豆豆语录网提供莎士比亚经典语录斗志精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些莎士比亚经典语录斗志的相关语录呢?在莎士比亚经典语录斗志这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!
莎士比亚经典语录斗志
莎士比亚善于在内外两重的矛盾冲突中,在矛盾冲突的发展过程中,展示人物性格,塑有血有肉的艺术形象。哈姆莱特与克劳狄的斗争,构成剧中主人公所处的外部冲突;与此同时,他还进行着激烈的内心矛盾冲突。二者相辅相成互相推进。
莎士比亚经典语句斗志
生存还是毁灭。这是哈姆雷特里最经典的台词。
经典台词是:活着还是毁灭。
Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的拙劣伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;他是一个愚人所讲述的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
There are more things in heaven and earth,Horatio,than are dreamt of in your philosophy.
霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。
The time is out of joint: O cursed spite, That ever I was born to set it right.
这是一个颠倒是非的时代,而那可憎的命运,我竟是为了要担负起重整乾坤的使命而诞生的。
Fraity, thy name is woman!
脆弱啊,你的名字叫做女人!
But break my heart, for I must hold my tongue!
碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
For hamlet, and the trifling of his favour, Hold it a fashion, and a toy in the blood: A violet in the youth of primy nature, Foward, not permanent, sweet, not lasting; The perfume and suppliance of a minute; No more.
对于哈姆莱特和他的献媚调情,你必须把它认作是年轻人一时的情感冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,仅此而已。
Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul lends the tongue vows, these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making, You must not take for fire.
嗯,这些都是捕捉愚蠢山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都说得出口;这些火焰,女儿,发光多过发热,刚脱口而出就会光消焰灭,你不能把它们当做真情烈火看待。
for the power of beauty will sooner tranaform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness;for virtue cannot so inoculate our old stock but we shall relish of it.
因为美丽可以使贞洁变得淫荡,贞洁却未必能使美丽受他自己的感化;因为美德不能熏陶我们罪恶的本性。
We should do when we would, for this ‘would’ changes, And hath abatements and delays as many as there are tongues, are hands, are accidents.
我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少迟疑。
This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune,--often the surfeit of our own behavior,--we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers, by spherical predominance; drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on.
人们最爱用着这一种糊涂思想来欺骗自己:往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命中注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖,做强盗,做叛徒,都是受到天体运行的影响;酗酒,造谣,奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。
World, world, O world! But that thy strange mutations make us hate thee, Lie would not yield to age.
啊,世界,世界,世界!倘不是你的变幻无常,使我们对你心存怨恨,又有哪一个人是甘愿老去的?
Dangerous conceits are,in their natures,poisons.Which at the first are scarce found to distaste,but with a little act upon the blood.Burn like the mines of sulphur.
危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐地在血液里活动起来,就会像火山一样轰然爆发。
Poor wounded name! My bosom as a bed,Shall lodge thee.
可怜你这受了伤的名字!我的胸膛就是一张床,供你养息。