纪伯伦经典语录英文版内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇纪伯伦经典语录英文版的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的纪伯伦经典语录英文版内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
纪伯伦经典语录英文版
谁能够与自己的痛苦和孤寂毫无遗憾的分手。
图片来自参考文献现在,你们在我苏醒时来了,而苏醒是我更深的梦境。
图片来自参考文献彼此相爱,但不要让爱成为束缚,让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的大海。
图片来自参考文献站立在一起,但不要靠太近,因为殿宇的支柱总是彼此分立的,橡树和榆树也不在彼此的阴影里生长。
图片来自参考文献你曾在孤独中关怀着我们的白日,你曾在苏醒中倾听着我们睡梦中的哭与笑。
图片来自参考文献唇和舍是声音的双翅,而声音在飞走时却不能带走翅膀。当你无法在内心孤独生活时,你的生活便挂在了唇上,发出声音。
图片来自参考文献美就是揭开面纱露出神圣面容的生命,你就是生命,面纱,美是揽镜自照的永恒,你就是永恒的镜子。
图片来自参考文献爱,总是这样,不知其深,除非到了别离的时辰。
图片来自参考文献你们的快乐,正是你们揭去面具的悲伤,悲伤在你们心中刻的痕迹越深,你们能容纳的快乐便越多。
图片来自参考文献你们即是路,也是先行者。(两面性)罪犯常常是受害者的牺牲品。
纪伯伦经典语句英文版
Only those with secrets in their hearts could divine the secrets in our hearts.
只有心中有秘密的人才能提示我们心中的秘密。
I am the flame and i am the dry bush,
and one part of me consumes the other part.
我是干柴同时我也是烈火,一部分的我燃烧另一部分。
They say to me, 'Would you know yourself you would know all men.'
And i say,'only when i seek all men shall i know myself.'
他们告诉我:当你了解了自己,你就了解了全人类。
我说:当我感知一切人,我了解了我自己。
Mayhap a funeral among men is a wedding feast among the angels.
也许人间的葬礼也同时是天使的婚礼。
If the other person laughts at you, you can pity him;
but if you laught at him you may never forgive yourself.
If the other person injures you,you may forget the injury;
but if you injure him you will always remember.
如果他人嘲笑你,你可以可怜他。但如果你嘲笑别人,你将永远无法自恕。
如果他人伤害你,你可以忘记它。但如果你伤害别人,你必将永远记住它。
Once i spoke of the sea to a brook, and the brook thought me but an imaginative exaggerator;
And once i spoke of a brook to the sea, and the sea thought me but a depreciative defamer.
我曾对一条小溪谈起大海,小溪认为我只是一个充满狂想的夸张者。纪伯伦英文(语)爱情名言由名言网整理
我也曾对大海谈起小溪,大海认为我只是一个贬低别人的诽谤者。
I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfill them,rather than
the greatest with no dreams and no desires.
我宁愿是一个心怀梦想并努力去实现愿望的最渺小的人,也不愿去做一个失去梦想和愿望的最伟大的人。
When either your joy or your sorrow becomes great,
the world becomes small.
当你的快乐或悲伤变得很大,世界就会变得很小。
When I stood a clear mirror before you,
you gazed into me and saw your image.
Then you said,'I love you.'
But in truth you loved yourself in me.
当我站在你面前的一面明亮的镜子里,
你从我身上看到你的影象。
于是你说:我爱你
事实上你只是爱在我身上的你。
There are only two elements here,beauty and truth;
Beauty in the hearts of lovers,
and truth is in the arms of the tillers of the soil.
世界上只有两种元素:美和真。
美在情人的心里,真在耕者臂弯里。
纪伯伦的诗,你看冰心翻译的和伊宏翻译的准没错。我个人看外国著作和外国诗集的时候对译作都十分挑。最喜欢的是纪伯伦和泰戈尔的诗,对比过其他的翻译,还是觉得能将纪伯伦翻译出美感的是冰心、伊宏。个人看法,看你的阅读口味了~——————2014.6.8更新——————看到有人赞就回来看看这个答案,当时答得比较笼统,不好意思啊。现在补充:1.纪伯伦的诗我很爱,但是也发现了些问题,首先,你读中文版的时候会发现有些地方表达出来的思想有些奇怪,也就是说好像不是纪伯伦这个人的思想一样。我读诗比较敏感,所以断定,大概是翻译问题。果然看到了又博客纠正了冰心的翻译问题。他整理了出来,所以,你可以去看看。冰心错译纪伯伦《先知》(一)_无穷江月2.其他版本我都不记得自己有没有看过了,就算是看也是翻看自己熟悉的句子对比冰心的翻译。好的诗人才能翻译出好诗吧。我是这么觉得的。如果以后碰到某个人翻译的比冰心的翻译的更好,一下子让我心动的,我大概会毫不犹豫的买来看的。但是现在读到冰心翻译的,也已经觉得足够了。3.因为特别喜爱纪伯伦,所以一般读诗的时候都习惯对照英文版的才有安全感。O(∩_∩)O~
Only those with secrets in their hearts could divine the secrets in our hearts.
只有心中有秘密的人才能提示我们心中的秘密。
Mayhap a funeral among men is a wedding feast among the angels.
也许人间的葬礼也同时是天使的婚礼。