豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

英雄联盟经典语录英语翻译

豆豆语录网提供英雄联盟经典语录英语翻译精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些英雄联盟经典语录英语翻译的相关语录呢?在英雄联盟经典语录英语翻译这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



英雄联盟经典语录英语翻译



英雄联盟经典语句英语翻译



这个刷多了,可是会封号的

的英
ement that the inquiry had awake

大家好,我是X博士。

说起游戏的中文翻译和本地化,在如今基本上已经是游戏必备的了,尤其是游戏大厂基本上都已经把中文列入首发语言。

只不过在一些翻译水平不怎么好的厂商手里,用机翻或者直译出来的中文总会给人一种缺乏灵魂的感觉。

但那些较早就引进过来的国服游戏,则拥有非常优秀的本地化经验,就像LOL里就有很多结合了国内文化并且很有意思的翻译。

今天就让X博士带大家盘点一下那些LOL里非常惊艳的国服译名吧。

划重点一:音译?意译?怎样的名称才会显得更顺口

一般提到译名这个话题,千珏肯定是绕不开的。

“千珏”是LOL国服公认的高水准译名,一个“珏(jue)”字就将英雄双子同体的特性体现的淋漓尽致。

当然除了它之外,国服还有非常多类似的译名,英雄CP组合“霞洛”就是其中之一。

霞英文名Xayah,洛则是Rakan,按照正常音译应该是和台服类似的刹雅和锐空。

但国服在翻译时,却引用了《滕王阁序》中的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”的诗词,并且霞洛翻译下来,也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合。

这样不仅继承了音译,还巧妙的把传统文化融入其中。

卡密尔的“青钢影”这个译名,也是巧妙的运用汉字和文化的典范。

青钢影的英文steel shadow直译为“刚影”,但这个名称过于男性化,这时添加一个青字,不仅能柔化一些钢铁的冷硬感,还能够令人联想到“青釭剑”,与英雄的特性更加吻合。

不过也有出现过一些让翻译人员为难的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(绿爸)”简直让人无法直视。

另外扎克的英文称号为“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布欧,所以才有了现在生化魔人的称号。

划重点二:英雄如此文艺全靠翻译努力 台词是国服翻译最大的亮点

LOL的官方翻译人员曾公开表示过,他最喜欢的翻译就是新版狼人的“血在流,一个不留!”

由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河...他们都跑了)”,但如果直译的话,文本中两个run的押韵就没有了,仿佛失去了灵魂。

苦思冥想了几天终于才敲定了如今的版本,不仅做到了押韵,更是还原了一个疯狂的猎手。

当然除了这之外,我们还能从英雄台词里找到很多有意思的地方,尤其是那些文艺范儿的英雄,全是靠翻译建立起的人设。

就像亚索的“死亡如风,常伴吾身”和“长路慢慢,唯剑作伴”这两句名台词,如果不是翻译加以润色,想必大白话说出口也不会太好听(最重要的是不够装逼)。

不过X博士觉得最骚的还是风女的台词,那句“只要998,就能让你爽到不能呼吸”也是相当正宗的本地化。

划重点三:翻译人均中二病 看一看花里胡哨的技能名

台词如此文艺并不代表翻译都是文艺青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名称时,这个想法就被证实了。

来看看这些技能译名“秘奥义!万雷天牢引”、“秘奥义!慈悲度魂落”、“秘奥义!幻樱杀缭乱”、“禁奥义!瞬狱影杀阵”......

你瞅瞅这说的都是人话?

就这个万雷天牢引从佐助嘴里喊出来都一点不违和。

其实还有更离谱的,虚空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射线”,这玩意听上去X博士能联想到的就只有奥特曼。

不过能有这种中二译名你就已经要感谢翻译了,不信的话可以看看锤石的英文技能名。

E技能"Flay(剥)"的译名为“厄运钟摆”,大招“The Box(盒子)”的译名为“幽冥监牢”。

各位翻译,真是辛苦你们了。

划重点四:国服和台服译名对比 最长名称竟长达34字

同问中文翻译,国服和台服的译名就常常放在一起作比较,由于台服基本都是非常直接的音译或者意译,所以和国服其实差异还是挺大的。

就比如MF在台服叫好运姐,乐芙兰则像个爷们一样被称为勒布朗,维恩叫作“汎”、梦魇叫作“夜曲”等等。

总之以我们国服先入为主的感觉来说,就还挺奇怪的。

这其中最奇怪的当属悟空的“斗战神”皮肤,按说在悟空这种角色身上,译名都会比较统一,然而奇葩的台服翻译竟然给这款皮肤起了个长达34字的名称。

应该是在致敬张卫健版的美猴王吧。

有了这个皮肤的经验,X博士觉得等Doinb的冠军皮肤选下来我们国服也可以来一个,感觉能够打破最长记录。

课后总结:

各位玩家有哪些特别喜欢的译名可以留言和大家来分享一下。

不邀自来,必须要主动回答这个问题,关于电子游戏“英雄联盟”里面每个英雄的话国服翻译的,我真的是很佩服国服lol的翻译老师,精通英语又对中国古文化有一定了解,lol国服翻译这个部分绝对对后来英雄联盟的发展以及顶峰有着不可缺失的重要性。

英雄的名字

锐雯: The Exile,原本翻译应该是“放逐者”,但是在国服的翻译就是 “放逐之刃”,不光提到了放逐一词,还结合了角色的设定,告诉了新玩家,这个人也是个拿刀的英雄,多半就是物理系英雄啦。有一段时间我特别迷恋这个英雄,以至于对这个Exile这个英文单词也特别喜欢,估计相册里还能翻到我用这个作为我外服lolid的截图。

亚索: Unforgiven,直接翻译应该是“不会被原谅的/不会被释怀的”,这个名字设计师参考了亚索的背景故事,因为遭到人诬陷而逃亡的人生,但是在国服翻译就是“疾风剑豪”,国服翻译的那位师傅应该是结合了亚索的技能设定以及外形设定。

还有很多很多英雄的名字在汉语翻译上,选用的字也非常的精辟,如Jhin:烬,Sona:娑娜,Zed:劫(“劫”这个字对于影流之主一位刺客英雄“千里外取敌将之首级如探囊取物”的感觉刻画的算是非常的形象了),等等。我只挑选了几个我玩的比较多了解的比较多很有感慨的英雄拿出来说一下。

英雄的语录

锐雯的: “Learn from your mistakes” 国服翻译是“前车之鉴,后车之师” 这是我最喜欢的英雄说的最喜欢的一句话,也是我最喜欢的一句翻译,古话原文是“前车之鉴,后事之师”表达的是前面车压出来的印,就是后面车子要参考学习的东西,表达的是学习过往。第一次接触外服看到这个的时候我真的忍不住要爆粗口,太特么精辟了吧,国服翻译的是个语言大师吧。

锐雯的:“A sword mirrors its owner” 直接翻译就是一把剑反映其主人,国服翻译是“阅其剑知其主” 也是一个非常富有古语气息的一个翻译,感觉翻译老师可以去作文言文了。

亚索的语录里也有很多值得一提的翻译,我就不一一拿出来讨论了,感兴趣的朋友可以友善的评语或者友善的和我讨论。最后祝英雄联盟 Legends never die

展开阅读全文