豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

书本魔戒经典语录

当我们要了解一些书本魔戒经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些书本魔戒经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些书本魔戒经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。



书本魔戒经典语录



书本魔戒经典语句



魔戒小说(指环王)两个优秀版本(译林-朱学恒 vs 文景-邓嘉宛)下述回答,修正于:2015.02.06。《魔戒》陆续推出6个中文译本,仅译林出版社,就有好几个版本。这里只选择译林的朱学恒版,也是网络上曾经流传最广的中译书籍。◆ 2013年,世纪文景出版了邓嘉宛团队的译版,并在网上展开积极的促销……知乎、豆瓣、微博,一直在互动、宣传、发帖。当然太频繁的话,会显出炒作的架势,不如老牌的译林低调。好作品,要的不是广告,而是靠阅读体验的口碑推动的。(虽然,文景并未明确排斥其它旧版,但通过一些表述,还是能感觉到有这种意思)。◆ 最大区别(译名颠覆了传统的旧版)邓嘉宛团队翻译的人名地名,是完全根据译音,硬生生用字拼成,不但显得生涩、显得陌生、更显得冗长。(左边 ← 朱学恒版 vs 右 → 邓嘉宛的翻法)①、人名地名(朱学恒 vs 邓嘉宛):埃西铎(Isildur)………… 伊熙尔杜艾辛格(Isengard)………… 艾森加德凯兰崔尔(精灵女神)………… 加拉德瑞尔关赫(Gwaihir,鹰王后裔) ………… 格怀希尔(文景邓版,念法拗口)奥桑克(朱版) ………… 欧尔桑克(邓版)埃兰迪尔(Earendil)………… 埃雅仁迪尔迪耐瑟(Denethor,刚铎摄政王)………… 德内梭尔神行客(朱版)………… 大步佬(文景版)圣盔谷 ………… 海尔姆深谷可麦伦平原 ………… 科瑁兰原野(冷僻字)艾辛格(Isengard)………… 艾森加德史麦戈(Sméagol,咕噜)………… 斯密戈西力斯昂哥(Cirith Ungol,蜘蛛通道)………… 奇立斯乌苟②、描述方式:朱 ♂ —— 深溪从底下的渠道中流出,它在号角岩的位置转了个弯,从圣盔之门流向圣盔渠,再从那边落入深溪谷,最后流进西谷中。邓 ♀ —— 这溪先是绕过号角堡所在的号角岩底,再经由一条沟渠从一片开阔的扇形绿地中穿过,就这样从海尔姆关口平缓地流下,流至海尔姆护墙后再降入海尔姆深谷的宽谷,最后流出去,进入西伏尔德山谷。③、描述方式:朱学恒 —— 在圣盔谷的入口、圣盔之门前,北方的峭壁上有一座巨石伸出;在那底下有一道远古所建造的高墙,墙内则是一座耸立的高塔。邓 —— 在深谷入口前,从海尔姆关口的北侧峭壁突出了一片半圆形的山岩,其突出处高耸着一圈古代兴建的石墙,墙内有座高塔。④、语境:朱(简单易读、适合新读者,如同口渴时的一杯饮料)——一行人动也不动地坐在船上,看着凯兰崔尔女皇一言不发地孤身站在三角洲的边缘。当他们经过她的时候,纷纷回过头去看着她的身影,因为,对他们来说,罗瑞安像是一艘以神木为桅杆的大船,航向无穷大海中的美丽仙境;而他们只能束手无策地看着这景象缓缓离开,自己则进入那灰色的世界中。邓(优美、但脑补较累、适合深度阅读者,如同香茗,需要细细的品)——人们定定坐着不动,也不出声。在接近岬角尖端的绿色河岸上,加拉德瑞尔夫人独自静默伫立。他们经过她时,都转过头来,注视着她渐渐漂离他们,越来越远。因为在他们看来,罗瑞恩正在倒退远去,像一艘以迷幻之树为桅杆的明亮大船,正驶向遗忘之岸,而他们坐在这灰暗又光秃的世界边缘,全然无助。◆ 购书选择(仅供参考,根据自己的情况)虽然喜欢文学性强的、措辞优雅的。但犹豫了很久,作为菜鸟入门,还是选择朱学恒的版本。斟酌半天,外语系小说,对我来说,最最重要的第一条 —— 读起来轻松,不费脑,地铁里能看 厕所里能看 睡前轻松看看。描述手法顺畅,第一遍阅读,能一口气把剧情撸下来。好看的话,将来再慢慢的重看。现今这个忙碌的年代,时间真的是最贵的奢侈品,永远不够用,不像小时候,拥有大把的时间慢慢咀嚼外国名著。所以,我要的首先是:地名和人名,念起来不拗口的。咱们首先接触的是电影版的《魔戒三部曲》,下载了网上的加长版,几乎每年都会拿出来观看。很多的人名和地名,早已在脑子中形成了条件反射,耳熟能详,那些名字,已如同自己远方的朋友般熟悉了。打字时,输入法里也会有现成的词组。突然换个名字和译法,如果更加简洁,接受起来较快捷。但假如比原先的更长更没规律、得在脑子里转几圈,就有点跟不上。关键是 —— 浓浓的陌生感。陌生感是可怕的东西。况且,这毕竟是看小说,打发业余时间,图的是个省力。还是那句话,现在的我们,早已不是10年前的我们,时间是稀缺品。朱版、邓版,两个版本,翻译同样优秀,没什么瑕疵。 “ 信 达 雅 ”。接下来面临的,仅仅是各人的选择。像我这样纠结的同学,就干脆把2011译林图文版、和2013文景版,一起买下来收藏吧。买下来后,第一次阅读文字版的入门者,推荐先阅读朱学恒的,为什么呢,只有一个理由:亲切!2013文景,最大缺点就人名地名太复杂(一起吐槽)。阅览的时,还要在脑内进行转换,要想想这个人,是以前电影里的哪个人。而且跟书友交流、打字时,输入法没有现成的词组,还得一个个重新组词。我在微信和书迷聊天,就习惯性的打字原来的译名。比如打“凯兰崔尔”,直接打凯兰女神、或钙奶,如果让我打成“加拉德瑞尔”,我要疯的,对方也要骂的。*_*′◆ 译者简介:【 朱学恒 】、男、台湾。偏理1975年生。台湾中央大学 电机系 毕业。麻省理工学院 开放式课程计划的中译计划主持人。偏:宅男。【 邓嘉宛 】、女、台湾。偏文1962年生。英国纽卡斯尔大学 社会语言学硕士。曾任职华语教师,现为专职翻译。--- ★(这里我要跟邓女士道歉一下,以前没搞清楚,把邓女士的籍贯误写成内地人,然后就不解,为什么她每次回帖都写繁体字… 现在终于搞明白了,谢谢鄧嘉宛女士亲自前来指正 ^ ^ )(同时吐槽百度百科,资料不严谨。最佳搜索应该是维基和谷歌,都需要翻墙。查阅人物时,只能首选百度百科,但那里的资料,不太精准。)◆ 最近的版本、也是最推荐的3个:* 文景版(邓嘉宛主译):2013年,世纪文景出版社。* 朱学恒版:译林出版社,新旧两版。1)2001年,经典版。2)2011年,插图珍藏版。魔戒(插图珍藏版) (豆瓣)(此版本,还独家收录 艾伦·李的手绘彩色插图 50幅)◆ 附,附 --- 朱版魔戒目录(从目录标题也可看下朱的翻译风格) 2011年 译林出版社 朱学恒《魔戒》(插图珍藏版) 译序 前言 序章 第一卷  第一章 期待已久的宴会  第二章 过往黯影  第三章 三人成行  第四章 蘑菇田的近路  第五章 计谋揭穿  第六章 老林  第七章 在汤姆·庞巴迪的家  第八章 古墓岗之雾  第九章 在那跃马招牌下  第十章 神行客  第十一章 黑暗中的小刀  第十二章 渡口大逃亡 第二卷  第一章 众人相会  第二章 爱隆召开的会议  第三章 魔戒南行  第四章 黑暗中的旅程  第五章 凯萨督姆之桥  第六章 罗斯洛立安  第七章 凯兰崔尔之镜  第八章 再会,罗瑞安  第九章 大河  第十章 远征队分道扬镳 第三卷  第一章 波罗莫的告别  第二章 洛汗国的骑士  第三章 强兽人  第四章 树胡  第五章 白骑士  第六章 金殿之王  第七章 圣盔谷  第八章 通往艾辛格之路  第九章 残骸和废墟  第十章 萨鲁曼之声  第十一章 真知晶球 第四卷  第一章 驯服史麦戈  第二章 沼泽之路  第三章 黑门关闭  第四章 香料和炖兔子  第五章 西方之窗  第六章 禁忌之池  第七章 前往十字路口  第八章 西力斯昂哥的阶梯  第九章 尸罗的巢穴  第十章 山姆卫斯先生的抉择  第五卷  第一章 米那斯提力斯  第二章 灰衣人出现  第三章 洛汗全军集结  第四章 刚铎攻城战  第五章 骠骑长征  第六章 血战帕兰诺  第七章 迪耐瑟的火葬堆  第八章 医院  第九章 最后的争论  第十章 黑门开启 第六卷  第一章 西里斯昂哥之塔  第二章 魔影之境  第三章 末日火山  第四章 可麦伦平原  第五章 宰相与人皇  第六章 众人别离  第七章 归乡旅程  第八章 收复夏尔  第九章 灰港岸 附录 #◆ 附 --- 摘录:朱学恒的前言/序,节选一个真正的男子汉,在面对人生转折点的时候,要做的不是正确的选择,而是不后悔的选择。事实上,在这之前,我已经为了翻译《魔戒》这件事情准备了一辈子了。…大部分的人不知道我在那之前已经翻译了超过两百万字、中文化过十几套计算机游戏(包含游戏内部的编码、按钮和对话)、翻译过几十本游戏说明书、并在游戏杂志担任专栏作家将近十年。而我寄给联经的那一箱书,就是早在尚无人知道什么叫奇幻小说的年代里,我所翻译的23本奇幻小说。…当年为了翻译《魔戒》而每天上健身房运动,导致瘦了30公斤的我(最后交稿时,地图设计师还被我逼得两天没有睡觉),其实根本没有想到《魔戒》会不会赚钱。我只是想要有一天很帅气地跟我孙子讲:“你爷爷当年翻译过《魔戒》耶!”…我们努力做了很多事情。包括了当初看不太懂简体字的我,很努力地试着把每个字的意思记起来,试着跟不认识的大陆网友在网络上沟通。包括我为推广奇幻小说、这辈子第一次去了趟北京,然后因为天气太干燥,在网友好心安排的住宿之地还半夜干到鼻子痛醒流鼻血,这对我这个从小生长在潮湿之地台湾的家伙来说,真是非常特别的经验。…没错。即使笨拙,即使渺小,我们那个世代的奇幻爱好者眼中都有着光芒,那是一个不管环境多么恶劣,不管世界多么险恶,都无法熄灭的光芒,因为那是我们的诺言和共同的希望。…但是,对于当年只有27岁的我来说,大笔的《魔戒》版税实在是来得非常意外。我本来只是做一件自己想要做的事情,却意外地收入了一大笔金钱。而且这其中并不是单纯的商业上的成功,而是奇幻同好的情义相挺,是他们在寒风中半夜排队,是他们掏出自己一整个月的零用钱多买几套送给朋友,《魔戒》和奇幻文学才会有今天的成就。所以,我一拿到版税就立刻成立了基金会。在接下来的几年时间当中,『奇幻基金会』在全台湾最大的国际书展中包下了最大的场地做展览,在电影院包场邀请奇幻迷参与,举办巡回演讲推广奇幻知识,举办超过数千人参加的奇幻艺术奖等等…其中最关键的一笔经费的运用和安排,就是新版《魔戒》的校对和重新编排。…我个人一直认为,一个作品的翻译本不该永远只局限在印刷第一版的那个版本,因为人智有限。我从来不会天真地认为我自己不会犯错。即使在翻译推出上市之后,其实我还在不停地推出更新、纠正错误的勘误表,甚至推出更新的补充目录和说明等等,出版社也配合着,修正每一个版本的内容和数据。…#

展开阅读全文