豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

飞鸟集 冯唐 经典语录

飞鸟集 冯唐 经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇飞鸟集 冯唐 经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的飞鸟集 冯唐 经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



飞鸟集 冯唐 经典语录



飞鸟集 冯唐 经典语句



他呀,将一些极其污秽不堪的词句拿来为《飞鸟集》作译,简直糟蹋经典、祸害无穷。

“绿树将枝叶伸展到我窗前,仿佛是无言的大地迸出渴盼的呐喊” - 泰戈尔家居绿植花卉绿植盆景落叶季镜头#摘句#诗意人生#绿植#泰戈尔诗选飞鸟集-[印度]罗宾德拉纳特泰戈尔,冯唐译泰戈尔诗选#泰戈尔经典语录#镜头#园艺##绿色生活# 2加拿大·温哥华

——————————————1.6更烦请移步至:再论泰戈尔 - 今夜料峭 - 知乎专栏———————原答案————看完他使劲抬捧自己的那篇《翻译泰戈尔《飞鸟集》的二十七个刹那》,再来看下面几篇译诗,他!怎!么!有!脸!说!出!我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好———暴击分界线———二话不说, 咱先来「解开裤裆」。The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.冯唐版本:大千世界在情人面前解开裤裆绵长如舌吻纤细如诗行徐翰林版本:世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛若一首歌,小得宛若一个永恒的吻。郑振铎版本:世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了。他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。再接下来看。O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 徐翰林版本:世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!郑振铎版本:世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。冯唐版本:现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧The great earth makes herself hospitable with the help of the grass徐翰林版本:大地有了绿草的帮助,而显得自己殷勤好客。郑振铎版本:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。冯唐版本:有了绿草大地变得挺骚power said to the world, "you are mine."the world kept it prisoner on her throne.love said to the world, "i am thine."the world gave it the freedom of her house.徐翰林版本:权力对世界说:“你是我的。”世界便把权力囚禁在自己的宝座下。爱情对世界说:“我是你的。”世界便让爱情在自己的屋子里自由出入。郑振铎版本:权利对世界说道:“你是我的”世界便把权利囚禁在她的宝座下面爱情对世界说道:“我是你的”世界便给予爱情以她屋内来往的自由冯唐版本:强权对世界说:“你丫是我的。”世界让强权变成王座的囚徒爱情对世界说:“我呀是你的。”世界让爱情在世上任意飞舞The night kisses the fading day whispering to his ear,"I am death,your mother.I am to give you fresh birth." 徐翰林版本:夜吻着逝去的日子,在他耳边低语着:“我是死亡,我是你的母亲。我来赋予你新生。”郑振铎版本:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。冯唐版本:白日将尽夜晚呢喃“我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒 。”——————12.10更新增徐翰林版本。不可否认,郑振铎的译本也不完美。但至少看出他求真的态度、存真的风格。他主张直译,曾说「诗的风格只不过是‘表白’(expression)的代名词」。泰戈尔是什么风格?有人问泰戈尔,文学是什么?老人家回答:世界的吐气在我们心灵的芦笛上吹奏着什么样的调子,文学就努力反映那个曲调。冰心在《遥寄印度诗人泰戈尔》一文中称赞道:你存蓄的「天然的美感」,都渗入我的脑海中,和我原来的「不能言说」的思想,一缕缕的合成琴弦,奏出缥缈神奇无调无声的音乐。谢谢你从快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。冯唐眼里的「天然的美感」、「不能言说」是什么?翻译的一瞬间,我也想起了二十多年前,我和我初恋,在一个屋子里抱在一起,从早到晚,三十多天,尽管我们都学过了《生理卫生》,仍然一直穿着衣服,一直什么也没做。如果不是翻译《飞鸟集》,我都忘了……。要知道,泰戈尔写《飞鸟集》的时候已经56岁了,你能想象一个花甲之年的老人一口一个「解开裤裆」、「哒」,一口一个「你丫」、「挺骚」吗?逗我呢?这TM叫「天然的美感」?如果说郑振铎对《飞鸟集》的翻译是表白的话,我认为,冯唐就是调戏。不,强奸!

最后,借用豆瓣网友安东的一段话:

王小波在《我的师承》里写:“小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的流水多 么庄严,大理石铺在它的两岸……他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。”可叹王小波十五岁便懂的道理,冯唐四十四岁还没想明白,依然认为郑振铎所译的“世界对着她的爱人,把它浩瀚的面具揭下了”,不如他翻译的“大千世界在情人面前解开裤裆”。他沉浸在自己建立的文学标准里沾沾自喜,他说自己是适合翻译《飞鸟集》的,虽然诗歌圈不认可他是一个诗人,也不认可《冯·唐诗百首》是诗歌,但他坚定地相信自己是个诗人。冯唐说自己:写诗第一,小说第二,杂文第三。“春风十里,不如你”这七个字在他活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传了。后记里他写,“想到这儿,我忍不住,笑出声了。”读到这儿,我忍不住,要哭出声了。好吧,春风十里,谁也不如你。行了吧?

展开阅读全文