学者所景仰的著名国际研究机构。 因为此项政绩,福斯特在哈佛崭露头角,但是她却从未想过自己有朝一日成为哈佛校长。 福斯特的领导方式大概是她获得校长任命的重要原因。她总是以合作的方式,并且她富有与人相处的技巧。洛克菲勒基金会主席朱迪思·罗丁表示:“她非常好地结合了卓越的学术水平和超凡的管理能力,而且对两者都非常用心。 ”。