豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

流行经典语录英汉互译

豆豆语录网提供流行经典语录英汉互译精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些流行经典语录英汉互译的相关语录呢?在流行经典语录英汉互译这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



流行经典语录英汉互译



流行经典语句英汉互译



张培基编的翻译教程挺好的。 如果做汉译英练习的话,推荐他的英译中国现代散文选,3本

  下面的都比较有名了,可以从里面选一下: 星火英语专业考研名校全真试题精解英汉互译(2012) 杜争鸣:翻译策略与文化-英汉互译技巧详解[2008] 英汉互译名言警句集锦 英汉互译68所学校题型对比 旅游英汉互译教程 英语专业英汉互译视频--林本椿 《英汉互译实用教程修订第三版》 清华大学_许建平《英汉互译实践与技巧》 【翻译教程】英汉互译-方法与实践 宋天锡《英汉互译实用教程》 21部世界名著在线读(英汉互译) 译海淘沙录汉英英汉互译经典陷阱 科学出版社 (2010-02出版) 译理探微英汉互译的基本问题 国防工业出版社 (2009-06出版) 林本椿:英汉互译教程 郭著章:英汉互译实用教程[2003] 《英汉互译实用教程》学习指导手册( 修订第三版) - 郭著章 编 冯庆华:[2010]实用翻译教程 英汉互译 第3版 耿直:简明英汉互译教程[2006] 郭?欤河⒂镒ㄒ悼佳忻H嫣饩?英汉互译[2011] 王卫平:高级口译英汉互译教程[2009] 杜争鸣:英汉互译原理与实践教程 散文佳作108篇汉英英汉对照 乔龙宝:英语散文佳作赏析与翻译[2006] 翻译是个要吃苦的活计呀, 你是不是英语专业的?如果是那我们就同行了 。  

谢邀!

总的来说,只有三点可以“传授”:

多听多读多想多练多听多读多想多练多听多读多想多练

我不是在开玩笑,真的是这样,至少我这样智商水平不会高过中国人平均值的人,就是靠这么做才发展到今天这样的。

也可以说的具体一点:

在如今英语资料几乎随手能找到的时代,不要光知道看书,尤其是什么“翻译技巧”的书。语言是发展的,你看到的书里的内容,已经是过去几年里的事情了,词汇语法和语言文化在网络的促进下发展很快,所以应该主要到网上找最新最有生命力的资源来充实自己的知识。而且翻译手法各有各的特色和目的,不搞清楚目的就盲目跟随某种风格,哪怕译文和词典上意思都对的起来,也是乱翻。无论网上搜,还是手上捧,经典文学作品不要放弃,虽然词汇语法和语言文化已经很老,甚至已经“断档”,但是这些是人类语言的精华,很多内容其实是亘古永存的,比如成语和古诗词。读经典文学,不要小和尚念经,或者去试图背诵,而是看到不理解的地方,要学会检索考证,尽量搞懂——知其所以然!不管是中英还是中法还是中俄中西中意中德...互译,目标语言的掌握能力,才是你真实的翻译能力的体现,而不是源语言。而且不要因为自己是中国出生中国长大,就想当然觉得自己的中文肯定够用了,大部分人外译中翻译能力不够,实际上就是因为对中国语言文字没有深入领会和掌握。

如果不能做到上述这些基本的,那我就会劝你还是放弃提高翻译技能这个念头吧。

再马上补充一下:

看到题主说“每天做什么训练”...这是一个误区了。

翻译如果是当作纯粹的身体技术来处理,那我告诉你,三五年内,你肯定比不过人工智能了,但凡规范型文件,比如技术文章、课程提纲甚至部分法律条文,都可以根据很多文本特征来由机器翻译达到八九不离十,上了规模后,出错率肯定比人工要低很多。

所以目前我认为能可长久持续发展的,是文化类翻译,比如我从事的戏剧翻译等。这类翻译暂时我看不到人工智能彻底取代的可能性。

而要学习锻炼这种翻译,就不可能像体育锻炼那样,什么每天几点出操几点热身几点基训几点强化这样搞公式化训练,基本上是靠毅力(上面提到了的)和悟性(这个和生活经历以及教育经历有关系),还有一点运气——要知道即使是身经百战的译者,有时候思路堵塞,灵感枯竭,也会像便秘一样,几个小时甚至几天都翻不出一两句自己满意的话来;而一旦思路通常,灵感喷涌,可以佳句连篇,一发而不可收。

所以如果是想走这条路,就不要试图通过“每天做什么训练”这种公式化的方式来提高自己,那么做,很有可能会适得其反。

展开阅读全文