豆豆语录网提供李尔王英文经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些李尔王英文经典语录的相关语录呢?在李尔王英文经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!
李尔王英文经典语录
李尔王英文经典语句
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing.
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。《麦克白》
爱情是情人的一滴眼泪.<<哈姆雷特>>
莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。”
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自语}
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。---哈姆雷特经典台词(中英文)
1. 脆弱啊,你的名字是女人!
2. To be or not to be,that's a question。(生存还是死亡,那是个问题。)
3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。
4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。
6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。
7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。
8 嫉妒的手足是谎言!
9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运!
10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。
12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。
13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。
14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
15 女人不具备笑傲情场的条件。
16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。
17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
23 女人是被爱的,不是被了解的。
24 金子啊,,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的……
25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈!
26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/15116841.html
1、一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!
2、人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。
3、罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。
4、我爱您就像爱盐一样,不多不少。
5、因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。
6、一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。
7、一条得势的狗,也可以使人家惟命是从。
8、真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太在火边撒尿的时候,它比需一顿鞭子被人赶出去。
9、一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
10、只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是惟其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
11、疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态。
12、难道在天性热烈的偷情里生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?
13、总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!
14、垃圾里是淘不出金子来的。
15、人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命中注定,做傻瓜也是出于上天的旨意。
16、我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
17、爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
18、你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。
19、恶人的脸相虽然狰狞可怖,要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可亲。
20、怀璧慎显,博识谨言。
21、疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。
22、要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。
23、与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是象这样自己知道为世人所不容的为好。
24、有人不会口若悬河,说的天花乱坠,可并不就是无情无义。
25、褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。
26、我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
27、当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。
28、我是一个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里,我爱您,只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
29、只要被理解,就是得到报偿而有余了。
30、我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。
李尔王是凌驾于一切之上的统治者,他统治的宫廷是社会的缩影,是高度集权的封建统治,臣民们都受到文明的教化,秩序井然,遵循着应有的社会习俗和法则。在李尔眼里,权威是不容挑衅的,以“王权至上”为核心的严格等级制度是其赖以统治的基础。最初这种旧式关系确实发挥了作用,无论是年老的Glouster和Kent,还是年轻一点的Albany和Cornwall都对他忠心耿耿,几个女儿也恪守孝道。但他身为君主却并不深入体察民情,身为父王又对子女缺乏管教,他的悲剧确实是自己造成的。
但要进一步理解李尔王的悲剧内核,就需要理解这两个关键词:颠覆、抑制。
Stephen Greenblatt在形容《亨利四世》中哈尔王的统治手段时提出过两个颇具政治化的概念:“颠覆”与“抑制”,即对代表统治秩序的社会意识形态的颠覆,以及对这种颠覆力量的抑制。
统治者允许并鼓励颠覆和抑制同时存在;通过适当地刺激普通群众对现存统治秩序的颠覆,在不危及统治阶级的实质利益和不改变统治关系的基础上,使普通大众的不满情绪得以宣泄,从而达到对真正有破坏力的颠覆给予安全抑制的目的。这两个文学概念同时也巧妙地暗示出在上层社会里为意识形态的科学技术得已成功统治大众的秘密所在。
“颠覆”与“抑制”理论对《李尔王》同样适用。从人物形象来说,Goneril和Regan颠覆了统治的存在形式,即从服从李尔王的统治转变为社会的主宰者。她们是对当时的道德伦理(女儿/臣民必须忠诚、服从父亲/君主)的根本性反叛。她们想更换父亲的侍从,其目的是要父王明确,她们才是自己领土合法且唯一的主人,她们可以行使主人的权力。李尔骂她们像毒蛇,其实不再是一个男人自尊心受伤害的表现,而是一个有势男人在权力被颠覆之后,对夺得他权力之人的鞭挞和诅咒。
莎士比亚给予Cordelia人道主义思想的光辉,使她在专制君主前敢于维护自己的人格尊严,实际上她是君权思想的维护者,抑制着对君权思想的颠覆。对被剥夺继承权这件事,Cordelia为了消除法兰西国王的疑虑,对他说:“It is no vicious blot, murther or foulness, no unchaste action or dishonoured step that hath depriv’d me of your grace and favour.”(我失去您欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止)Cordelia强调的是融入夫权与君权社会里贞洁与清白的绝对重要性。她深受夫权思想影响,以至于她还寄居于父亲屋檐下时,便已想到为她未来的丈夫保留一份盲目的爱。Cordelia过早的凋谢也说明了她对封建时代崩溃的无力反抗,她所起的抑制作用是虚弱的。
从新历史主义的观点看,“政治”是其理论核心。它是一种权力结构,是在社会集体中无处不在的社会关系网。莎士比亚特别钟情于政治和权力。从政治上来说,李尔王把王国一分为三是一个深思熟虑的计划,意图维持三个女儿之间的力量平衡,让王国在他去世后能继续昌盛。而Lear放弃一切确保留国王名义是为了观察他计划实施的结果。所以Lear后来遭受的厄运是他改变计划的后果。
在政治上,戏剧尤其是悲剧的力量具有一种挑战权威、颠覆权力、恢复历史应有秩序的独特效应。戏剧在现实秩序中具有播撒意识形态的功能,即它把社会等级说成是神的意志的表现,并且就宇宙、自然、社会中不同等级制度进行类比,强调应该强化某一阶级和性别的利益,使这种世界图景展出的现存秩序好像是神赋予的秩序,要求人遵守神或君主以及各种权力的制约,成为现实秩序合法性的认同者,抑制了对权力的颠覆。
不列颠被Lear一分为二,莎士比亚以此暗指英格兰和苏格兰。他通过最后幸存下来统治整个不列颠的宽厚而强有力的Albany来赞颂兼为英格兰和苏格兰国王的詹姆士一世。因此莎士比亚写《李尔王》是有政治动机的,其主题并不是谴责儿女的不孝或神的无情,而是揭示放弃君权神授的危险,指出违背上帝意志把不列颠分割为两国将出现的后果。
参考文献
[1] Stephen Greenblatt. Shakespearean Negotiations [M]. University of California Press, 1988.
[2] Harry V Jaffa. "The Limit of Politics: An Interpretation of 'King Lear', Act I, Scene 1" [J]. In The American Political Science Review, Vol.LI, No.2 June, 1957.
[3] 马广利. 颠覆与抑制:《李尔王》中的权力话语 [J]. 苏州大学学报,2007(5).
[4] 张京媛. 新历史主义与文学批评 [M]. 北京:北京大学出版社,1993.
, but theysuspected the series was meaningless