豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

英文版包法利夫人的经典语录

豆豆语录网提供英文版包法利夫人的经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些英文版包法利夫人的经典语录的相关语录呢?在英文版包法利夫人的经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



英文版包法利夫人的经典语录



福楼拜(1821—1880),法国作家。生于医师家庭。早期作品《狂人回忆录》《十一月》带有浪漫主义色彩和忧郁情调。1857年发表长篇小说《包法利夫人》,暴露资产阶级道德的堕落。1862年写出历史小说《萨朗波》,以古代非洲奴隶国家雇佣军队起义为背景,描写起义军首领马多和迦太基姑娘萨朗波的恋爱。1869年完成长篇小说《情感教育》(副题《青年人的故事》),描写一个丧失理想、自私自利的资产阶级青年的生活。1874年发表《圣安东尼的诱惑》,取材宗教传说,反映作者对资产阶级社会制度和精神文化的绝望。最后一部未完成的长篇小说《布法尔和白居谢》,描写两个找不到生活理想的人物的一生,充满浓厚的悲观情绪。他的作品,文字精练,是法国近世散文的典范。

英文版包法利夫人的经典语句



《包法利夫人》我看过四个译本,一是《死水微澜》的作者李劼人,他当时的翻译名好像是《马丹波娃利》,二就是李健吾的译本,他的译作是最为接近福楼拜的,因为他是在撰写《福楼拜评传》的时候进行翻译的。三是许渊冲的译本,四是罗国林的译本。相比较来说我认为许渊重的译本对普通读者更有吸引力,他的翻译比较注重人物语言的个性化以及叙述语言的幽默,创造力强一些,有一些“戏剧翻译”。但是李健吾的译本是做研究必读文本,他极重视对于原作者思想的传达,他的自我创造极少,他认为翻译之“雅”在于流畅,在于准确之下的“流畅”。虽然他并非精通法语,在翻译《包法利夫人》时他正在学习法语,但是在译作中能感觉到他对于即使是包法利给艾玛刻的碑文这种细节也做得很好。所以他的译本是被称为“定本”,在学术界地位特别高。

福楼拜。他从1851年9月19日在卢昂近郊的克罗瓦塞别墅动手些《包法利夫人》,直到1856年5月才完稿。

Of course,福楼拜

展开阅读全文