豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

苔丝的经典语录英文

你可能正想要阅读苔丝的经典语录英文,想要了解苔丝的经典语录英文的相关语录,豆豆语录网精心整理了苔丝的经典语录英文的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些苔丝的经典语录英文内容,如希望是您喜欢的。



苔丝的经典语录英文



给你10句经典的引语:
1.“You are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d’Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d’Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?( P. 5 Parson Twingham plants the idea in John Durbeyfield’s mind that he and his family are better than their neighbors and thus begins Tess’s path toward destruction.)
2. “Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.”(P.13 At the beginning of the novel, Tess is angry when the villagers attempt to make fun of her prideful father riding home in a hired cart he can’t afford. In a state of heightened emotion, she tells her friends that she will no longer talk to them if they laugh at Durbeyfield. From the beginning, Tess demonstrates great love for her family. She will defend them to the death.)
3. “I don’t know; but I think so. They sometimes seem to be like the apples on our stubbard-tree, most of them splendid and sound—a few blighted.” (P.31 As the youngsters ride along at night to market, Tess pessimistically explains to her younger brother Abraham that stars are indeed worlds and that they have the misfortune to live on a blighted star and that this explains all their family’s misfortunes)
4. “By this time every couple had been suitable matched…an inner cloud of dust rose around the prostate figures.”(P. 68 Unlike Car Darch and the other crude working women, Tess keeps herself pure and apart from drinking and sexual activity. However, as Hardy would have it, despite her efforts, Tess’s fate insures that she will fail to preserve her chastity after she rides off with Alec d’Urberville into the woods.)
5.“I wish I had never been born--there or anywhere else. “(P. 87 Tess says this to Alec d’Urberville after he has seduced her and she feels forced to return home to Marlott in disgrace. She will make this wish over and over throughout the novel until she finally gets her wish.)
6. “Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as ‘tis, not to tell that lie.” (P. 89 After a month with Alec d’Urberville, Tess realizes she must leave him. Although it would serve her well financially to tell d’Urberville she is in love with him, Tess maintains her honor by leaving him and not becoming his paid mistress.)
7. “`Dead! dead! dead!’” he murmured. After fixedly regarding her for some moments with the same gaze of unmeasurable woe he bent lower, enclosed her in his arms, and rolled her in the sheet as in a shroud. Then lifting her from the bed with as much respect as one would show to a dead body, he carried her across the room, murmuring, ‘My poor, poor Tess, my dearest darling Tess! So sweet, so good, so true!’” (P. 279 After telling him of her secret past, Tess finds Angel sleepwalking and looming over her in the dark. Pride keeps Angel from accepting and loving Tess, yet unconsciously he remains deeply in love with her and understands her reasoning for not telling him the truth. This scene foreshadows Tess’s early death.)
8. “Under the trees several pheasants lay about, their rich plumage dabbled with blood; some were dead, some feebly twitching a wing…Tess’s first thought was to put the still living birds out of their torture, and to this end with her own hands she broke the necks of as many as she could find… ‘Poor darlings—to suppose myself the most miserable being on earth in the sight o’ such misery as yours!’ she exclaimed, her tears running down as she killed the birds tenderly.” (P. 312 After changing her mind about asking Angel’s parents for help, Tess despairs after spending the night outdoors. In the morning she spies the dead and dying pheasants and experiences an affinity for the tortured birds. Then, despite her tortured life at Flintcomb-Ash, she optimistically rallies and realizes that compared with the birds, her life is not bad. Despite her attempts to remain optimistic, however, Hardy’s pessimistic views insure that Tess is doomed and that the birds’ wrung necks foreshadow her own death by hanging.
9. “His father too was shocked to see him. So reduced was that figure from its former contours by worry…you could see the skeleton behind the man and almost the ghost behind the skeleton.” (P. 416 Like his forlorn wife Tess, Angel Clare also undergoes great mental and physical hardship when he is separated from her in Brazil. The price of forgoing his immature judgmental ways comes at great personal cost.)
10. “Justice was done, and the President of the Immortals, in Aeschylean phrase, had ended his sport with Tess.” (P. 447 The Greek dramatist Aeschylus wrote tragedies. Like Aeschylus’s characters, Tess ultimately had no control over her life. Her actions were fate-driven, predestined, determined solely by the whim, or the sport, of the gods.)

苔丝的经典语句英文



Everything has the place which the delightful bird sings, also has poisonous snake hissing sound hissing sound calling
The survival destroys, this is the question which is worth pondering 本回答被提问者采纳

https://www.zhihu.com/video/1098202072788389888

在这个世上,关于爱情的经典语录似乎总是不断在更新,令有书君印象最深刻的,大概就是电影《2046》里的那句“爱情这东西,时间很关键。认识得太早或太晚,都不行。”

在近百年前的英国,作家托马斯·哈代也写了一个“怪只怪我没在对的时间遇到对的人”的爱情故事,在当时引起了不小的轰动,这本书就是《苔丝》。

故事的女主人公苔丝,出生于一个贫苦家庭,一天,她的父亲约翰•德皮菲尔德听本村的牧师说,原来他们家的姓氏,其实是早期名门德伯维尔的直系子孙。

约翰灵光一闪顿时心花怒放,因为在山的那边,住着一位德伯维尔姓氏的有钱老太太,他打算让自己最为貌美的女儿苔丝过去认亲戚,这大概是发家致富的最快通路。

第二天,苔丝就到了德伯维尔家的门口,正犹豫要不要进去时,老太太的儿子亚雷克·德伯维尔叫住了她。在问清事情原委之后,亚雷克上下打量了这位“穷亲戚”,决定留她在自家的养鸡场里干活。

这苔丝是成功攀上这门亲戚了吗?当然没有。因为其实亚雷克知道“德伯维尔”和“德皮菲尔德”是两个完全不同的姓氏,再说了,他家的姓氏,其实也是用高价买来的,所以两家人怎么论都不是亲戚。那他为什么有留下留下苔丝呢?原因很简单,就是他看人家小姑娘长得好看,起了色心。

一天,苔丝在养鸡场受了委屈,这时亚雷克骑着马出现,替她解了围。这出英雄救美,让苔丝心怀感激,谁料到,亚雷克竟然趁机把苔丝带进森林,诱奸了她。后来,苔丝发现自己怀孕了,无奈之下,选择回家。

亚雷克的孩子出世不久便夭折了。苔丝埋了孩子后,到外乡去做挤牛奶的女工。21岁的苔丝不敢再谈爱情,同时又渴望爱情。就在这时,丘比特之箭射中了她,箭的另一头则是牧师的儿子安吉尔。

在苔丝眼中,安吉尔简直就完美得像少女一个尚未做完的梦。没多久,安吉尔就向苔丝求婚了,苔丝是既开心又惶恐。开心的是,她的挚爱也爱着自己,而惶恐的是,那不堪回首的过往。

在一番纠结之后,苔丝决定如实相告。她写了一封长信,并把信从门缝中塞进安吉尔的屋子。第二天,她在楼下等着安吉尔,内心十分忐忑不安。不一会儿,安吉尔便笑着走出来,热情地拥抱了苔丝。苔丝如释重负,以为这件事是翻篇了,但谁曾想,原来苔丝的那封信,被她塞到了地毯下,安吉尔压根就没看到!

知道真相的苔丝因为太害怕幸福溜走,便把信藏起来。在新婚之夜,安吉尔向苔丝讲了一件青年时代的沉沦往事,并请求她的原谅。天真的苔丝竟然认为此时是彼此坦诚的好时机,于是,便把她和亚雷克之间的故事说了出来。没想到,安吉尔犹如遭受晴天霹雳一般。

虽然深爱着苔丝,但安吉尔还是选择离开了,苔丝觉得自己的人生似乎再无希望。更悲惨的是,父亲不久后也去世了,为了照顾家庭,苔丝做着苦工,受尽了凌辱。

很多年过去了,安吉尔变得越来越成熟,他也意识到自己当初那样对待苔丝是不公正的。便千方百计地寻找苔丝,没想到,此时的苔丝已经成为亚雷克的夫人,着装华丽的苔丝用极冷漠的态度赶走了安吉尔。

而自己却回到房里痛哭不已。苔丝觉得自己无法和自己深爱的人在一起,饱受生活的磨难,完全是那个衣冠禽兽亚雷克害的。于是,她一咬牙,杀了亚雷克。

在杀了亚雷克后,苔丝赶到火车站,平静地把杀人的事告诉了安吉尔。安吉尔也万分激动地允诺自己会永远爱着她,两人开始了一场逃亡。在逃亡的第五天,疲惫至极的他们在郊外真切地听着马蹄声越来越近,直到把他们包围,最后,苔丝被捕并被处以绞刑。

在有书君看来,《苔丝》无疑是个忧伤的爱情故事。《苔丝》这本书问世于1891年,却至今依然是刻画女性内心情感最为细腻动人的小说之一。苔丝的悲剧,其实来自作者哈代的命运观。处于19世纪八九十年代的现实主义作家哈代,经历了复杂多变的社会,有着浓厚的危机意识和悲观主义。所以,《苔丝》既是作者哈代的产物,也是那个时代的产物。

简爱还是苔丝?

展开阅读全文