当我们要了解一些布鲁诺 舒尔茨经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些布鲁诺 舒尔茨经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些布鲁诺 舒尔茨经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。
布鲁诺 舒尔茨经典语录
酒店装备好,有花园。房间有厨房设施,可开火。离火车站较近,可在全年无休的超市购买食物。早餐丰富。
布鲁诺 舒尔茨经典语句
文:双木林兮
第一次接触布鲁诺舒尔茨的作品,便是这篇名叫《鸟》的小说。也许是孤陋寡闻,我以前很少见到这样的小说,以致一开启阅读模式,便有些欲罢不能。我百度了这个作家的人生经历,得知他是一位波兰籍犹太作家,生命不长,50岁那一年不幸死在纳粹的枪口之下。他生前默默无闻,是一位卓越的画家。一生作品很少,但死后名声大震,被誉为“与卡夫卡比肩的天才作家”。
初看这篇小说,便会被小说中柔软流畅的叙事和奇特的比喻所惊艳到。接二连三的比喻给视觉造成强烈的冲击力,这几乎很难在其他作家作品中见到。“绣红色的大地被一层破破烂烂的白雪桌布覆盖着”,“肋骨般的椽子,檀条和支架,如同冬日狂风那黑暗的肺”,“乌鸦在黄昏时候站在教堂前大树的枝丫上,有如活生生的黑色叶子”,“日子因为寒冷无聊而变得坚硬,像是一块去年的面包。我们用钝了的刀切下来一小块食用,没有什么胃口,慵懒,昏昏欲睡。”……这些语句中的喻体带着作家丰富的想象力和冰冷的体温,给人难以磨灭又不可言说的印象。
然而,我更欣赏小说中父亲这个人物形象,以及借由这个人物形象而传达出来的浓郁的孤独,小说的结尾写到,当父亲满屋子静心孵化和喂养的鸟被阿德拉挥着扫帚轰走殆尽之后,“父亲带着忧虑和羞愧的神情,准备接受任何形式的投降。过了一会,父亲走下楼,走出自己的领地——他是一个被击溃的人,刚刚失去了自己宝座和王国的、被流放的国王。”
父亲在小说中是冷漠而狂热的,冷漠在于与家人的沟通,而狂热在于对动物尤其是鸟的钟情。父亲足不出户,母亲对他没有任何影响力,当母亲试图和他谈谈生活中的月结费用时,他一脸茫然,甚至满脸抽搐。他几乎是淡出了这个家庭中男主角的地位,在生活和现实中,父亲是一个盲从者,存在的虚无一表无遗。
父亲养鸟,养各种奇形怪状的鸟,非一般爱鸟人豢养的金丝雀、喜鹊、夜莺和鹦鹉等玩物,而是孔雀、松鸡、雉鸡、兀鹰等林中鸟。靠着孵卵,喂食和圈养,父亲建立起了他独特的精神王国,他成了主宰这些鸟儿们命运的国王,几乎达到了狂热的地步。
他研究厚重的鸟类学概论,花大笔银子弄来鸟蛋,把家里的阁楼装饰成鸟类的王国。他带着围裙像园丁一样守候与喂养出世的鸟儿们,他甚至忍受住了鸟儿们震天价响的尖叫和振翅发出的各种噪声,只有很少时刻走下阁楼。连他自身也渐渐变成了鸟神人面样:他会不自觉地学鸟儿振翅,安静呆着的模样都与兀鹰无比相似,眼睛里也有了鸟儿眼中的白翳……他分明已经和鸟儿们共同生活了,他在他自创的精神王国忘我而不可自拔。
小说用孩童的眼去刻画的这个父亲简直颠覆了我脑海中所有的父亲形象。我想到了朱自清的《背影》,想到周国平的《妞妞——一个父亲的札记》,想到了余华笔下的福贵和许三观,想到了张爱玲笔下的姚源甫……这些父亲或者仁慈宽厚,或者隐忍坚毅,但这些却在舒尔茨的小说中难以寻觅。小说中的父亲是个古怪得几乎不近人情的人,那独特的嗜好里充满了巨大的孤独和悲伤。
如何理解这里的孤独?在生活与家庭中,他得不到甚至亲人的支持与理解,他孤立于这个现实的世界,现实多么残酷,一家人的相处都无法温暖彼此,没有人能真正走进内心,这种无人懂你的绝望在他另一篇小说《父亲的最后逃亡》中表现得更加淋漓尽致,父亲最终异化变成了一只螃蟹,且终结于母亲之手,留下一只残腿。父亲养鸟的疯狂和异化为动物去逃离意味着什么?走投无路,与世隔绝,这无不在说明人的无法逃避的孤独。
这是一种人生困境,也是一个不可避免的哲学命题。人生而孤独,于是我们群居,交流,彼此取暖,互相慰藉,我们通过各种各样的方式去寻找安慰与寄托,正如有的人寻觅良师益友,有的人寻找书籍文字,有的人寄情于花草树木,有的人纵情于山海湖泊。父亲则像个艺术家一样,将养鸟当作艺术作品一样去对待,在这样倾注心血的艺术投入与追求中成全自己孤独的人生体验。正如梵高之于向日葵和星空,孤独使艺术无比亲切。和所有艺术家一样,这种孤独意识和孤独的审美体验中有着他们内心独特的生命感悟和对人格完美圆融的追求。
或许这里还有现实的讽刺意味。战争让犹太人处境困难,那时的世界对犹太民族如此不友好,舒尔茨或许也借着父亲在表达着现世的恐慌。与人为伍,莫若与鸟相伴。所以这份孤独既是对理想的自觉追求,又是对现实反抗的无奈抉择。这种生命态度在中国文人中也有踪影,正如梅妻鹤子的林逋。正所谓大隐隐于市,小隐隐于林。现实的艰难是这些人隐逸和逃离的催化剂,周国平说:“孤独和喧嚣都难以忍受,如果一定要忍受,我宁愿选择孤独。”所以小说中忍受孤独的父亲何尝不是一种无奈的隐逸与逃离?他与鸟共飞翔的愿望一定有东坡笔下“狭飞仙以遨游,抱明月而长终”的快感,也该有孔子“大道不行 乘桴浮于海”的决绝。
孤独,是个恒久的哲学问题,亦有着独特的美感。布鲁诺舒尔茨的《鸟》因孤独而美丽!
引用与布鲁诺•舒尔茨的结缘始于十年之前。当时,我在余华《温暖的旅程――影响我的十部短篇小说》一书中读到了布鲁诺•舒尔茨的《鸟》《蟑螂》《父亲的最后一次逃亡》三篇小说。那是一次难忘的阅读经历,尤其是小说中那个游离于现实之外的父亲,唤起了我许多想象。随后,我模仿舒尔茨写出了一个名为《我的父亲母亲》的中篇小说,发表在2002年某一期的《人民文学》杂志上。再后来,我离舒尔茨越来越远,我一度将他定格为另一个卡夫卡,当他是众多活在巨人阴影下的不幸的写作者之一,是“影响的焦虑”之一种。直到十年后的一天,杨向荣先生把译稿通过电子信箱发给我,我才意识到完全不是那么一回儿事。布鲁诺•舒尔茨让我想到最多的不是卡夫卡,而是费尔南多•佩索阿、埃舍尔,个别篇章还会让我想到克尔凯戈尔,甚至万比洛夫。当然,他跟哪个都不一样。至于他华美绚烂又极富生长力的语言,以及比喻和想象的丰富盛大、无微不至,笔者此前恐怕只在某些佛经和《古兰经》里似曾相识。作为《鳄鱼街》的策划编辑和最初的读者,在认真阅读了布鲁诺•舒尔茨的全部小说至少五遍之后,我心悦诚服地接受了艾萨克•辛格的判断:“不好把他归入哪个流派,他可以被称为超现实主义者,象征主义者,表现主义者,现代主义者……他有时候写得像卡夫卡,有时候像普鲁斯特,而且时常成功地达到他们没有达到过的深度”。我深信辛格的判断是基于文学本身,而不是仅仅出于同为犹太人的惺惺相惜。我本想引几段《鳄鱼街》里的文字以资证明,最终还是决定放弃,因为我发现一旦引用将是没有尽头的。随便翻开《鳄鱼街》的一页,那有如魔术的文字都会把你深深摄住,而深藏在文字背后那个世界,却永远可望而不可及。这是一个几乎无法用语言复述的世界,一个此前从未有人展现过的奇观。这里时空错落扭曲,幻象层出不穷,处处流淌着隐喻与梦呓,神秘、幽暗、怪诞、栩栩如生、富丽堂皇、奢靡淫逸、匪夷所思……这里是单纯与繁复的迷宫,诡异与天真的花园,梦想与神话的诗泉,充满了数学的精准和音乐的律动,步步为营的诗意美不胜收,令人窒息。人们习惯于把舒尔茨和卡夫卡相提并论,然而事实上,除了犹太人的身份,除了生辰星座,除了貌合神离的变形术,除了对待婚姻的态度(订婚又解约),两个人的写作并无多少相似之处,或者说他们只是表面相像。对此,传记作家杰西•费科斯基的评价颇为精到,他说:“舒尔茨是一个本体收容所的建筑者,不可思议地使世界的味道变得强烈;卡夫卡是一种穴居动物,使世界的恐怖增殖……舒尔茨是神话的创造者和统治者,卡夫卡是专制世界的西西弗斯式的探索者。”与卡夫卡相比,舒尔茨像是来自更加偏僻、陌生的某个星球。我们现有的文学经验无法盛放下舒尔茨的写作,他旁逸斜出,自成一番天地。他甚至置叙述、结构、故事等小说的基本要素于不顾,单纯靠描述奇迹,成功地抵达了人们看不到的化外之境。舒尔茨笔下的世界根植于人类潜意识深处,根植于原始的尚未成型的宇宙,因此充满流动不居的无限可能。同时,这个世界凝结了难以启齿的辛涩与羞耻,使卑微之物发出闪光,向着平庸、固化、死寂的现实和历史开战。这个世界可以感知,却无从捕捉。当这个世界如巨大的星团朝我们豁然敞开时,我们感到由衷的眩晕、惊奇,却不知如何命名和处置。在伟大而缜密的美面前,读者不得不屏住呼吸,小心翼翼地挪动着脚步,宛如回到了懵懂而满怀憧憬的童年。是的,只有回到人类童年,才能深入这个魔镜与万花筒的世界。编辑《鳄鱼街》的过程艰苦而漫长。有三四个月的时间,我埋头于书稿中欲罢不能。尽管译者杨向荣先生深厚的文学修养和纯熟的译笔弥足信赖,但舒尔茨的复杂性和重要性,仍然令编辑丝毫不敢放松。如何使他在汉语中接近完美地呈现出来,是编者和译者共同的愿望。编辑过程中,常常为了一个词、一句话,求助很多身边乃至国外的朋友,整部书稿反复修改润色足有五六遍。就像杨向荣译后记中所说的:“要跟他(舒尔茨)的这股神秘力量捉迷藏,需要无限地翻译下去”,如果不是生产进度催促,这本书的编辑工作恐怕也要无限期地进行下去。布鲁诺•舒尔茨黑暗惨怖的一生,常使我想起保罗•策兰的名诗《死亡赋格曲》。同为备受死亡煎熬的犹太人,舒尔茨的笔下,却几乎看不到任何受害者的形象,没有血和泪,没有控诉,没有痛苦和呻吟,甚至连基本的对其身处的历史环境的描述都没有。显然,舒尔茨不是一个直接书写苦难的人,他无意于此。他的笔下埋藏着深深的幽默和诗意,如宽广隐秘的河流,将他的写作同现实隔开,也在他和文学史上的绝大多数作家之间划出天壤之别。虽然按照某种阐释,在不断消失的“父亲”身上,可能契合了犹太人的在现实中无法安身的处境。也正是基于此,我对他那部没有完成的消失了的谜一般的《弥赛亚》充满近乎恐惧的好奇,通过书名我猜测并期待里面有着历史和神话,现实与预言的完美汇合。舒尔茨生前的知音少而珍贵。最初在朋友诗人、哲学博士德博拉•福格尔的鼓励下,他开始了自己的写作生涯。他的才华曾经赢得著名女作家索菲亚•纳尔克夫斯卡的瞩目,她称其为“我们文坛最轰动的发现”。通过索菲亚•纳尔克夫斯卡的帮助,1934年,舒尔茨的第一部短篇小说集《肉桂色铺子》得以出版。第二年,舒尔茨同一所天主教学校的女教师约瑟菲娜•赛琳丝嘉订了婚。在此期间,他将卡夫卡的《审判》翻译成了波兰文,还有一种说法则认为,是约瑟菲娜翻译了卡夫卡的《审判》,只不过署的是舒尔茨的名字。两年后,跟克尔凯戈尔、卡夫卡曾经做出过的选择一样,舒尔茨也同自己的未婚妻取消了婚约。就在同一年,他的第二部也是生前出版的最后一部小说集《用沙漏作招牌的疗养院》问世。1938年,布鲁诺•舒尔茨获得了波兰文学界重要的“金桂冠”奖。据拉塞尔• 布朗在《神话与源流》一书中透漏,乔伊斯曾经为了读懂舒尔茨,一度想学习波兰语。就在布鲁诺•舒尔茨去世前一年,当他被迫要搬去集中营时,他将自己写的部分作品――据说包括未完成的长篇小说《弥赛亚》在内的一批手稿以及数以百计的画作,托付给外面的一些朋友代为保存,他们中最著名的莫过于曾获诺贝尔尔文学奖的德国作家托马斯•曼。然而这些作品从此如石沉大海,再也没有露面。舒尔茨死后不久,一个名叫杰西•费科斯基的波兰文学青年读到了他的作品,大为震惊。此后,他几乎倾其毕生精力来研究和绍介布鲁诺的作品和绘画,并写出了迄今为止唯一一部翻译成英文的舒尔茨的传记:《伟大异端的领地》。1963年,舒尔茨的两本小说集第一次变成了另一种形式的语言,Walker & Company出版了首个英文版,随后它们又被翻译成十几种语言。除了艾萨克•辛格的高度评价之外,舒尔茨和他的作品还出现在哈罗德•布鲁姆的《西方正典》、库切的新散文集《内部运作:散文,2000-2005》中,以及厄普代克、菲利普•罗斯、辛西娅•欧芝克、大卫•格罗斯曼等人的笔下。1992年6月,中国的《外国文艺》杂志发表了于默先生翻译的舒尔茨的《鸟》、《蟑螂》、《父亲的最后一次逃亡》等寥寥数篇小说,立即吸引了作家余华的阅读。他为此专门写了一篇题为《文学与文学史》的长文,详细分析了舒尔茨的叙述艺术,并为其被文学史埋没的遭遇而感到不公。深受卡夫卡影响的余华,毫不吝惜地把最高的赞美送给了舒尔茨:“即使有卡夫卡的存在,布鲁诺•舒尔茨仍然写下了二十世纪最有魅力的作品之一。”与此同时,这几篇小说也给一个名叫杨向荣的年轻人留下了深刻的印象,后来,他用了几年的时间默默地从英文转译了舒尔茨的全部小说。又过了三年后的2009年12月,收入布鲁诺•舒尔茨全部已知作品的《鳄鱼街》一书由新星出版社出版,布鲁诺•舒尔茨在汉字的纸上正式安居下来。舒尔茨不但是一位作家,还是一位卓越的画家,他的绘画生涯远远先于写作。早在1914年,他在维尔纽斯、华沙等地就举办过画展,还自费印行过一本名为《偶像之书》的画册。那是一些充满虐恋意味的作品,弥漫着情色气息,一个酷肖画家本人的男子跪吻裸体女王的双脚的形象屡屡隐现其中。事实上,他的小说语言同样性感而妖娆,并表现出明显的恋物倾向。这突出表现在他对布料商店以及女性人物的描写中,如《裁缝的布娃娃》《鳄鱼街》《盛季之夜》《用沙漏做招牌的疗养院》等篇章尤为明显。他还为小说集《用沙漏做招牌的疗养院》绘制了大量的插画。从1939年到1941年间,德罗戈贝奇两度被德军占领,一次被苏军占领。在苏军占领德罗戈贝奇的短暂间歇,舒尔茨曾靠画斯大林像维持生计。当德军第二次占领家乡的1941年6月,舒尔茨又把自己的一些绘画作品交给了盖世太保设所设的犹太委员会,试图借以谋求一份工作。盖世太保军官费利克斯•朗多由此对他产生了兴趣。他让舒尔茨来给自家的儿童房画壁画,提供给舒尔茨食物和生活用品作为报酬。众所周知,他的庇护直接导致了舒尔茨近于荒谬的死亡。布鲁诺•舒尔茨迥异常人的精神思维与绚烂奇崛的极致风格,向来深获先锋艺术家们的钟爱。1973年,波兰大导演沃伊采克•哈斯拍摄了超现实主义影片《用沙漏做招牌的疗养院》,并获得了当年的坎城电影节评委会大奖。这部取自舒尔茨同名小说的电影,内容其实融合了舒尔茨很多小说中的故事及其本人的生平经历。1986年,英国的奎氏兄弟因定格动画《鳄鱼街》一举成名。这部动画被美国导演泰瑞•吉列姆称为史上最伟大的十部动画片之一。此外,取材于舒尔茨作品的舞剧、音乐剧等屡见不鲜。2007年,以色列现代舞团来华演出的盛大舞剧《大买卖》,亦取材于布鲁诺•舒尔茨《月桂色铺子》、《鳄鱼街》、《盛季之夜》等小说。奎氏兄弟曾这样表达他们对舒尔茨的崇敬与喜爱之情:“当我们第一次读他的作品时,英国电影协会(BFI)正好要求我们创作一部基于作家文学作品的新片子,而我们当即就提出了舒尔茨的作品。这真是个挑战,当我们读着他的作品时我们感到那就是我们希望自己的偶动画所能走的发展方向……舒尔茨释放了我们的想法,他是一位有震撼力的作家,我们甚至可以以余生不断地围绕着他的作品进行尝试和提炼,去理解他的精神宇宙。”在《鳄鱼街》行将付梓前,杨向荣向我转述了《世界文学》副主编、著名翻译家高兴先生的一句话,大意是中国的读者读不懂布鲁诺•舒尔茨。的确,对于习惯了现实主义审美思维的多数中国读者来说,理解和走进舒尔茨的世界绝非易事。但我想,无论是读得懂还是读不懂,我们都不应该错过一个如此奇妙的世界,一本如此伟大之书——或许只有它才佩得上它的作者在小说《书》中描写的那部书:“我直截了当地称它为书,不加任何修饰语或限定词,面对那个超验世界的恢宏,这种简洁里带有一丝微妙的无奈和默默的妥协,因为没有任何词语、没有任何暗示可以恰如其分地传达出那种令人恐惧的战栗,那种对一件叫不出名字、超出我们对奇迹把握能力的事物的不祥预感。”原载:中华读书报http://www.gmw.cn/01ds/2010-01/27/content_1046363.htm
早餐很丰富非常赞
有一男前台店人员,和善介绍当地旅游景点.离火车站大约10分钟,来回比较方便
酒店环境和设施都特别赞,早餐很丰盛(色,样式多,质量好.洗手间干湿分离,很喜欢.就是交通位置有点偏,从交通站出去走进偏僻的小巷口走了好一阵子才找到. 客房宽敞明亮,功能区区分的很好
房间很大,早餐也丰富,但标价也不便宜。
房间大,它们很安静,早餐特别丰富.交通出行方便; 2,走到火车站不到5分钟,可以换乘去景点的各种bus
柜台人员服务到家,给的资讯很清楚!
布欧知道,布鲁好像也是个人物,属于怪物品种、或UFO品种。
布鲁(Buru),是生存于藏南地区 的奇罗河谷(Ziro或Jiro)的巨型蜥蜴状不明生物。
据说,阿帕塔尼人的祖先初到奇罗谷时,那里主要是栖息着布鲁的沼泽地。他们感觉这里土地肥沃,气候宜人,决定在此地安置下来。由于时常与布鲁发生冲突,他们决定将沼泽地的水排出以消灭布鲁。完成排水后,大部分布鲁死亡殆尽,少部分进入有泉水的地区。
没有听说过,不清楚是什么品种
离火车站稍微远了点,但在还能接受的范围.还有丰富的早餐.若提早到行李可寄放.就是没空调略显设施的不完全.环境很棒,有大花园.staff亲切大方