你可能正想要阅读生化危机英文版经典语录,想要了解生化危机英文版经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了生化危机英文版经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些生化危机英文版经典语录内容,如希望是您喜欢的。
生化危机英文版经典语录
游戏学英语妥妥的纯英文版最佳,要是有毅力可以反复通关仔细听里面的对话,经典句式可以记住,有用。中文版游戏要更注重听到的内容,与字幕对照。推荐:入门级(小学):使命召唤1、资料片、2;CS;荣誉勋章系列;英雄萨姆系列进阶级(初中):红警、命令与征服系列(带电影过场);死亡空间系列;生化危机系列专家级(高中):龙腾世纪系列;上古卷轴系列;质量效应系列(强烈建议这三类纯英,词汇量和语法是巨大的)在游戏剧情上多下下功夫,你会有收获的,长时间下来你会发现对背单词很有帮助,导致我从未系统背过单词,每次老师默写都是靠课前几分钟看的,几乎全对(中文英文还有词性,每次10-20个)。词汇量也会潜移默化地剧增。学校里,本人常被问:“某某单词你是怎么知道的”,回答:“玩游戏”,同学们大惑不解,这给背单词也减轻了很多压力,因为你都认识过了。我至今还是认为,小时候就开始玩的英文游戏对我的帮助是最大的。本人高考英语140+,所有选择题一分未丢,回学校老师还是说作文没写好 =_= 当然以上只是我个人的学习心得,不一定适用于所有人,但至少证明是可能有效的。对了,还有外国电影,这个同样强烈推荐中英双字幕版,记住阅片阅游戏不在多,而在重复,等你把每句台词大意记得差不多的时候,你的收获是巨大的(记得我曾经看过七遍的盗梦空间,不仅剧情懂了,里面的句子也都能跟着差不多背下来了^_^)至于有些人说玩游戏没用(一般是一部分父母辈的长辈),你心里清楚自己的目的是什么就好。反正我玩游戏一向是寓教于乐的感觉。一开始为了完成战役(培养按部就班干事的习惯,别因为是游戏就失却了严肃,假装是真实发生的),要看任务,查查词典过了,以后遇到会觉得曾经见过。到后来剧情就是纯粹的兴趣,一个优秀游戏的世界观是宏大而复杂的,兴趣会带动你的了解,而语言却是工具,更能激发你学习的热情,题主若是自控力强,目的明确,玩游戏学英语我还是强烈推荐的。
生化危机英文版经典语句
Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)
去游民星空下载,欧版、日版、北美版的模拟器都有!也可以去生化危机吧中找,很多的
Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)