豆豆语录网提供英语翻译 经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些英语翻译 经典语录的相关语录呢?在英语翻译 经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!
英语翻译 经典语录
英语翻译 经典语句
感谢邀请。最喜欢的中译英翻译:千山鸟飞绝,万径人踪灭。From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight. 许渊冲先生的译本,传神且押韵,难得地涵括了中文的意境美,诗文画面跃然纸上。
Is when you want something, the whole universe will help you to get him
就是当你想要一样东西的时候,整个宇宙都会帮你得到他
由中国内地选送的《哪咤之魔童降世》,已经开始竞争第92届奥斯卡最佳国际电影奖了。该片的票房已经突破49.5亿,成为中国影片史票房总榜第二。更是动漫电影史票房总榜第一。还有一个问题是大家比较关注的,那就是在《哪咤》里面出现的经典台词,如果用英语,应该怎么样能够保留原来的意思呢?
这绝对是一件有意思的事情,在《哪咤》里面出现了很多脍炙人口的经典台词,比如”急急如律令“。这句话,不是《哪咤》的首创,更是东方神话剧里面都会出现的一句台词,只要是与道士题材有关的作品,也是会出现”急急如律令“这句话。
那么就这短短的五个字,用英语应该怎么说呢?有的网友直接脑洞大开,翻译为”fast fast biu biu“。听起来是不是很有意思,不过这是错误的翻译,只能用来日常搞笑。
为了能够准确地翻译出这五个字,网友们也是各显神通。而”有道“更是让我们耳目一新,当你输入”急急如律令“之后,英文翻译简直让人忍俊不禁,因为你会看到这样的一句语”Quickly quickly your mother call you.“这就是用有道翻译出的”急急如律令“,是不是感觉很逗。如果你看到这句英语,直译过来应该是”快点,快点,你妈妈在叫你“。
短短的五个字,真的是难倒一大片人啊!那么,我们再打开百度翻译试一下,我们会发现百度里面会出现这样的一行英语”Urgent as the law“。这看起来确实是比有道好很多,这样的翻译,看起来有些生硬,失去了中国神话或者传统故事的魅力,根本就不会感觉这是一句咒语。那么你认为”急急如律令“应该怎么翻译呢?
其实有的网友直接说,不用翻译,直接用汉语拼音代替,那么在用不了多久,连外国人也直接会中国的咒语了。这句话看起来很搞笑,不过这也许会成为真的。除了”急急如律令“,在《哪咤》里面,还有很多经典台词。比如”我命由我不由天“”我自己的命我自己扛,不连累别人“这些都是有官方的翻译的。
当然了,除了这些意外,还有很多台词。如果你关注过《哪咤》肯定会了解一些,这里就不再赘述了。我还要想”急急如律令“用英语该怎么翻译呢。