豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

堂吉诃德摘抄英语 经典语录

堂吉诃德摘抄英语 经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看堂吉诃德摘抄英语 经典语录的话,这一篇堂吉诃德摘抄英语 经典语录应该是您需要的。



堂吉诃德摘抄英语 经典语录



堂吉诃德摘抄英语 经典语句



我愿意跟随那些过往的真正骑士的脚步
I wish to follow the past , beyond the real knights' steps
  在沉沉入睡的荒野中——
in the sleepy wild
  信马漫步。
on the neck of the horse
  我的命运将紧连着动人的传说,
my Fortune's wheel will tie with engaging legend
follow my faith
  追随自己的信念——
that would be the only behavior in my lifetime
  将是我一生的行为。
time passes
  岁月啊…
even if in endless imagine
  究竟在无尽的幻想中
lethargy run out
  昏然流逝而去
or maybe
  还是应该
to have military successes in the opening world
  在广阔的世界中,刻下万世留名的战绩?

3.10更新:评论区有异议,认为杨绛翻译《堂吉诃德》是上面指派,这说法我也听说过,但表示怀疑,理由如下:

翻译家叶廷芳曾说:

杨绛的翻译主要是小说,它们有一个共同的审美特点,即都属于巴洛克风格,俗称“流浪汉小说”。她译的法国长篇小说《吉尔·布拉斯》、西班牙中篇小说《小癞子》和西班牙长篇巨著《堂吉诃德》概莫能外。······但在上世纪90年代以前的社会主义国家,巴洛克文学艺术依然是个禁区,以致那时我国自己编写的外国文学、艺术、美学史书中,连巴洛克这个术语都很难找到。······在周围同行们普遍避讳巴洛克这个禁区时,她(指杨绛)毅然闯了进去,一本接一本地翻译了起来,不能不佩服她的艺术慧眼、胆识和勇气!

外文所的朱虹说:

当时文学研究所奉行马克思列宁主义的文艺观点。杨先生在马克思主义文艺观的大框架下,从‘体裁’出发选择自己关注的作品,比如她翻译的《小癞子》,属于‘流浪汉小说体’。她没有从‘题材’选作品,比如翻译工人运动题材。这就真是走在很多人前面了。

根据上面的话来看,流浪汉小说在那个时候不仅不是热门,还是很多人避讳的禁区,现在《堂吉诃德》虽然是本大热的作品,但那个时候并不是,杨绛翻译这类流浪汉小说是需要很大的勇气并且很超前的。她翻译《堂吉诃德》之前已经翻译了《小癞子》、《吉尔·布拉斯》这两部流浪汉小说,且当时就在做流浪汉小说研究,写了关于菲尔丁的相关论文。叶廷芳说她对《堂吉诃德》情有独钟,且“她又不满足于通过其他外语去转译。于是年届半百的她决心迎接这一挑战:再学一门西班牙语。”所以,她会翻译《堂吉诃德》应该是因为当时正在做流浪汉小说研究,且自己又喜欢,也正因此她翻译的三部小说全部都是流浪汉小说。

**************************************************

经常看到有人怀疑杨绛先生的译本是从英文转译的,因为几年的时间不可能自学得了西班牙文,但杨绛先生之所以会翻译《堂·吉诃德》是因为她正在做“流浪汉”小说的研究,而在此之前她已经翻译了法国小说《吉尔·布拉斯》(这部就是流浪汉小说),意法西不分家,杨绛先生是在精通法文并且已经翻译过法语小说的基础上自学的西班牙文,所以请不要用外语零基础的人来比杨绛先生,每个人的学习能力本就不一样,杨绛这样的本就是学霸型,自学能力远超一般人,再加上本就精通法语,自学几年同语系的西班牙语又有什么学不会的呢。而且她若是从英文转译那也用不着从五十年代弄到六十年代,最后还不幸碰上文革,一直拖到改开以后才出版,从英文转译的话她五十年代就能出版了。不喜欢杨绛先生的译本没什么,但总是无端猜忌不太好。

*************************************************

我个人最喜欢杨绛先生的译本的,虽然她的西班牙语在众译者中不是最好的,但她的汉语水平在众译者中肯定是拔尖的,她的幽默感在众译者中也绝对是拔尖的,翻译《堂·吉诃德》主要看西班牙语水平、汉语水平、幽默感,私以为这三者缺一不可,后两者杨绛先生不会差其他任何一位译者。

幽默感往往会从细节处体现,比如对堂·吉诃德的那匹马的翻译,杨绛先生翻译成驽骍难得,就既传神又有喜感,其表现出的意蕴和给人的感受是很丰富的。

再比如小说的第一段话里有一句,杨绛的译文是:“他家里有一个四十多岁的管家妈,一个不到二十岁的外甥女,······”我个人就很喜欢“管家妈”这个称呼,既点出了管家的性别,又呼应了她的年龄,而且这个称呼显得很俏皮,很有喜感,增加了人物的幽默性。

对比过其他几个译本,都贴一下吧:

董燕生译本:家里有个年过四十的女管家,一个未满二十的外甥女,······

刘京胜译本:家里有一个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,······

孙家孟译本:他家里有一位年过不惑的女管家,一个不到二十岁的外甥女,······

屠孟超译本:绅士家里有个四十多岁的女管家,一个不到二十岁的外甥女,······

张广森译本:他家里有一个年过四十的女管家、一个不到二十岁的外甥女和一个······

都是用的“女管家”这个词,当然是正确,但总感觉少了点什么,有些呆板,读起来也没有什么幽默感。

个人是比较欣赏这些会在细节上下功夫的译者,在细节上都下功夫,那她的态度不会差。像这样的细节整部小说还有很多,译者让一些称呼都融入了整部小说的幽默文风中,所以读起来特别有意思。每个人的口味不一样,选择适合自己的最好。

米盖尔·德·塞万提斯(1547-1616)西班牙伟大的作家、戏剧家、诗人,世界文豪。生于马德里附近的阿尔卡拉一德埃纳雷斯镇。祖父是没落贵族,父亲是潦倒的外科医生。由于家贫,只上到中学,便随父颠沛流离。曾做过红衣主教的随从,前往意大利游历,并阅读了大量文艺复兴时期的作品。1570年从军,参加抗击土耳其军队的海战,英勇冲上敌舰,身负重伤,左手致残。后被虏至阿尔及尔,1580年方被赎回国。自1582年开始文学创作,作品有剧本、诗歌、小说等。1602年开始创作长篇小说《堂吉诃德》,上卷于1605年出版,一年内再版六次,宫廷市井,争相传诵。因为伪作出现,故加紧下卷写作。1615年下卷出版。1616年,因水肿病在马德里逝世。

" Freedom and slavery is one of the most painful thing "

展开阅读全文