飘经典语录英文版对白这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看飘经典语录英文版对白的话,这一篇飘经典语录英文版对白应该是您需要的。
飘经典语录英文版对白
无论是男孩拿到,还是女孩拿到,金牌就是金牌!他为你们遮风挡雨,抵抗全世界,默默的忍受你们闹脾气,为什么?为了让你们俩有未来…有自己的人生。爸爸不是每次都能来救你,你得要凭自己力量战斗,尽全力…救你自己!你的胜利不是你一个人的,是所有不愿意一辈子面对锅碗瓢盆的女孩子的榜样。
飘经典语句英文版对白
看到这个题目,我要毫不犹豫地拿出《卡萨布兰卡》怒答一波了!《卡萨布兰卡》的电影对白一直被誉为“可媲美莎翁台词”,加上我对英格丽褒曼的偏爱,现果断分享几句我的最爱: Yvonne: Where were you last night? Yvonne:里克,你昨晚去哪儿了? Rick: That's so long ago, I don't remember. Rick: 这么早之前的事情,我记不清了。 Yvonne: Will I see you tonight? Yvonne:那你今晚会来么? Rick: I never make plans that far ahead. Rick: 这么远之后的事,我还没想好。 (不得不说,男人用这种话来耍酷是极好的!) ———————————————————————— Captain Renault: [to Ilsa] I was informed that you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca. That was a gross understatement. 警察局局长:Ilsa小姐,我听说你是来到卡萨布兰卡最美丽的女士,真是严重低估了。 Ilsa: [genuinely pleased] You're very kind. Ilsa:谢谢你。 (英格丽褒曼一袭长裙出现在Rick咖啡厅的时候,我被惊艳到了。后来看到Captain Renault说出这句台词,觉得形容得妙绝。此句台词是我最爱的电影对白之一。) —————————————————————— Captain Renault: Rick, there are many exit visas sold in this café, but we know that you've never sold one. That is the reason we permit you to remain open. 警察局局长:里克,在这家酒吧里出售出很多签证,但我们知道你从没卖过一张。因此,我们允许你继续经营。 Rick: Oh? I thought it was because I let you win at roulette. 里克:哦,是吗?我还以为是因为我让你在赌场赢钱了。 Captain Renault:That is another reason. 警察局局长:哦,那是另一个原因。 (我觉得Captain Renault这个形象塑造得相当成功,市侩精明却幽默诙谐。《卡》中很多经典台词都出自他口。) ————————————————————— Rick: How can you close me up? On what grounds? Rick:你凭什么封我的酒吧? Captain Renault: I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here! 警察局局长:我非常震惊,你这里居然有赌场。 [a croupier hands Renault a pile of money] Croupier: Your winnings, sir. 工作人员对警察局局长说:先生,这些是你赢的钱。 Captain Renault: [sotto voce] Oh, thank you very much. [aloud]哦,谢谢你。 Captain Renault: Everybody out at once! Captain Renault:大家快离开这里! (理由同上) ———————————————————————————— Captain Renault:where did you put the exit visas? 警察局局长:里克,那你到底把通行证放哪里了? Rick: over the piano. 里克:在钢琴那边。 Captain Renault:that's a kind of punishment for I don't like music. 警察局局长:哦,看来这是对我不喜欢音乐的一种惩罚。 (理由依然同上) —————————————————————————— Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us. ilsa:我没有力气再挣扎了。我离开过你一次,再也没有勇气作第二次了。你必须为我们考虑,为我们所有的人。 Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid. 里克:好吧,我会的。那这样吧,永志不忘。 Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much. ilsa: 我真希望我从没如此的爱过你。 (全片最广为人知的台词之一:Here's looking at you, kid;也是电影史上经典台词之一,不多说。) ———————————————————————— Captain Renault: Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects. 警察局局长:斯特拉斯长官遇害了,快搜查周围的嫌疑犯。 [last lines] Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship. 里克对警察局局长说:我想这是我们友谊的开始。 (电影最后一句台词。整部电影镶嵌着大量玲珑剔透的台词,直至最后一幕。) For more details,给大家分享个豆瓣的链接:卡萨布兰卡经典台词 我觉得,要体会电影对白妙不妙,经典不经典,得回到电影当中去,跟着电影的情节和气氛,慢慢品味的。一两句对白给你带来的震撼和触动,是跟当时的情节和氛围密不可分的。 爱《卡萨布兰卡》,爱女神英格丽褒曼。 怒答完,我要滚去复习每天的运筹学了。
爱到分离才相遇 ——《飘》经典语句1.愿上帝保佑那个真正爱过你的人,你把他的心都揉碎了2.Tomorrow is another day!(个人认为怎么翻译也没英文原句有意韵)
3.我从来不是那样的人,不能耐心的拾起一片碎片,把它们合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样.一件东西破碎了就是破碎了,我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好,然后终生看着那些破碎了的地方.4.即使是一种最坚贞不渝的爱也会被消磨掉。我对你的那份爱,早被卫希和你那股疯狂的固执劲给消磨没了。如果你能在半道上出来迎接我,我一定会跪在地上亲吻你的脚
5.你从不知道,我对你的爱已经到了男人对女人的极限6. 亲爱的,我才不在乎呢7.我一直照料你,宠爱你,你要什么我都给你。我想和你结婚,以保护你,让你处处自由,事事称心——就像后来我对美蓝那样。因为你曾经经历过一番拼搏,斯佳丽。没有谁比我更清楚地知道你曾受过怎样的磨难,所以我希望你能停止战斗,让我替你战斗下去。我想让你好好的玩耍,像个孩子似的好好玩耍—因为你确实是个孩子,一个受过惊吓但仍然勇敢而倔强的孩子。
8. 我爱你,可我不想让你知道。你对那些爱你的人,太残忍了,斯佳丽。你抓住他们的爱,像鞭子一样在他们头上挥舞”
9.我从来都不了解那两个男人,如果我了解希礼,我决不会爱上他;如果我了解瑞德,我决不会失去他。我真不知道在这个世界上我了解过谁。
.我从来不是那样的人, 不能耐心地拾起一地碎片, 把它们凑合在一起, 然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。 一样东西破碎了就是破碎了—— 我宁愿记住它最好时的模样, 而不是把它修补好,然后终生看着那些碎了的地方。
I was never one to patiently pick up broken fragments and glue them together and tell myself that the mended whole was as good as new. What is broken is broken—and I’d rather remember it as it was at its best than mend it and see the broken places as long as I lived.
Tomorrow is another day!