豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

第十二夜 英文经典语录

第十二夜 英文经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇第十二夜 英文经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的第十二夜 英文经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



第十二夜 英文经典语录



这样的经典语录网上一搜一大堆

我分享一个有趣的吧

I asked myself how to handle life ?

My room gave me all the answers:

Roof said:Aim high。

Fan said:Be cool。

Clock said:Value time。

Calendar said:Be up to date。

Wallet said:Save now for the future。

Mirror said:Always observe yourself。

Wall said:Share others' load。

Window said:Expand the vision。

Floor said:Always be down to earth。

Stairs said:Watch each step you take。

The most inspiring one

Toilet bowl said:When it's time to let go,just let it go......

And the toilet paper said:Expect shit everyday!!!

我问自己,应该怎样经营自己的生活?

我的房间,解答了我所有的疑惑。

屋顶说:力争上游。

扇子说:沉着冷静。

时钟说:惜时如金。

日历说:与时俱进。

钱包说:未雨绸缪。

镜子说:审视自己。

墙壁说:替人分忧。

窗户说:拓宽视野。

地板说:脚踏实地。

楼梯说:走好脚下的每一步。

最令人鼓舞的是

冲水马桶说:该释怀时,就放手吧.....

然而,厕纸说:每天都在期待挑战!

p.s 如果觉得我答得不错,关注我一下呗

第十二夜 英文经典语句



Olivia oh! His mouth contempt and anger, coolly looks beautiful! Love is more difficult than the felony murder hidden; love night with the noon sun. Cesario, with spring rose, chastity, faithful and everything, I love you. Such a sincere, regardless of your pride, reason to stop the passionate declaration. Don't think I like you a favour, you can no longer be gallant; for love is a demanding, more should cherish. Viola, I swear, with innocence and youth, I have only one piece of loyalty, no woman can take it occupies, only I am my own Jun. 求采纳!

OLIVIA
O, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid: love's night is noon.
Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honour, truth and every thing,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
But rather reason thus with reason fetter,
Love sought is good, but given unsought better.
VIOLA
By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom and one truth,
And that no woman has; nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
<第十二夜>第三幕第一场 本回答被提问者和网友采纳

TWELFTH NIGHT.
第十二夜
Act i. Sc. 1.(Duke Orsino)
If music be the food of
love, play on,
Give me excess of it; that, surfeiting,
The appetite may
sicken, and so die.—
That strain again—it had a dying fall;
O, it came
o'er my ear like the sweet south,
That breathes upon a bank of
violets,
Stealing and giving
odour.
假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。
Act i. Sc, 3.(Sir Toby Belch)
I am sure care's an enemy
to life.
悲哀是要损寿的呢。
Act i. Sc. 5.(Viola)
'Tis beauty truly blent, whose red
and white
Nature's own sweet and cunning hand laid
on.
那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。
Act ii. Sc. 3.(Sir Toby Belch)
Dost thou think, because
thou art virtuous,
there shall be no more cakes and
ale?
你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?
Act ii. Sc. 4.(Viola)
She never told her love,
But
let concealment, like a worm in the bud,
Feed on her damask cheek: she pined
in thought,
And, with a green and yellow melancholy,
She sat, like
Patience on a monument,
Smiling at
grief.
她从来不向人诉说她的爱情,让隐藏在内心中的抑郁像蓓蕾中的蛀虫一样,侵蚀着她的绯红的脸颊;她因相思而憔悴,疾病和忧愁折磨着她,像是墓碑上刻着的“忍耐”的化身,默坐着向悲哀微笑。
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
O, what a deal of scorn looks
beautiful
In the contempt and anger of his lip!
唉!他嘴角的轻蔑和怒气,
冷然的神态可多么美丽!
Act iii. Sc. 1.(Olivia)
Love sought is good, but given
unsought is better.
须知求得的爱虽费心力,
不劳而获的更应该珍惜。
Act iii. Sc, 2.(Sir Toby Belch)
Let there be gall
enough in thy ink; though thou write with a goose-pen, no
matter.
把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。
Act iii. Sc. 4.(Malvolio)
Some are born great, some
achieve greatness, and some have greatness thrust upon
them.
有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。
作品简介:
《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。这部作品以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美、爱情之美。几百年之后,《第十二夜》的巨大艺术魅力依然不减,读起来令人心旷神怡,精神愉悦。

  以往在基督教国家﹐从十二月二十五日的圣诞节之后﹐有一连串的假日﹐到一月六日﹐神显日(Epiphany, 朝圣的三王见到圣婴那天)﹐恰是十二天﹐俗称「第十二日」。「第十二夜」通常指一月六日晚上﹐是耶诞庆祝活动的最后一夜。要疯狂作乐必须把握住这最后机会。  所以《第十二夜》 (Twelfth Night) 才会有另外一个──其实比较合适的──标题:《悉听尊便》 (What You Will);说得白一点﹐就是「只要你喜欢﹐有什么不可以」。有了这种理解﹐我们不妨用比较轻松的心情看待剧中一些似乎过分的恶作剧。   这出戏以爱情为主轴。船难之后﹐薇娥乐和她的双胞胎兄弟席巴斯卿失散了﹐遂假扮男装﹐改名做西萨流去侍候公爵欧惜诺。欧惜诺原本正在追求女伯爵娥丽薇﹐屡屡吃闭门羹﹐因为娥丽薇悼念亡兄﹐誓言七年之内不见男人。不意娥丽薇竟爱上了替公爵传达仰慕之情的西萨流﹐化身西萨流的薇娥乐自己则爱上了欧惜诺。  后来席巴斯卿出现﹐替代妹妹与娥丽薇成婚;欧惜诺转而跟薇娥乐结为连理。算是皆大欢喜。 剧中有「楼上/楼下」的对照。就在上层人士奋力追逐爱情之际﹐戏里面另有一批人﹐以娥薇丽的亲戚托比爵士为首﹐也在进行他们的爱情游戏。他们彻夜饮酒高歌,狂欢喧闹引来管家马福禄的严词警告。  托比讽刺马福禄是自以为中规中举的清教徒﹐一句话顶了回去﹕「你以为自己有道德操守﹐世界上就不该有糕饼酒肉了吗?」道出了嘉年华的必要。托比甚至串通了娥丽薇的贴身女侍及其它仆人共同恶作剧﹐使马福禄误以为女主人娥丽薇对他有意﹐着实把这位管家戏弄了一番﹐制造出莎士比亚喜剧中的一桩大笑料。  在原作中﹐这一部份情节的发展替表面光鲜的爱情主戏添加了黑色喜剧的暗流。动画版无暇及此;全剧以笑闹为主。 《第十二夜》讽刺一切过度的行为﹕过度迷恋爱情﹐如公爵欧惜诺;过度抗拒爱情﹐如女伯爵娥丽薇;他们信誓旦旦的结果﹐让我们更清楚看出爱情的缘起缘灭﹐其实无法掌控。  它也讽刺过分自以为是的人﹐如管家马福禄;他在花园读信那一幕﹐不仅是巧妙的戏中戏﹐也凸显出文本的暧昧与不定──书信的意义主要系乎读信人的诠释。 莎士比亚有两出讲双胞胎故事的戏(另一出是《错误的喜剧》)。双胞胎的故事最容易制造出身分的错认,而错认正是本剧的笑点。  就连两个女主角的名字,薇娥乐 (Viola) 和娥丽薇 (Olivia),也几乎是相同字母的不同排列组合;两人可以说是「隐性双胞胎」。 。

在西方文化传统里,1月6日晚上的狂欢节叫做第十二夜,是圣诞节庆祝的最后一夜,又名主显节。莎士比亚的戏剧《第十二夜》就是为庆祝主显节而作,故有此名。

  西巴斯辛和薇奥拉是相貌相同的孪生兄妹。在一次航海事故中,两人在伊利里亚岸边失散。薇奥拉以为哥哥身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。奥西诺公爵派薇奥拉替他向年轻貌美而富有的伯爵小姐奥丽维娅求婚。可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱上了主人奥西诺。  而奥丽维娅却对代主求婚的薇奥拉一见钟情。事情变得微妙复杂了。 与此同时,一个密谋正在奥丽维娅家中进行。她的叔父托比等人由于受到傲慢的大管家马伏里奥的斥责,便对他进行报复。他们模仿奥丽维娅的笔迹写了一封情书给马,信中鼓励马大胆求爱,并要他经常穿着令人厌恶的黄色长袜。  马伏里奥鬼迷心窍,上了他们的当,丑态百出;而奥丽维娅则以为管家在发疯。 为赢得奥丽维娅的芳心,奥西诺再次派薇奥拉到奥丽维娅的家中游说。奥丽维娅愈加爱慕薇奥拉了。而奥丽维娅的叔父却执意要将她嫁给蠢笨的富户安德鲁,于是便与奥丽维娅的女仆玛莉娅一起极力鼓动安德鲁和薇奥拉决斗。   原来薇奥拉的哥哥西巴斯辛遇难时被海盗船长安东尼奥所救,俩人结成莫逆之交。来到伊利里亚后,由于安东尼奥船长惧怕伊利里亚当局的追捕,不能陪西巴斯辛逛城,便把钱袋交给他使用。 安东尼奥船长意外地碰到正在和安德鲁决斗的薇奥拉,他错把她当成她的哥哥西巴斯辛,遂上前拔刀相助。  然而,路过此地的警察认出了他并把他逮捕。安东尼奥看到薇奥拉对自己被捕既无动于衷,也不肯还他钱袋,大为吃惊,遂指责她忘恩负义。安德鲁等人还想找薇奥拉决斗,但是他们遇到了西巴斯辛,错把他当成薇奥拉,便拔剑相向,幸被及时赶来的奥丽维娅所制止。奥丽维娅也错把西巴斯辛当成薇奥拉,并把他请到家里表示爱情,俩人遂私下结百年之好。   马伏里奥被宣布患有精神错乱而关进了暗室,并被装扮成牧师的小丑百般戏弄。后来马伏里奥得机写信向奥丽维娅小姐申辩,才使得真相大白。 最后,西巴斯辛和薇奥拉兄妹重逢,西巴斯辛和奥丽维娅相爱,奥西诺公爵被薇奥拉的品貌所感动,宣布娶她为妻,安东尼奥船长亦获自由。  除马伏里奥外,众人皆大欢喜。 《第十二夜》得名于西方的传统节日,基督教圣诞假期中的最后一夜为第十二夜,也就是一月六日的主显节(Epiphany)。不过在整个剧本中没有任何与这个节日或圣诞节有关的内容。到了伊丽莎白时期的英国,主显节已经演变成狂欢作乐的日子,所以《第十二夜》的剧名,或许暗示着一个脱离现实的嘉年华世界,任何离奇的事件都不需要合理的解释,所有不合常理的结局也都可以成立。  比如故事一开始奥莉薇娅就那么坚定的说七年为其父兄守丧而七年不嫁也不见外人,刚见薇奥拉一面就爱上了她。奥西诺在几分钟前还以为薇奥拉是个男仆,却一下子就接受仍穿着男装的她,并决定娶他为妻子。 本剧的首演也确实在“第十二夜”。霍特森(Leslie Hotson)曾写了一本书名叫《第十二夜的首夜》(First Night of twelfth Nights),内容就是描述该剧首演的状况。  霍特森相信,莎翁是奉皇室之命,因应意大利伯恰诺公爵(Duke of Bracciao)奥西诺(Don Virginio Orsino)造访英国,而写下这个剧本,并在1600年的圣诞节后第十二夜(也就是隔年的1月6日)演出。但公爵来访的消息在12月26日才传至英国,若霍特森所言属实,那就表示:在短短的十一、二天之内,莎翁就写好剧本,所有演员就熟记台词并完成排演。   。

展开阅读全文