塞林格 经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇塞林格 经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的塞林格 经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
塞林格 经典语录
1.一个人不成熟的标志是为了一个理由而轰轰烈烈的去死。一个人成熟的标志是为了一个理由谦恭地活下去。--《麦田里的守望者》
2.你不管做什么事,如果做得太好了,一不警惕,就会在无意中卖弄起来。那样的话,你就不再那么好了。--《麦田里的守望者》
3.把儿童的世界看成是真实的世界,而成人的世界则只是一个正从内部毁坏的、把人类之爱永远牺牲于卑劣的肮髒处所。——《九故事》
4.一个不成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而轰轰烈烈地死去,而一个成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而谦恭的活下去。——《麦田里的守望者》
5.你受这种教育到了一定程度,就会发现自己脑子的尺寸,以及什么对它合适,什么对它不合适。过了一个时期,你就会心里有数,知道像你这样尺寸的头脑应该具有什么类型的思想。
6.我认为因为不能爱而受苦,这就是地狱。生活的碎片,它们轻快、细小,却使人遍体鳞伤,并且有一种境况告诉我们,任何平淡的生活,都延伸出恐惧。——《九故事》
7.我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总是希望离开的时候自己心里有数。要不然;我心里就会更加难受!
8.我经常要对别人说“很高兴见到你”,尽管我见到他们根本不高兴。
9.在苦苦挣扎中,如果有人向你投以理解的目光,你会感到一种生命的暖意,或许仅有短暂的一瞥,就足以使我感奋不已。
10.不成熟的人为了伟大的事业而死去,成熟的人为了伟大的事业而卑贱地活着。
11.遇到深夜有人在街上大笑,纽约确是个可怕的地方,你在好几英里外都听得见笑声,你会觉得那么孤独,那么沮丧。
12.有些人是不能开玩笑的,尽管他们有可笑的地方。——《麦田守望者》
13.当年轻的时候,可以选择为理想而崇高的死;当年长的时候,可以为理想而卑微的活。
14.有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。但你知道我怎么想吗,我觉得爱是想触碰又收回手。——《破碎故事之心》
15.有一种长得十分漂亮的家伙,或者一种自以为了不起的人物,他们老是要求别人大大帮他一个忙。他们因为疯狂地爱着自己,也就以为人人都疯狂地爱着他们,人人都渴望着替他们当差。说起来确实有点儿好笑。
16.我现在只是在过年轻人的一关。谁都有一些关要过的,是不是呢?
17.我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候自己心中有数。——《麦田里的守望者》
18.不可能因为一个人死了,你就从此不再喜欢他,老天爷,尤其是那人比你认识的那些活人要好一千倍。
19.女人的身体很像一把小提琴,需要一个大音乐家才能演奏出好音乐。
20.你千万别跟任何人谈任何事情。你只要一谈起,就会想念起每一个人来。——《麦田里的守望者》
塞林格 经典语句
原文地址:《麦田守望者》经典语录----以此纪念我爱的塞林格作者:天空
All
those Ivy League bastards look alike. My father wants me to go to
Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn’t go to one of
those Ivy League colleges if I was dying, for God’s
sake.
那些常春藤盟校的混蛋都长一个样。我爸想让我进耶鲁,或者是普林斯顿,但我就算死掉也不去任何一间常春藤盟校,妈的。
The more expensive a school is, the more crooks it
has.
学校越贵,小偷越多。
I don’t like to see old guys in their pajamas and bathrobes
anyway. Their bumpy old chests are always showing.
我不喜欢看见那些老家伙穿着睡衣套着浴巾,他们坑坑洼洼的胸膛老是露出来。
He also started picking his nose. He made out like he was only
pinching it, but he was really getting the old thumb right in
there.
他开始抠鼻孔。他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了。
Where I have my hand on your back, if I think there isn’t
anything underneath my hand- no can, no legs, no feet, no anything-
then the girls’ really a terrific dancer.
如果我把手放在你的后背上,我觉得我手下面什么都没有——没屁股,没腿,没脚,什么都没有——那你就是伟大的舞蹈家了。
I swear to God. If I were a piano player or an actor or something
and all those dopes thought I was terrific, I’d hate it. I wouldn’t
even want them to clap for me. People always clap for the wrong
things. If I was a piano player, I’d play it in the goddamn
closet…In a funny way, though, I felt sort of sorry when he was
finished. I don’t even think he knows any more when he’s playing
right or not. It isn’t all his fault, I partly blame all those
dopes that clap their heads off—they’d foul up anybody, if you gave
them a chance.
我向上帝发誓。如果我是个钢琴家或者演员或者什么别的,那些傻蛋又觉得我很厉害,我会痛恨这些的。我根本都不想让他们为我鼓掌。人们老是鼓错掌。如果我是个钢琴家,我会在他妈的柜子里弹。说起来还真有点可笑,他弹完之后我都有点为他感到遗憾。我都不觉得他对他自己弹的好不好有什么把握。这不能怪他,我觉得那帮拼命鼓掌的傻蛋才要负些责任——如果他们有机会,就能把所有都毁掉。
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you
quite a while to find out whether they’re really stupid or
not.
如果一个人对这些事情懂挺多,你要发现他是不是蠢蛋还得花点时间。
If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if
she’s late?
如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到?
These intellectual guys don’t like to have an intellectual
conversation with you unless they’re running the whole
thing.
除非他们自己掌控局面,这些高智商的人都不想跟你进行高智商对话。
I didn’t have anything else to do, so I kept sitting on the
radiator and counting these little white squares on the
floor.
我没别的事做,就继续坐在暖气上数地上的小白格子。
That killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not
Weatherfield. She doesn’t like it, though. Every time I see her
she’s got a new middle name for herself…Old Phoebe said something
then, but I couldn’t hear her. She had the side of her mouth right
smack on the pillow, and I couldn’t hear her.
笑死我了。她的中间名叫约瑟芬,搞没搞错,不是韦瑟菲尔德。不过她不喜欢自己的中间名。每次我见她,她都给自己取一个新的中间名……菲比丫头说了些话,不过我听不见。她的嘴堵在枕头上了,我听不见她说话。
I keep picturing all these little kids playing some game in this
big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s
around—nobody big, I mean, except me. And I’m standing on the edge
of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody
if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and
they don’t look where they’re going I have to come out somewhere
and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher
in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing
I’d really like to be. I know it’s crazy.
我一直在脑子里想像很多小孩在麦田地什么的玩游戏。有几千个小孩,没别的—没别的大人,我是说,除我之外。我就站在这破悬崖边上,我要做的,就是抓住每一个跑向悬崖的孩子——我是说他们不看方向的话,我就得从哪出来把他们抓住。我就整天干这种事。我就当个麦田守望者得了吧。我知道这很疯,但这是唯一一件我想做的事了。我知道这很疯。
People are mostly hot to have a discussion when you’re
not.
当你无精打采的时候,人们总是会说到兴头上。
“I thought the carrousel was closed in the wintertime,” old
phoebe said. It was the first time she practically said anything.
She probably forgot she was supposed to be sore at me.
“Maybe because it’s around Christmas,” I said.
She didn’t say anything when I said that. She probably remembered
she was supposed to be sore at me.
“我以为旋转木马在冬天就不开了呢,”菲比丫头说。这是她第一次真正对我说点话。她大概忘了她在生我的气。
“可能是因为圣诞快到了吧。”我说。
她不说话了。她大概记起来她在生我的气了。
I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those
deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid
useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me
something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it
over me…I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made
and live there for the rest of my life… I’d have this rule that
nobody could do anything phony when they visited me. If anybody
tried to do anything phony, they couldn’t stay.
我觉得我要做的是,我要假装是聋哑人。这样的话我就不用跟别人进行什么破对话了。如果别人想告诉我点事,他们就得写在一张纸上给我……我要赚钱建一个自己的小木屋,余生就在那度过……我要定个规矩,谁都不能在这做什么虚伪的事,谁要做谁就滚。
It’s full of phonies, and all you do is study so that you can
learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac
some day, and you have to keep making believe you give a damn if
the football team loses, and all you do is talk about girls and
liquor and sex all day, and everybody sticks together in these
dirty little goddam cliques.
学校里全是伪君子,你要做的就是好好学习学有所成之后买辆他妈的凯迪拉克。然后他们让你觉得足球队输了你得表示伤心,你要做的就是整天聊女孩,酒还有性。每个人都在肮脏的小范围里天天混在一起。
All
those Ivy League bastards look alike. My father wants me to go to
Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn’t go to one of
those Ivy League colleges if I was dying, for God’s
sake.
那些常春藤盟校的混蛋都长一个样。我爸想让我进耶鲁,或者是普林斯顿,但我就算死掉也不去任何一间常春藤盟校,妈的。
The more expensive a school is, the more crooks it
has.
学校越贵,小偷越多。
I don’t like to see old guys in their pajamas and bathrobes
anyway. Their bumpy old chests are always showing.
我不喜欢看见那些老家伙穿着睡衣套着浴巾,他们坑坑洼洼的胸膛老是露出来。
He also started picking his nose. He made out like he was only
pinching it, but he was really getting the old thumb right in
there.
他开始抠鼻孔。他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了。
Where I have my hand on your back, if I think there isn’t
anything underneath my hand- no can, no legs, no feet, no anything-
then the girls’ really a terrific dancer.
如果我把手放在你的后背上,我觉得我手下面什么都没有——没屁股,没腿,没脚,什么都没有——那你就是伟大的舞蹈家了。
I swear to God. If I were a piano player or an actor or something
and all those dopes thought I was terrific, I’d hate it. I wouldn’t
even want them to clap for me. People always clap for the wrong
things. If I was a piano player, I’d play it in the goddamn
closet…In a funny way, though, I felt sort of sorry when he was
finished. I don’t even think he knows any more when he’s playing
right or not. It isn’t all his fault, I partly blame all those
dopes that clap their heads off—they’d foul up anybody, if you gave
them a chance.
我向上帝发誓。如果我是个钢琴家或者演员或者什么别的,那些傻蛋又觉得我很厉害,我会痛恨这些的。我根本都不想让他们为我鼓掌。人们老是鼓错掌。如果我是个钢琴家,我会在他妈的柜子里弹。说起来还真有点可笑,他弹完之后我都有点为他感到遗憾。我都不觉得他对他自己弹的好不好有什么把握。这不能怪他,我觉得那帮拼命鼓掌的傻蛋才要负些责任——如果他们有机会,就能把所有都毁掉。
If somebody knows quite a lot about those things, it takes you
quite a while to find out whether they’re really stupid or
not.
如果一个人对这些事情懂挺多,你要发现他是不是蠢蛋还得花点时间。
If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if
she’s late?
如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到?
These intellectual guys don’t like to have an intellectual
conversation with you unless they’re running the whole
thing.
除非他们自己掌控局面,这些高智商的人都不想跟你进行高智商对话。
I didn’t have anything else to do, so I kept sitting on the
radiator and counting these little white squares on the
floor.
我没别的事做,就继续坐在暖气上数地上的小白格子。
That killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not
Weatherfield. She doesn’t like it, though. Every time I see her
she’s got a new middle name for herself…Old Phoebe said something
then, but I couldn’t hear her. She had the side of her mouth right
smack on the pillow, and I couldn’t hear her.
笑死我了。她的中间名叫约瑟芬,搞没搞错,不是韦瑟菲尔德。不过她不喜欢自己的中间名。每次我见她,她都给自己取一个新的中间名……菲比丫头说了些话,不过我听不见。她的嘴堵在枕头上了,我听不见她说话。
I keep picturing all these little kids playing some game in this
big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s
around—nobody big, I mean, except me. And I’m standing on the edge
of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody
if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and
they don’t look where they’re going I have to come out somewhere
and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher
in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing
I’d really like to be. I know it’s crazy.
我一直在脑子里想像很多小孩在麦田地什么的玩游戏。有几千个小孩,没别的—没别的大人,我是说,除我之外。我就站在这破悬崖边上,我要做的,就是抓住每一个跑向悬崖的孩子——我是说他们不看方向的话,我就得从哪出来把他们抓住。我就整天干这种事。我就当个麦田守望者得了吧。我知道这很疯,但这是唯一一件我想做的事了。我知道这很疯。
People are mostly hot to have a discussion when you’re
not.
当你无精打采的时候,人们总是会说到兴头上。
“I thought the carrousel was closed in the wintertime,” old
phoebe said. It was the first time she practically said anything.
She probably forgot she was supposed to be sore at me.
“Maybe because it’s around Christmas,” I said.
She didn’t say anything when I said that. She probably remembered
she was supposed to be sore at me.
“我以为旋转木马在冬天就不开了呢,”菲比丫头说。这是她第一次真正对我说点话。她大概忘了她在生我的气。
“可能是因为圣诞快到了吧。”我说。
她不说话了。她大概记起来她在生我的气了。
I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those
deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid
useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me
something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it
over me…I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made
and live there for the rest of my life… I’d have this rule that
nobody could do anything phony when they visited me. If anybody
tried to do anything phony, they couldn’t stay.
我觉得我要做的是,我要假装是聋哑人。这样的话我就不用跟别人进行什么破对话了。如果别人想告诉我点事,他们就得写在一张纸上给我……我要赚钱建一个自己的小木屋,余生就在那度过……我要定个规矩,谁都不能在这做什么虚伪的事,谁要做谁就滚。
It’s full of phonies, and all you do is study so that you can
learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac
some day, and you have to keep making believe you give a damn if
the football team loses, and all you do is talk about girls and
liquor and sex all day, and everybody sticks together in these
dirty little goddam cliques.
学校里全是伪君子,你要做的就是好好学习学有所成之后买辆他妈的凯迪拉克。然后他们让你觉得足球队输了你得表示伤心,你要做的就是整天聊女孩,酒还有性。每个人都在肮脏的小范围里天天混在一起。
I’m always saying “Glad to’ve met you” to somebody I’m not at all
glad I met.
我经常要对别人说“很高兴见到你”,尽管我见到他们根本不高兴。
Some people you shouldn’t kid, even if they deserve
it.
有些人是开不得玩笑的,尽管他们活该。
What I like best is a book that’s at least funny once in a while…
What really knocks me out is a book that, when you’re all done
reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend
of yours and you could call him up on the phone whenever you felt
like it.
我最喜欢的是一本书里起码有让你觉得有趣的东西……让我真正喜欢的书是这种,当你读完,你希望这作者是你一个很要好的朋友,如果你想,你可以随时给他打电话。
书没有全看但是 他文字给我的触动让我无法忘怀 每一个 给我触动文字的制造者 的离去 都使我 感到 忧伤 ···
运动番就是这么热血这么燃,里面的经典语录也都是满是朝气和正能量,不论什么时候看完都觉得元气满满呢。下面是扑通酱我比较喜欢的一些《排球少年》里的经典话语,分享给大家一起共勉:
没错,是件很单纯的事,无论多么困难的球,去追的理由只有一个:因为球还没有落地!无论是多么劣势,继续战斗的理由只有一个:因为还没有输!
墙壁,既然无法突破的话,就闪躲,如果与高大的选手相比在身高上占优势,那就比他快一厘米、一毫米,哪怕只是一秒, 达到顶点,只要这样,在这个瞬间,这里就是最高的地方。阻挡前方的高墙,对面究竟有着怎样的景致,会如何映入眼帘,单凭我一人绝对无法看到!
抓住让才能开花结果的机会,也许就在今天,又或者是明天、后天、明年……说不定要等到30岁以后,体格这方面不太好说什么,可若是认为自己没有才能的话,大概一辈子都不会有了!
哪怕是在捡球的时候,也有能学的东西。自己去思考,再付诸行动,此刻要拼尽全力做我们力所能及的事!一旦机会来临,就牢牢抓住吧!
很久以前,排球名将阿里。塞林格教练曾经说过:我们没有任何理由相信未来不会出现发展以及变革。
普通如我们,在这尘世间行走,果然还是只能不断努力向前吧。
至于结果如何,就像歌词说的那样:
Que sera sera,Whatever will be will be