豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

冯象摩西五经 经典语录

你可能正想要阅读冯象摩西五经 经典语录,想要了解冯象摩西五经 经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了冯象摩西五经 经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些冯象摩西五经 经典语录内容,如希望是您喜欢的。



冯象摩西五经 经典语录



1. 冯象本人对其译本的预期是「一是为中文读者(包括信友和圣经学界)提供一个可靠的中文学术译本; 二是如果可能, 力求让«圣经»立於中国文学之林」(«傳譯一份生命的糧——訪問馮象»). 就第一点而言, 由于冯象本人并非圣经学者(因他并无相关学历,或在专业期刊、学会有研究发表), 其本人预期并不保证译本就能达「可靠的中文学术译本」的标准,所以以「学术译本」的标准衡量应取决于学术界专业学者的 peer review. 而第二点是否能让圣经「立於中国文学之林」则有待时间考验.2. 专业的圣经学者专业人士对冯象译本的评价主要见[1] 黃錫木: 一部非信徒翻譯的聖經──評馮象譯註«摩西五經»[2] 施尤禮, 黃錫木:「論馮象的譯經工作」, «中國神學研究院期刊»第四十八期, (2010.1).[3] 張達民: 文學氣象與學術假象–評馮象譯註«新約»(一、二、三、四、五), «時代論壇».起初, 圣经学家黃錫木和很多人一样对冯象译本评价颇高, 视之为「傑作」, 但他实际上也有所保留, 其评论亦指出冯象译注在学术上有不严谨之处.[1] 但冯象对黄的评论并不以为然, 却指其为「说外行话」, 但其为自己辩白的理由并站不住脚(详见本人评论, 16 July, 2008) 其后的评论[2]则更多批评意见. 个人认为張達民对冯象译本的评论[3]最为重要, 因其除了指出冯象译本在学术上的问题, 对冯象译本是否是如其宣称的是从原文译出提出了质疑. 尽管冯象参考的译本里列有 La Bible de Jérusalem (冯象用他自己的术语称之为「法语圣城本」), 译文译注引征时也有注出, 但张指出冯象的译文实际上更接近英文圣经译本 New Jerusalem Bible (NJB), 他进而肯定「馮象借用NJB,是鐵證如山,不是偶一為之,而是系統性的現象」但張達民僅举了三个例子(太4:6、来1:7、徒28:13), 留下很多辩白争议的余地.3. 張達民的论断如果成立, 那么在冯象译本中应有更多例证与 NJB 雷同(是为科学方法论的假设检验). 由于冯象声称他参考的是「法语圣城本」, 所以这些例证应该异于法文底本 La Bible de Jérusalem 对译文的处理, 从而说明冯象译本参考的是英文 NJB, 而非他所宣称的法文版. 香港「新春秋」网志作者倉海君曾挑战張達民「我會逐句逐字地看, 然後紀錄異同, 而且也會拿各種譯本、原文與馮譯並列對照, 藉以判斷馮譯及夾注是『系統性』襲自NJB的機會有多大...成事的話, 我會在自己的blog公告天下, 保證絕不會不了了之.」(29 Oct. 2010) 不过后来也就没有下文, 「不了了之」了. 3.1. 2012年9月间, 基督教人文学会 cjc 等网友在一个帖子里开始陆续帖出在查经过程中发现的更多冯象抄袭 NJB 的例证与 NJB 雷同而不同于法文 La Bible de Jérusalem:[4] cjc et al.: 馮象抄襲 NJB, «基督教人文學會» Sept. 2012.其中提到一下这个例子可见其译文抄袭 NJB 的系统性:從頭看腓立比書,發覺馮象原來有提到“歡愉”是腓立比書的鑰詞:1:4 歡愉: 此信的一大主題。那麼他在1:18為何不也一致地把χαίρω譯為“歡愉”或“歡喜”,而要譯為“高興”?好奇之下,再用bibleworks查joy,rejoice(χαρά,χαίρω,συγχαίρω)NJB在腓立比書的翻譯:χαρά: 1:4, 1:25, 2:2, 2:29, 4:1χαίρω: 1:18(x2), 2:17, 2:18, 3:1, 4:4(x2), 4:10συγχαίρω: 2:17, 2:18一共15次, NJB除了1:18兩次莫名其妙作“happy”,和上次提到因為英文風格避免重複而在2:18(2:17也是)把χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι譯為"you must be glad and join in my rejoicing"之外,其他都一致譯為joy或rejoice來反映鑰詞。比較馮象,與NJB15次竟然完全一一對應:NJB用joy或rejoice的11處,馮象也用“歡”;NJB沒有用joy或rejoice的4處,馮象就用“高興”。如果兩個人擲骰子15次都出現同樣號碼,任何人不需要統計學知識都知道這雷同極不可能是出於機緣巧合的。如此看來,馮象極有可能是用NJB起稿來翻譯腓立比書,然後間中參考其他資料,再用自己的文采改頭換面一下的。除译文以外, 冯象译注内容也主要来自 NJB「看了創1章, 雷同程度也是驚人, 幾乎所有稍長的註都轉自NJB」3.2. 在这个帖子的启发之下, 我也建了个站(wordpress, 豆瓣小站), 将冯象译经的抄袭雷同之处彙总到那里. 春节以前积累了100个左右个例子. 当然冯译与 NJB 仅仅雷同, 并不能说明他就一定抄袭了 NJB, 毕竟他们都是同一圣经文本的翻译. 冯象译本与 NJB 的雷同之处, 不仅在于 NJB 修订法文 La Bible de Jérusalem 之处, 且在于 NJB 特有的脱离原文、意译发挥之处, 试举一例:伯 38:41, 馮象譯註:伸直了脖子求食? 【冯象注: 伸直(yith`alu)(脖子), 從聖城本. 原文: 迷路、彷徨 (yith`u).】Idem, New Jerusalem Bible :craning their necks in search of food? q q. ‘craning their necks’, lit. ‘standing up’ yite‘alu conj.; Hebr. yite‘u ‘wandering’.按: 此節 BHS 原文 יִתְעוּ, 馮譯讀文從耶路撒冷聖經讀文 יִתְעַלוּ, hitpael 未完成, 法文 La Bible de Jérusalem 直譯 « se dressent », 「起身」, 即 NJB 註‘standing up’, 非「伸直」. 馮象譯註「伸直(脖子)」從 NJB 意譯 “craning,” 非法文「聖城本」之直譯.有时冯象的误译也往往能从英译本得到解释:伯 5:7, 馮象譯文: 不幸是人自己的哺養 【冯注: yoliḏ, 從傳統本注. 原文: yullaḏ, 出生.】Idem, New Jerusalem Bible: It is people who breed trouble for themselves按: 原文 יולד 一詞有異讀: BHS 點作 יוּלָּד 即 yullaḏ, pual 被動完成, 或譯「人爲不幸所生」; 或讀 יוֹלִד 即 yoliḏ, hiphil 使動未完成, 英文 NJB, 法文 La Bible de Jérusalem 等採取這種讀法, 或譯「人使不幸出生」. 兩種異讀動詞形態不同, 皆「出生」義. NJB 可以 breed 翻譯原文, 而「哺養」雖是英語 breed 漢譯, 卻與原文不合.另一个冯象误解英文的例子伯 27:7, 馮象譯註: 願我的仇敵如惡棍的下場, 【冯注: 原文無“下場”, 從七十士本補.】 那詆毀我的一群罪人!Idem, New Jerusalem Bible: Let my enemy meet the fate of the wicked, my adversary, the lot of the evil-doer!Idem, La Bible de Jérusalem : Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l’injuste !按: 七十士本本節作 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων Nonetheless, may my enemies be like the ruin of the impious, and those who rise up against me like the destruction of the transgressors. (NETS)「下場」 “fate” 乃耶路撒冷聖經意譯七十士本 ἡ καταστροφή, 馮象誤註「從七十士本補」.此節對句, 耶路撒冷聖經按照法文、英文的文法,下半節省動詞. 馮象從耶路撒冷聖經直譯, 亦省動詞. 故 NJB 下半節補全應作 “[let] my adversary [meet] the lot of the evil-doer,” 此處 “lot” 亦作「命運」解. 且 “evil-doer” 单数, 所以馮象譯文中「一群」係誤解英文 “the lot.”这些例子只是我找到的诸多例子中的几个4. 有人认为冯象这样做至多只是「转译」而算不上抄袭. 即便如此, 也足以使人对其「学术译本」的质量产生疑问. 如果我们认为「抄袭」是对他人文字未经声明的挪用, 而不是仅仅思想内容转述, 那么我们有足够的理由认为冯象抄袭了 NJB 的译注, 因为他对 NJB 文字的使用并没有加以声明. 有趣的是, 英文«北京周报»的确曾报道冯象是从英文而不是原文翻译圣经 (Taking Bible to Heart).

冯象摩西五经 经典语句



Toarh或者Books of Moses都可以。摩西五经(是希伯来圣经最初的五部经典:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》。希伯来文称涛如阿תּוֹרָה,为教导、指示及律法的意思。它是犹太教(Judaism)经典中最重要的部分。同时它也是公元前6世纪以前唯一的一部希伯来法律汇编,并作为犹太国国家的法律规范。其主要思想是:神的创造、人的尊严与堕落、神的救赎、神的拣选、神的立约、神的律法。

展开阅读全文

猜你喜欢

经典语录相关阅读

相关推荐