豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

挪威森林经典语录英译版

挪威森林经典语录英译版内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇挪威森林经典语录英译版的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的挪威森林经典语录英译版内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



挪威森林经典语录英译版



挪威森林经典语句英译版



  我们都知道的《挪威的森林》的两个译本:林少华和赖明珠的。很多人夸林少华的译本好,倒让我也认为他的译本出色无比,不可挑剔。记得第一次读《挪》的时候,第一章的那一段话我永远无法忘记:

  就算在十八年后的今天,那片草原风光也仍旧历历在目。绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空。天空高踞顶上,只消定睛凝视一会,你便会感到两眼发痛。风吹过草原,轻拂着她的发,然后往杂树林那头遁去。树叶沙沙作响,远处几声狗吠。那声音听来有些模糊,彷佛你正立在另一个世界的入口一般。除此以外,再没有别的声响。不管是什么声响都无法进入我们的耳里。再没有人会和我们错身而过,只看到两只鲜红的鸟怯生生地从草原上振翅飞起,飞进杂树林里。

  以上我以为这是林少华译的,直到我读了2013出版的林少华的译本,我才发现,他的译文是这样的:

  即使在经历过十八载沧桑的今天,我仍可真切地记起那片草地的风景。连日温馨的霏霏轻雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在10月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁。凝眸远望,直觉双目隐隐作痛。清风拂过草地,微微卷起她满头秀发,旋即向杂木林吹去。树梢上的叶片簌簌低语,狗的吠声由远而近,若有若无,细微得如同从另一世界的入口处传来似的。此外便万籁俱寂了。耳畔不闻任何声响,身边没有任何人擦过。只见两只火团样的小鸟,受惊似的从草木从中蓦然腾起,朝杂木林方向飞去。直子一边移动步履,一边向我讲述水井的故事。

  于是我回去查资料,才发现我当年读的是叶蕙的译本(之前一直错认为是赖明珠译的)。

以下是个人分析

  1.对于作者

  我只读过村上的三本书《挪威的森林》,《斯普特尼克恋人》,《国境以南太阳以西》,还有他的几个短篇,譬如《挪》的雏形《萤火虫》等等。当时我看的都是电子书(当年仍是学生对此甚是羞愧),这些书的对于村上春树的文风,给人以一种轻快简洁明了的特征,因为我当时读的相当快,几乎是一气呵成的。与那之后读的川端康成的《雪国》相比,几乎少花了2倍的时间。

  我们知道村上曾翻译过菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,雷蒙德·卡佛的《当我们谈论爱情的时候,我们在谈些什么》,包括塞林格的《麦田的守望者》,钱德勒的《漫长的告别》等等。而他自己也在书与生活中也表现出自己酷爱爵士乐,譬如在《与小泽征尔共度的午后音乐时光》说道:“近半个世纪以来,我一直是热心的爵士乐迷,对古典音乐也相当钟情。”。而讲到爵士乐,我们当然想到村上爱读的作家菲茨杰拉德,村上曾在给《了不起的盖茨比》作序,他说到,“菲的语言具有独特的美感和韵律...流利的语言接连诞生,不断成长,为寻求空间流畅地在空中移动,真是一幅美丽的景色...与音乐相比,菲茨杰拉德的作品更加自然,更易于理解。有时他的作品需要用耳朵来聆听,需要出声地朗读。我也不清楚自己能否成功地驾驭。”而卡佛这位极简主义大师,村上春树可谓是翻译了他的全集,自己写下的《当我跑步时我谈些什么》无疑是对他的一种致敬。

  在这里我们可以看到,美国文学和爵士对村上春树的影响。当我们谈论他的语言风格,也逃离不开这点。

  2.对于译本

  对比了“林”的译本,可以说这位译者花了相当繁琐的修饰词来翻译。我认为这并不符合村上的风格,我倒是觉得“林”的译本带有很强烈的自我倾向,这对原著本身影响非常大。如果你读完整本《挪》,就会发现,村上写的《挪》本身是一种清奇的故事结构,风格带有一种微妙的淡淡蓝色调,就像爵士乐般的,轻快优雅又带点忧郁。我们回到第一点上,我们就已经明白,他所追求并倾向于怎样的一种语言。

  对于叶的译本,是非常流畅简洁的,又不失意向,非常精准。这明显更符合村上的风格。即便我下妄言去摆脱“第一印象”(这个问题我在《人间失格》哪个中译本好 提到过),还是“林”所无法比拟的。如果林的译本真的非常适合村上,我倒觉得不当,甚至是一种没有经过考察的谬论。当然我在这里是单纯的以《挪》来做对比。不过,我认为“林”这样的翻译风格,他还是适合于译三岛的《天人五衰》。

展开阅读全文