豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

老人与海中的经典语录英文版

老人与海中的经典语录英文版这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看老人与海中的经典语录英文版的话,这一篇老人与海中的经典语录英文版应该是您需要的。



老人与海中的经典语录英文版



1“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”
人不是为失败而生的。一个人可以被毁灭,但不能给打败
2.But, then, nothing is easy.
不过话得说回来,没有一桩事是容易的。
3.It is silly not to hope, he thought.
人不抱希望是很傻的。
4.Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么
5.But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.
但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的.
6.As the sun rose he saw other boats in toward shore, which was only a low green line on the sea.
阳升起时,他看到别的一些船只都头朝着海岸,在海上看来海岸象是一条接近地平线的绿带子。
7Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs.
大多数人对待(海龟、甲鱼之类的动物吧)很冷酷无情,因为海龟的心会在它身体被剖开和屠杀时,被时光打败。(此句照应“A man can be destroyed but not defeated ” “一个人可以被毁灭但是不能被打倒!”)
8.It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. 可以想象品德在海里就不必要说起了,而老人以前却总是思考著,尊敬著它。可是现在,自从没有了一个可能打搅的人,他就把那些想法高声的说出来,好多次。
11.If you said a good thing, it might not happen. 如果你说出了一件好的事情,那么那件好事可能就会不出现了。
12.What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I’ll do if he sounds and dies I don’t know. But I ‘ll do something. There are plenty of things I can do.
我不知道,如果他下来或者如果他倒地一声死了,我要怎么办。但是我知道,我会做一些事情。还有很多东西我可以做。
14.The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. 实际上的方位只能稍微带给人少许无法忍受的感觉,但他几乎想象这是一件舒适的事情。

15.Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.
Then he said aloud, “I wish I had the boy. To help me and to see this.”
之后他总是想著,思考著这件事。思考你在干什麽。你不能做任何愚蠢的事情。然后他大声的说:“我希望身边有个男孩,可以帮助我,还有可以看到这。”

25.If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. 如果我是他,我会竭尽所能去直到事情发生。但是,感谢上帝,他们是不是我们谁杀了他们的智能;虽然他们更高贵、更能。

26.I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.
我想知道为什么他跳了,老人想。他就好像让我看看他有多大。现在我知道,无论如何,他认为。我希望我也能让他看看我是什么样的人。然后他会看到这只抽筋的手。让他觉得我比我的人,我会这样。我希望我的鱼,他认为,他所做的一切对我的意志和我的智慧。

29.I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big.
“I ‘ll kill him though,” he said. “ In all his greatness and his glory.
我眼下必须保存所有的精力。基督,我不知道他是如此之大。
40. Keep your head clear and know how to suffer like a man. 保持你头脑的清醒,并且懂得如何像一个男子汉那样承受痛苦。

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、
傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,
在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,
惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,
失去了行动的意义。 本回答被网友采纳

老人与海中的经典语句英文版



海明威一生当中写过很多部作品,他的《老人与海》是一部严格的中篇小说。1953年,海明威凭借《老人与海》获得普利策奖,1954年获诺贝尔文学奖。

海明威的一生充满传奇,他的身影、脚印一点也不比他的作品逊色。他当过记者,打过仗,打过拳击,做过间谍。他是一个非常爱冒险的人,喜欢旅行,喜欢狩猎——经常去非洲狩猎,喜欢去大海里钓鱼,也喜欢女人。

他结过四次婚,另有一个女情人死在他在哈瓦那庄园的游泳池里。也就是说,至少有五个公开的女人很深刻地陪伴过他,至于其他秘密的女人就不知道了,但一定不会少。在他的世界观里,女人也许也是猎物,可以尽兴去追,不必顾忌太多。

13岁,在我们和女同学楚河汉界隔海相望的年纪里,他已经偷吃“禁果”;17岁和一个30多岁的有夫之妇幽会频频;他的第一位妻子比他大8岁;他的第二任妻子为把他留在身边,以死相胁,却依然留不住他;他还把妻子女友发展为情人,过起“三人家庭”等等这些,都非常人所为,就像他身体里藏着200多片弹片一样让人惊叹。

这就是海明威,一个非常有个性,生活非常丰富,经历也非常传奇的人,一个特立独行的人。他死的方式也很特别——自杀,用他经常去非洲狩猎的猎枪,吞着枪管,把自己崩掉,时年62岁。

海明威一向以文坛硬汉著称,他是美利坚民族的精神丰碑。海明威的作品标志着他独特创作风格的形成,在美国文学史乃至世界文学史上都占有重要地位。

以下为《老人与海》中的50句经典语录

1、一个人可以被毁灭,但不能被打败。

2、现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么。

3、绝望是一种罪过。

4、每一天都是一个新的日子。走运当然是好的,不过我情愿做到分毫不差。这样,运气来的时候,你就有所准备了。

5、等待也是种信念

海的爱太深,时间太浅

秋天的夜凋零在漫天落叶里面,泛黄世界一点一点随风而渐远

6、但是这些伤疤中没有一块是新的。它们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们像海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。

7、不过话得说回来,没有一桩事是容易的。

8、在某种意义上,所有事物都在互相残杀。捕鱼就是要了我的老命,可是它同时也养活我。

9、每样东西都会杀死别的东西,只不过方式不同罢了。

10、他确信,只要他很想击败谁,就能击败谁

11、你杀死它是为了自尊心,因为你是个渔夫。它活着的时候你爱它,它死了你还是爱它。如果你爱它,杀死它就不是罪过。也许是更大的罪过吧?

12、没有失败,只有战死!

13、一个人可以接受被毁灭的事实,却无法接受被打败的事实。

14、借钱是乞讨的开始。

15、“不坏,”他说,“痛苦对一个男子汉不算一回事。”

16、他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。

17、“你是我的闹钟,”孩子说。“年纪是我的闹钟,”老人说。

18、我知道你不是因为没把握而离开我的。

19、我不懂,也不相信真有什么罪过。 或许杀鱼是罪过,我想是的,

即使我杀鱼是为了糊口,为了供应别人品尝海味。

那么,什么事都可以算是罪过了。

说到底,天生万物都在互相残杀,方式各不尽相同吧。

20、他做出的选择是留在黑暗的深海,远远地逃离一切罗网、陷阱和诡计。

21、他明白没有人在海上是 完全孤独的。

22、每天都是新的一天,有好运比什么都强。

23、这种鱼比金枪鱼要难吃,可是话得说回来,干什么都不容易。

24、他身上一切都老了,只有一双眼睛还像海水一般碧蓝, 总那么愉快,从不沮丧。

25、一个人能够作出多大努力,能够坚持到什么程度。

26、人并不比飞禽走兽高明多少,

我可是宁愿化身为藏在海底的那众生。

27、运气这样东西,来起来的时候有许多不同的方式,谁能够认得出它呢?

28、太阳落山我不怕,直对着看也不觉眼前发黑。

其实夕阳同样强烈,只是早上的光太刺眼。

29、每当他单身一个人,就不免自言自语。

30、黎明前总是特别冷。

31、每一次都是新的开始,每一次要这么做的时候,他决不会去思考过去的丰功伟绩。

32、太顺利太好的事总是长久不了。

33、你没有的东西不必去想他,现在不是时候。还是想想你有的东西,怎样把它们派点用处。

34、“情况不坏,“他说,”疼痛对于一条汉子来说,算不上什么“。

35、要沉着,要坚强,老头儿!

36、“也不知道为什么,上了年纪的人都醒的很早,大概是想多拥有一点时间吧。”

37、他想。我从来不知道竟就这样舒服。可是,是什么把你打败的呢?他又想。

“什么也不是,”他提高嗓子说,“是我走的太远啦。”

38、冰山运动之雄伟壮观,是因为他只有八分之一在水面上。

39、大部分人对海龟都很冷酷,把一只海龟剖杀以后,它的心脏还要跳动几个小时,可人们并不以为然。

40、他想,可是我一定要想。因为我剩下的只有想想了。

41、他觉得他也许已经死了。他把两只手并拢,摸摸手掌心。它们是不死的,他只要把手张开合拢,就可以感受到生命的痛楚。他把背脊靠在船尾,他知道自己没有死。他的肩膀告诉了他。

42、现在不是想你什么东西没带来的时候。想一想用你现有的东西可以做的事儿吧。

43、上了年纪的人特别怕孤单,他想,可打鱼的总有一个人独处的时候。

44、“谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。

45、你真心真意地爱它,敬重它,那么你杀死它,就不能算是罪过吧。还是,属于更大的罪过?

46、但是,就因为我不是疯子,所以我不在乎。有钱的人在船上有收音机对他们讲话,报道棒球赛的消息啊

47、风总算是我们的朋友,他想。然后他又加上一句:不过也只是有时候。还有大海,那儿有我们的朋友,也有我们的敌人。床呢,他又想。床是我的朋友。正是床啊,他想。床将是样了不起的东西。吃了败仗,上床是很舒服的。

48、如果台风将至,要是你在海上,那么几天前你就可以看到征兆了。岸上的人看不到是因为他们不懂得如何观察。

49、他已经记不得自己从什么时候开始独自一人时自言自语

50、“我像你这个年纪的时候,已经是个水手了,跟着一条横帆船到了非洲。那时候经常能看见傍晚在海滩上休息的狮子呢。”

读书令人快乐

读诗令人优雅

做个爱读书的人

以书为媒,直达你心

更多精彩内容关注汇智博达图书

1.It is what a man must do. 这是一个男子汉所应该做的。

2.I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.
3.All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. 生命中的旭阳刺痛了我的眼睛,他想。(据本人理解应为指早年初恋女友,那个护士的背叛)呵呵,还好这双眼睛现在还挺好。

4.My big fish must be somewhere. 一定有属於我的大鱼在什麽地方等著。
5.The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. 如今的海水是深蓝色的,深到几乎成了紫色。

6.Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. 大多数人对待(海龟、甲鱼之类的动物吧)很冷酷无情,因为海龟的心会在它身体被剖开和屠杀时,被时光打败。(此句照应“A man can be destroyed but not defeated ” “一个人可以被毁灭但是不能被打倒!”)
7.Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. 现在没有时间考虑棒球了,他想。此刻是只能思考一件事情的时候。那是,我生来是为了什麽。
8.It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. 可以想象品德在海里就不必要说起了,而老人以前却总是思考著,尊敬著它。可是现在,自从没有了一个可能打搅的人,他就把那些想法高声的说出来,好多次。
9.The tuna, the fishermen called all the fish of that species tuna and only distinguished among them by their proper names when they came to sell them or to trade them for bait, were down again.
(金枪鱼,渔人在售卖它们或者交易他们用作诱饵时,……)
10.He felt no strain nor weight and he held the line lightly. Then it came again. This time it was a tentative pull, not-solid nor heavy, and he knew exactly what it was. 他感觉没有什麽拉力和重量,而轻轻的抓住鱼线。之后它(指大鱼)又来了。这次它仅仅拉了一会儿,不沉也不重,而他已经清楚的知道那是什麽鱼了.
11.If you said a good thing, it might not happen. 如果你说出了一件好的事情,那么那件好事可能就会不出现了。(大概可以理解为“天机不可泄露”)

12.What I will do if he decides to go down, I don’t know. What I’ll do if he sounds and dies I don’t know. But I ‘ll do something. There are plenty of things I can do. 我不知道,如果他下来或者如果他倒地一声死了,我要怎么办。但是我知道,我会做一些事情。还有很多东西我可以做。
13.Then he looked behind him and saw that no land was visible. That makes no difference, he thought. 然后他望向背后,却发现,没有一块可以看见的陆地。他想,海洋没有制造什麽差异,跟之前没有什麽区别。

14.The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable. 实际上的方位只能稍微带给人少许无法忍受的感觉,但他几乎想象这是一件舒适的事情。

15.Then he thought, think of it always. Think of what you are doing. You must do nothing stupid.
Then he said aloud, “I wish I had the boy. To help me and to see this.” 之后他总是想著,思考著这件事。思考你在干什麽。你不能做任何愚蠢的事情。然后他大声的说:“我希望身边有个男孩,可以帮助我,还有可以看到这。”

16.What a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or if he is just as desperate as I am? 这是一个多么庞大的鱼,如果到时候还新鲜的话,他就拿到市场卖了。他像一个男子汉那样,拿著诱饵还有拉著线,无畏的搏斗著。我想知道,他是否有任何的安排,或者,他只是像我一样,绝望了。

17.He was beautiful, the old man remembered, and he had stayed. 他很美丽,老人回忆著,还有他以前曾经逗留过。

18.Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. 或许我不应该成为一个渔夫,他想。但是那是我生来的源由。

19.“ Fish,” he said softly, aloud, “ I ‘ll stay with you until I am dead.” “鱼,”他柔和地说著,却很响亮 ,“我会一直陪伴你直至我死去。”

20.He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
“What kind of a hand is that,” he said. “Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good.” 他能感觉到支架艰难的拉著,但是他的左手却被夹住了。它被沉重的绳索卷住了,老人嫌恶的看著左手。

21.There is no sense in being anything but practical though, he thought. 著没有了任何知觉……

22.I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedge-shaped strips of fish. 我希望可以饲养这些鱼儿,他想著。他是我的兄弟。但是我必须杀掉他,还有保证强壮的身体来处理它。凭良心,他慢慢的吃掉了所有楔形的细长的鱼。
23.He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, the blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea. 他眺望着海面,知道他此刻是多么孤单。但是他可以看见在黑暗的深水里的棱镜和鱼线往前和那平静的波动。云朵现在贸易风,他朝前望去,看到一个飞行的野鸭在水面上的天空,模糊,然后蚀刻再次和他知道没有人是独自在海上。

24.I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one’s own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone. 我恨抽筋,他想。这是对自己身体的背叛行为。它是在别人面前丢脸由于食物中毒而腹泻或者呕吐。但是抽筋,他认为这是一个calambre侮辱自己,尤其是当一个人是孤单的。

25.If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. 如果我是他,我会竭尽所能去直到事情发生。但是,感谢上帝,他们是不是我们谁杀了他们的智能;虽然他们更高贵、更能。

26.I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.
我想知道为什么他跳了,老人想。他就好像让我看看他有多大。现在我知道,无论如何,他认为。我希望我也能让他看看我是什么样的人。然后他会看到这只抽筋的手。让他觉得我比我的人,我会这样。我希望我的鱼,他认为,他所做的一切对我的意志和我的智慧。
27.He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all. 他是舒适而痛苦,虽然他根本不承认是痛苦。

28.He commenced to say his prayers mechanically. Sometimes he would be so tired that he could not remember the prayer and then he would say them fast so that they would come automatically. 他机械地念起祈祷文。有时他会很累很累,他不记得祈祷,然后他会说他们很快,它们会自动。

29.I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big.
“I ‘ll kill him though,” he said. “ In all his greatness and his glory.
我眼下必须保存所有的精力。基督,我不知道他是如此之大。
“我会杀了他,”他说。“在他的伟大和荣耀。
30.Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures. 然而这是不公平的,他想。但我会告诉他,什么可以做,什么人忍受。

31.The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it. 他证明了一千次这不意味着什么。现在他再次证明这。每一次都是一个新的时间,他从来没有想过去当他做了它。

32.Still I would rather be that beast down there in the darkness of the sea. 我还是情愿做那只待在黑暗的大海。

33.He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. 他并不真的觉得好因为索勒在背上的疼痛几乎已经疼进入了一种使他不信任。但我有比这更糟糕的事情,他认为。

34.“The fish is my friend too,” he said aloud. “ I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars.” “这鱼是我的朋友,”他大声地说。“我从来没有见过或听说过这样的鱼。但我必须杀了他。我很高兴,我们不必去捕杀星星。”

35.Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great diginity. 然后他很同情那条大鱼,没有东西吃,他决心要杀死他从未放松他为他而悲伤。它能供多少人吃,他想。但他们配吃它吗?不,当然不是。没有人吃他从他的行为和他的伟大的尊严态度值得。
I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers. 我不懂这些事,他认为。但它是好的,我们不必去弄死太阳或月亮或星星。它是足够的以海为生,杀死我们的真正的兄弟。

36. I’m clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. 我的头脑还足够能清醒,他想。我太清醒了,清晰到就像群星是我的兄弟。所以我仍然必须睡觉。

37. “ It is not bad,” he said. “ And pain does not matter to a man.” “那还不错,”他说,“并且,疼痛、伤痕对一个人来说不应该让其成为问题。”

38. Now I must convince him and then I must kill him. 此刻我必须使他信服,然后我定杀了他。

39. I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad. 我一定要把握住他伤口所在之处,他想。我的伤口不是问题,我可以控制住自己,但是他的伤口会让他发怒,失去理智。

40. Keep your head clear and know how to suffer like a man. 保持你头脑的清醒,并且懂得如何像一个男子汉那样承受痛苦。

41. Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out of the water showing all his great length and width and all his power and his beauty. 然后鱼活了过来,他的死他,高高地冲出水面,展现出其巨大的长度和宽度,和他所有的力量和他的美。

你可以去书店买到!网上你去新东方的网站或论坛上看看!可能对你会有帮助!!!

和鱼较劲儿的故事,还看过一个《白鲸》。《白鲸》里更多的是面对命运时悲剧性的宿命感。但老人与海,则有一种激励人心的精神:But man is not made for defeat. A man can be destroyed, but not defeated. 这话无论是出自独自一人航海四天、打到一条大鱼、并与鲨鱼博斗的老人,还是出自喜欢斗牛、拳击、参加过战争的作者本身,对任何一个时代中身处迷茫的人而言,都会是一种强大的精神力量。而硬汉也不只有硬的一面,书中不断洋溢着的老人和孩子的友情,也让人心中倍感温暖。

这是我第二次读这本书,是冲着译者去的。这是一个被众多“读者”骂的体无完肤的译者。在豆瓣上,很多人冲着这个译者,不断的打1星。因为这个译本的腰封上声称自己是最好的译本,在译者的译后记中也点名批评了大量著名译者的作品。而我之所以在读者两个字上打引号,是因为我觉得这些人根本不配被称为读者。因为任何一个真正的读书人,都一定会为有这个译本叫好的。

翻译是个苦差事。译者不能没有自己的想法,但又不能太多。要理解作者真实的想法和意图就已经是件难事了,何况还要准确的向另一个人传达出来?我专看外国作品,所以每次挑选译本,都是件很麻烦的事。现在我的标准是,只要文字流畅,没有大量的、明显的错误,就拿来看吧。毕竟有些译者,甚至是知名译者译出来的作品,已经完全影响阅读。到了如果他在我面前,我会忍不住拿书砸他的地步了。比如我曾经在一个著名译者的作品里,看到把"do you copy"译成“你拷贝了嘛?”这样的错误,这绝对是不能容忍的。

但这样的标准,合适那些着重于情节或思想的作品。因为只要语句通顺,我就能看明白。可对于诗歌,或者文字本身有特色的作家,就不行。比如海明威。我上次读的不记得是谁的译本,时不时在有些地方透出股浓浓的乡土腔。这在很多老一辈的译作里经常会出现。比如狄更斯笔下的人,却给你来一句“俺们那嘎达”。真的会很突兀。

我在搜索译本的时候,看到了“读者”们对李继宏的“恶评”,继而看了李继宏自己写的“谈谈《老人与海》的三种译本”。我没有读过所有的译本,也没有看过原文,也不清楚李批评其他作品时的心态。但我只想说:踩的好!有理有据,踩的就是对。不用研究我都可以确定李的作品也会有很多翻译的不好的地方,甚至错译。但是他所指出的原译的硬伤,是实实在在的。他对海明威的作品以及风格的理解,也是实实在在的。他并非自称译的“前无古人后无来者”, 也并没有自称译的“完美”。但就他所提供的这些内容而言,他完全有权利说自己的译本是目前为止最好的。我不知道为什么这就变成一星的理由了。

看上去这些人反对的是李继宏的态度——我们是个谦虚的民族,虽然我们现在自认为五千年盛世,觉得在全世界站起来了,认为愚蠢的美国人民选了一个小丑当总统,可我们内心依旧是谦虚的。——可是,如果他的作品足够好,他为什么不能说自己的最好?如果他的作品根本不好,“读者”们为什么不像李批评别人一样,指出李的不好,而只是单纯的针对李的态度打一星呢?

他们在反对的到底是什么?这其实是个很有意思的问题。我常常会举一个例子,五行说出现的同时期,西方也出现了四原素说。这两者根本没有实质的差别。但不出一百年,四原素说演变出了“原子”论,进而一步步走到今天,真的发现了原子、夸克。再也没人会提老祖宗们的说法,并摇头晃脑的说句“博大精深”。可是,在21世纪的今天,一说到易经五行、一说到中医、一说到传统武术,甚而像李所说到的几十年前译者的作品,我们仍然有相当大数量的人,捧着老祖宗们的牌位在叫好。因为这些是“正统”。相比于踩在前人的肩头,爬上更高的山峰,并把前人远远的甩在后头。我们更喜欢趴在前人脚下,做一条谦虚(谦卑?卑微?)的虫子。因为超越、颠覆,需要力量,更需要勇气,还常常是一个人孤独的战斗。还不如依附于群体,把大多数人一直以来所追捧的奉为正统,一荣俱荣来的轻松。

其实说回翻译,老一辈的翻译家,有很多优秀的作品,其治学态度可能也比商业时代的译者们更严谨。可是,只要有可能,我都会倾向于当代译者的作品。因为现在的信息太丰富了。当出现不明白的语句时,他们可以百度google,可以email原作者去问个明白,他们甚至可以去参考老一辈译者的翻译。这些技术手段都是对质量的保证。

所以,我想说的是,当我们阅读时,我们得想清楚,我们读的到底是什么。当我们反对时,更应该想清楚,我们反对的是什么。

不好意思,帮不上忙

er,shocks people most,but p

书店.

展开阅读全文