当我们要了解一些莎士比亚英语版经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些莎士比亚英语版经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些莎士比亚英语版经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。
莎士比亚英语版经典语录
生存还是毁灭。这是哈姆雷特里最经典的台词。
莎士比亚英语版经典语句
首先,非相关专业,没必要看原著,找个差不多的译版看下来其实已经是很厉害了。
你要明白,你看莎士比亚的目的是什么——
如果你为了学英语,那么,不管你英语水平是什么档次,比莎士比亚原著更适合,更高效的学习资料简直太多了,没必要非要死盯着莎翁这个hard模式。
如果你就是为了读莎士比亚,觉得读原著可能会更深刻地理解莎翁,那我更要建议先读译版了。因为语言不过关,太影响对人物的理解了。你几乎全部精力都放在词汇和语言上,读的速度又很慢,有些汉语扫一眼就知道的东西,盯着原著半天也不知道是什么意思。而且我们阅读母语名著时,脑中会自动筛选,一眼基本都能看出来哪里是重点,哪里不是重点,非重点部分就不太在意。但英语不一样,尤其是莎翁级别的英语。
举个例子:
一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”心下想时,只见一群媳妇丫鬟围拥着一个人从后房门进来。这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗;项上带着赤金盘螭璎珞圈;裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩;身上穿着百蝶穿花大红洋缎窄裉袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂;下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。
这是林黛玉进贾府时对王熙凤的描写。看划线黑体部分,母语中文的人,即使中文水平一般,也大体上有两个基本判断——第一,扫一眼知道这是个什么玩意,虽然不太懂,但看着也很奢华很精致。第二,我管它什么玩意,不影响剧情,扫一眼就过去了。(当然,只针对把红楼梦当小说读的大部分人,你要是细读或是要搞研究另当别论)。
但你觉得一个母语非中文的人读这段话,他会怎么读?一个一个词挨着查,每个字都认识了,组合到一起又不知道什么意思;理解了字面意思,还不懂在中国文化中的含义。前前后后这段话没个把钟头顺不下来吧?
中国读者不到一分钟读完的东西,非中文母语的人要折腾半天。而这样的段落在红楼梦中比比皆是。
你说能不影响对剧情和人物的理解吗?
中国人读莎翁也是一个道理。
所以,我不建议一上来就读原著。
那有人说,我就是想读原著,该怎么读呢?
第一,先读译版,而且是精读、熟读、对人物和情节都分析很透的那种读法。
第二,读经典选段。我当年选过北大外院黄必康老师的一门莎士比亚经典阅读的课程,他出过一本这样的书,个人感觉非常有用。
第三,对照译文读。我个人不建议搬着字典读,效率太低,而且很容易轴在一些非重点的字词上较真。
第四,莎士比亚著作都是戏剧,戏剧的精髓就在表演。多看一些国内外经典的莎士比亚戏剧演出,更能体会到语言的魅力和张力。
答主: @顾致宁
经典台词是:活着还是毁灭。
莎士比亚善于在内外两重的矛盾冲突中,在矛盾冲突的发展过程中,展示人物性格,塑有血有肉的艺术形象。哈姆莱特与克劳狄的斗争,构成剧中主人公所处的外部冲突;与此同时,他还进行着激烈的内心矛盾冲突。二者相辅相成互相推进。
谈起世界经典文学,就不得不提到一个殿堂级的人物——莎士比亚。文艺复兴时期,莎士比亚就一直稳坐在文学殿堂的王座上睥睨众生,连德国诗人歌德也认为莎士比亚是他的灵魂导师。
歌德在论莎士比亚时指出:“使莎士比亚伟大的心灵感到兴趣的,是我们这世界内的事物:因为虽然像预言、疯癫、梦魇、预感、异兆、仙女和精灵、鬼魂、妖异和魔法师等这种魔术的因素,在适当的时候也穿插在他的诗篇中。可是这些虚幻形象并不是他著作中的主要成分,作为这些著作的伟大基础的是他生活的真实和精悍,因此,来自他手下的一切东西,都显得那么纯真和结实。”
莎士比亚笔下的戏剧故事,不仅个个惊心动魄、跌宕起伏,而且文辞华美,充满了哲理意蕴,读来简直就是一种享受。
而对于现在的人来说,阅读莎士比亚的作品,不仅能增长智慧、培养共情心理和正义感,更可以提高文学素养,练就生动而睿智的说话逻辑,还能积累丰富的词汇,有效提升阅读和写作能力……
下面精选几则莎士比亚的经典语录:
①Everything in the world is always more interested in pursuing time than in enjoying it. When a newly launched ship sailed out of the harbor, how like a charming teenager, caressing and embracing the frivolous wind! But when it came back, the hull had been eroded by the wind, and the sail had turned into a snail. How like a downcast prodigal son, it bullied the frivolous breeze wantonly! 《The Merchant of Venice》
世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌! 《威尼斯商人》
②Watching the coast before drowning is twice as miserable as dying; starving when there is food in front of you will make you ten times more anxious; seeing the plaster for wounds will make the wounds more painful; and soothing things will make the sorrow reach its peak. 《Lucrece's Disgrace》
望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;看到了敷伤的膏药,伤口更疼痛不堪;能宽慰悲哀的事物,使悲哀升到顶点。 《鲁克丽丝受辱记》
③A set of beautiful words is just a folk song. A good leg will fall down; a straight back will bend down; a black beard will turn white; curly hair will turn bald; a beautiful face will dry; a pair of round eyes will fall down - but a sincere heart, Katie, is the sun, is the moon - or rather, the sun, not the moon; because the sun is bright, and there is no gain or loss round. The lack of change, but consistency, keep its zodiac. 《Henry V》
一套娓娓动听的话只是一首山歌。一条好腿会倒下去;一个挺直的背会弯下去;一丛黑胡子会变白;满头卷发会变秃;一张漂亮的脸蛋会干瘪;一对圆圆的眼睛会陷落下去——可是一颗真诚的心哪,凯蒂,是太阳,是月亮——或者还不如说,是太阳,不是那月亮;因为太阳光明灿烂,从没有盈亏圆缺的变化,而是始终如一,守信它的黄道。 《亨利五世》
④Love, with the blood of the whole body, like thought, quickly passes through all organs and limbs, making every organ play double efficiency. It makes the eyes more bright, the light in the eyes of the lover can make the eagle dazzling; the ears of the lover can hear the most subtle sound, any sneaky intrigue can not escape his perception; the feelings of the lover are more subtle than the tentacles of the shell snail. Sensitivity; the tongue of a lover dulls Bacchus, a discerning Greek God of wine. 《The Futility of Love》
爱情,它会随着全身的血液,象思想一般迅速通过了百官四肢,使每一个器官发挥双倍的效能,它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴邱斯(希腊酒神)显得迟钝。 《爱的徒劳》
⑤A man's dying words, like deep music, have a natural attraction; when he is dying, his words will never be wasted, because truth is often uttered in bitter groans. A man who never speaks again after that is always better listened to than the delicate rhetoric of the teenagers. Just as the evening sunset, the final afterplay and the last sip of wine leave the warmest memories, a person's ending is always more noticeable than everything he ever had before. 《Richard II》
一个人的临死遗言,就象深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的时候,他的话决不会白费,因为真理往往是在痛苦呻呤中说出来的。一个从此以后不再说话的人,他的意见总是比那些少年浮华之徒的甘言巧辩更能被人听取。正象垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温馨的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。 《理查二世》
⑥Morality and talent are far superior to wealth; the descendants of corruption can corrupt the noble family and destroy the wealth of great wealth, but morality and talent can make a mortal immortal god. 《Prince Tell's Parity Chris》
道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不朽的神明。《泰尔亲王配力克里斯》
⑦Habit can be a devil who makes people lose their shame, but it can also be an angel. For those who try hard to do good, it will use subtle means to make him migrate from evil to good. 《Hamlet》
习惯虽然可以是一个使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。 《哈姆莱特》
⑧A flaw in the heart is a real foul; a ruthless person is a disabled person. Good is beauty, but beautiful evil is the spade of the devil's carving. 《Twelfth Night》
心上的瑕疵是真的垢污;无情的人才是残废之徒。善即是美;但美丽的奸恶,是魔鬼雕就文彩的空椟。 《第十二夜》