花木兰台词版稿件经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看花木兰台词版稿件经典语录的话,这一篇花木兰台词版稿件经典语录应该是您需要的。
花木兰台词版稿件经典语录
花木兰台词版稿件经典语句
更新了一段可汗阵容的演员名单。
看到一条神回复特逗:吐槽不说英语的笑死我了hhh 我寻思着狮子王也不是狮子吼啊
1:从女足世界杯中插播了《花木兰》预告到超级碗的预热可以看到迪士尼对《花木兰》的重视程度
2:从话题的热度上也反应出《花木兰》在全球范围的火爆程度,可以说是备受瞩目。这不仅得益于早些年动画版《花木兰》的成功全球吸粉无数,也是迪士尼重金推广高曝光的成果。从目前表现来看迪士尼没白花,先不说好坏,热度倒是杠杠的。
3:从预告片上来看,对比动画还原程度尚可,很多经典元素得以保留,对一些中国文化的考究有思考,比如北魏装束。但部分地方对时代背景还原程度还有偏差不够充分,福建土楼是一个争议比较大的点。
4:从动作戏部分,整体表现力可圈可点,主演发挥出她一贯的天然优势,动作协调连贯有力量感。把上阵杀敌骁勇善战的狠辣劲表现出来了,至少达到不出戏的程度。
再来说说目前吃瓜群众有巨大存在的争议几点问题
1:动画原创音乐是否延续?木须龙和蟋蟀是否得以保留?
作为真人改编相比其他迪士尼公主系列的电影,《花木兰》是比较严肃的题材,受众群体更多,不太可能完全照办动画的设定,用幽默诙谐的方式套用在真人版上,相对会比较克制,不能像其他公主片那样时不时蹦蹦跳跳,或许会以其他形式呈现动画的经典曲目。至于两个吉祥物争议最大,有说是被凤凰替换了,不知道迪士尼具体怎么改编了,可能他们有自己的考量吧,龙是中国人图腾和象征,说不定怕动画里的调皮捣蛋的形象又被喷是映射丑化国人也说不定。不过只要改编的足够精彩,换成凤凰也不算什么大问题,可能动画党会失望吧。
2:主演刘亦菲本人的争议,无外乎她是美国国籍,她丑,她面无表情呆板木讷,讨厌她本人及她的粉丝,以及为什么头发是自来卷看这出戏等等
有些东西见仁见智,更何况仅仅一个预告现在就喷是不是为时过早了?而有些评论简直是无理取闹不忍直视,字里行间透露着阴阳怪气尖酸刻薄。刘亦菲在里面不是长直吗?难不成上战场之后还烫个头赶时髦?这难道不是束发盘起来被打散之后形成的吗?刘亦菲即是原罪
3:为什么不采用国语配音听着出戏,中国故事,却夹杂着中式英语存心故意丑化中国人。
首先《花木兰》预告是针对全球市场,不同国家和多个地区同时投放,而且是美国迪士尼主导的片子,面向更为广泛的受众群体,采用更为主流的英语很难理解吗?正式出来又不是没有国语,所以现在喷点是什么?
4:里面有大量是日本元素,妆容好像是日本艺伎,迪士尼对中国文化理解不到位,这样的电影有损中国形象。
前面很多答主不止一次科普,上面我已经提到预告中的装束是北魏妆容,不做过多阐述。那些张嘴就来的人自己又是否了解中国文化那?自己老祖宗的东西不认识了?说好了文化自信那?是日本文化以《艺伎回忆录》为代表对你的印象根深蒂固了吗?土楼那个槽点又一个个化身为考古学家,未免也太双标了吧?
5:迪士尼就是看中大中华的市场份额过来圈钱的。朝代乱入,架空历史,辱没文化,夹杂私货,中式美国心,吃香难看。
首先迪士尼就是来圈钱的,而且是名正言顺,就是看好中国市场怎么了?迪士尼对中国文化理解不到位,中国元素乱入,对中国人的印象有些刻板和无知,但至少它是愿意做出改变和想着法的讨好国人,重视中国市场至少没用黑人,它做的《花木兰》并不完美但尽力在做好。那些说迪士尼这不好那不行的,难不成你还指望着外国人有多少深刻的见解和专研?指望着美国人弘扬中华传统文化?木兰有容纳四海的胸怀,有替父从军的大孝,在她身上表现出了中华民族传统的‘仁、义、礼、智、信’美德。只要迪士尼能提现这样的内核就是一部合格的作品!
国人对中国传统文化又了解多少?即便是我国到底充斥了多少这种乱用设定元素的影视剧烂片?像《长安十二时辰》这种愿意花时间打磨考究历史文献的作品国内也寥寥无几吧?如果真的看不惯,那么就指望着中国影视业走出国门,拍一部各方面完美无缺毫无瑕疵的《花木兰》,全球人民为之沸腾,然后拍着胸脯对歪果仁自豪的说,这它喵才是《花木兰》,这才叫文化自信。而不是充斥着尖酸刻薄,狭隘意义上的只会口嗨。
最后大部分人还是满意的
更新:如果有人愿意看,我在更新一些可汗阵容方面演员的信息,除了我们众所周知的男女主以及大明星外
可汗阵营演员如下:
1:Jason Scott Lee 饰演 Bori Khan
2:King Lau 饰演 Bati Tegin
3:Jenson Cheng 饰演Tulugui Tegin
Tegin 是中国古代历史书对突厥可汗下面的一个官衔
4:Jen Sung饰演 Kilifu Tegin
原版动画片的弓箭手
5:Roger Yuan 饰演 Duba Tegin