豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

外国著名诗人经典语录

当我们要了解一些外国著名诗人经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些外国著名诗人经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些外国著名诗人经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。



外国著名诗人经典语录



外国著名诗人经典语句



推荐一个系列的外国诗,叫沉默的经典,包括了皮埃尔•勒韦尔迪,索雷斯库,飞利浦•拉金,露易丝•格丽克,写小黄书的D•H•劳伦斯等等诗人的(目前)共八本。以下是对Glück的一些摘录。•死者再看不到它们—— 这些事物为我们所依赖, 但它们消逝。 灵魂要怎样才寻得安慰? 我告诉自己:也许 它不再需要这些欢乐; 也许,仅仅不存在就已经够受, 和那些同样艰难的是去想象。 ——《夜徙》•我们诗人放任自己 沉迷于这些无休止的印象, 在沉默中,虚构着只是事件的预兆, 直到世界反映了灵魂最深层的需要。 ——《预兆》•若你死了这么久, 你很可能连天堂也会厌倦。 ——《咖啡馆里》•窗外,月亮悬挂在大地上方, 满是信息却毫无意义。 它是死的,一直就是死的, 但它假装自己是其他东西,它就像 星星一样燃烧,而且烧得令人信服, 令你有时会 觉得 它可能真会在大地上长出什么东西。 假如灵魂有形象,我想这就是了。 ——《村居生活》•出生,而非死亡,才是难以承受的损失。 ——《棉口蛇之国》

诗人经典语录精选
1) 一寸相思千万绪。——李冠《蝶恋花·春暮》
2) 嫣然摇动,冷香飞上诗句。——姜夔《念奴娇》
3) 谁知道,断烟禁夜,满城似愁风雨。——刘辰翁《永遇乐·璧月初晴》
4) 立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。——夏完淳《卜算子》
5) 相思了无益,悔当初相见。——朱彝尊《忆少年·飞花时节》
6) 断肠片片飞红,都无人管,更谁劝啼莺声住。——辛弃疾《祝英台近》
7) 只有梦魂能再遇,堪嗟梦不由人做。——陆游)《蝶恋花》
8) 离愁渐行渐无穷,迢迢不断如春水。——欧阳修《踏莎行》
9) 人生弹指事成空,断魂惆怅无寻处。——李之仪《踏莎行》
10) 几番烟雾,只有花难护。——陈子龙《点绛唇》
11) 总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。——柳如是《金明池》
12) 收灯庭院迟迟月,落索秋千剪剪风。——杨慎《鹧鸪天》
13) 神魂荡漾,暗抛红泪。——赵南星《水龙吟》
14) 闲坐悲君亦自悲,百年多是几多时。——元稹《遣悲怀三首·其三》
15) 为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。——宋祁《玉楼春·春景》
16) 山远天高烟水寒,相思枫叶丹。——李煜《长相思·一重山》
17) 欲把相思说似谁,浅情人不知。——晏几道《长相思·长相思》
18) 日日思君不见君,共饮长江水。——李之仪《卜算子·我住长江头》
19) 问君何事轻离别,一年能几团圞月。——纳兰性德《菩萨蛮·问君何事轻离别》
20) 春如旧,人空瘦,泪痕红溢鲛绡透。——陆游《钗头凤》

  我推荐下面几位诗人和他们的诗,都是熟篇目。  1、W。B。Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了。推荐一首短的吧。  He Wishes for the Cloths of Heaven  Had I heavens’embroidered cloths,  Enwrought with golden and silver light。    The blue and the dim and the dark cloths,  Of night and light and the half light。  I would spread the cloths under your feet,  But I, being poor, have only my dreams。    I have spread my dreams under your feet,  Tread softly because you tread on my dreams。  天国的嫁衣  如有天孙锦,  愿为君铺地。    镶金复镶银,  明暗日夜继。  家贫锦难求,  唯有以梦替。  践履慎轻置,  吾梦不堪碎。  (和很多人一样,这首诗我最喜欢的也是居浩然的译笔,不仅达意,而且很古雅。  )  2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人)  The Cloud  I bring fresh showers for the thirsting flowers,  From the seas and the streams;  I bear light shade for the leaves when laid  In their noonday dreams。    From my wings are shaken the dews that waken  The sweet buds every one,  When rocked to rest on their mother&aposs breast,  As she dances about the sun。    I wield the flail of the lashing hail,  And whiten the green plains under,  And then again I dissolve it in rain,  And laugh as I pass in thunder。    云(节选)  我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋  带来清新的甘霖;  我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们  从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒  每一朵香甜的蓓蕾,  当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着  使她们在怀里入睡。    我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野  捶打得有如银装素裹,  再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,  当我在雷声中走过。  (故意没有推荐《西风颂》。  )  3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)  We Are Seven  A SIMPLE Child,  That lightly draws its breath,  And feels its life in every limb,  What should it know of death?  I met a little cottage Girl:  She was eight years old, she said;  Her hair was thick with many a curl  That clustered round her head。    She had a rustic, woodland air,  And she was wildly clad:  Her eyes were fair, and very fair;  —Her beauty made me glad。    ‘Sisters and brothers, little Maid,  How many may you be?’  ‘How many? Seven in all,’ she said,  And wondering looked at me。    ‘And where are they? I pray you tell。’  She answered, ‘Seven are we;  And two of us at Conway dwell,  And two are gone to sea。    ‘Two of us in the church-yard lie,  My sister and my brother;  And, in the church-yard cottage, I  Dwell near them with my mother。  ’  ‘You say that two at Conway dwell,  And two are gone to sea,  Yet ye are seven!—I pray you tell,  Sweet Maid, how this may be。  ’  Then did the little Maid reply,  ‘Seven boys and girls are we;  Two of us in the church-yard lie,  Beneath the church-yard tree。  ’  ‘You run above, my little Maid,  Your limbs they are alive;  If two are in the church-yard laid,  Then ye are only five。  ’  ‘Their graves are green, they may be seen,’  The little Maid replied,  ‘Twelve steps or more from my mother’s door,  And they are side by side。    ‘My stockings there I often knit,  My kerchief there I hem;  And there upon the ground I sit,  And sing a song to them。    ‘And often after sun-set, Sir,  When it is light and fair,  I take my little porringer,  And eat my supper there。    ‘The first that died was sister Jane;  In bed she moaning lay,  Till God released her of her pain;  And then she went away。    ‘So in the church-yard she was laid;  And, when the grass was dry,  Together round her grave we played,  My brother John and I 。    ‘And when the ground was white with snow,  And I could run and slide,  My brother John was forced to go,  And he lies by her side。  ’  ‘How many are you, then,’ said I,  ‘If they two are in heaven?’  Quick was the little Maid’s reply,  ‘O Master! we are seven。  ’  ‘But they are dead; those two are dead!  Their spirits are in heaven!’  ’Twas throwing words away; for still  The little Maid would have her will,  And said, ‘Nay, we are seven!’  “我们七个”  一个单纯的小孩,  他呼吸,轻快无比,  每只手脚都充满了生命,  他哪管什么叫死。    我碰到一个小女孩,  住乡下小屋,说她八岁。  她有着一头乱发,  在头上,一一下坠。  她一派乡野土气,  穿着随便失体,  她眼睛漂亮、真漂亮,  ——她的美使我欢喜。    “小姑娘啊,”我问道,  “你可有几个兄弟姊妹?”  “几个呢?一共七个。”她答道,  看着我,奇怪有什么不对。  “告诉我,他们都在哪儿?”  她答道:“一共七位,  两个去航海,  两个住康卫。    “哥哥姐姐两个,  埋在坟里。  靠近他们,那小屋  妈妈和我住在一起。”  “你说两个去航海,  两个住康卫。    但你们有七个,  可爱的姑娘,这有点不对。”  小姑娘还是照说:  “我们七个不差。”  (这是胡虚一、李敖译的)  4、Emily Dickinson(艾米莉·狄金森,美国人,一个女隐者)  I DIED For Beauty  I died for beauty - but was scarce  Adjusted in the Tomb  When one who died for Truth, was lain  In the adjoining Room –  He questioned softly “ Why I failed” ?  “ For beauty”, I replied –  “ And I – for Truth – Themself are One  We Brethren, are”, He said –  And so, as Kinsmen, met a Night –  We talked between the Rooms –  Until the Moss had reached our lips –  And convered up – our names –  我为美而死  我为美而死,对坟墓  几乎还不适应  一个殉真理的烈士  就成了我的近邻—  他轻声问我“为什么倒下”?  我回答他:“为了美”—  他说:“我为真理,真与美—  是一体,我们是兄弟”—  就这样,像亲人,黑夜相逢—  我们隔着房间谈心—  直到苍苔长上我们的嘴唇—  覆盖掉,我们的姓名—  (这首诗的译本很多,但我最喜欢这一个。  它很朴素。)  5、T。S。Eliot(艾略特,美国人)  The Waste Land  I。 THE BURIAL OF THE DEAD  APRIL is the cruellest month, breeding  Lilacs out of the dead land, mixing  Memory and desire, stirring  Dull roots with spring rain。    Winter kept us warm, covering 5  Earth in forgetful snow, feeding  A little life with dried tubers。    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee  With a shower of rain; we stopped in the colonnade,  And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10  And drank coffee, and talked for an hour。    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch。  And when we were children, staying at the archduke's,  My cousin's, he took me out on a sled,  And I was frightened。   He said, Marie, 15  Marie, hold on tight。 And down we went。  In the mountains, there you feel free。    I read, much of the night, and go south in the winter。  What are the roots that clutch, what branches grow  Out of this stony rubbish? Son of man, 20  You cannot say, or guess, for you know only  A heap of broken images, where the sun beats,  And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,  And the dry stone no sound of water。   Only  There is shadow under this red rock, 25  (Come in under the shadow of this red rock),  And I will show you something different from either  Your shadow at morning striding behind you  Or your shadow at evening rising to meet you;  I will show you fear in a handful of dust。   30  Frisch weht der Wind  Der Heimat zu。  Mein Irisch Kind,  Wo weilest du?  'You gave me hyacinths first a year ago; 35  'They called me the hyacinth girl。  '  —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,  Your arms full, and your hair wet, I could not  Speak, and my eyes failed, I was neither  Living nor dead, and I knew nothing, 40  Looking into the heart of light, the silence。    Od' und leer das Meer。  Madame Sosostris, famous clairvoyante,  Had a bad cold, nevertheless  Is known to be the wisest woman in Europe, 45  With a wicked pack of cards。   Here, said she,  Is your card, the drowned Phoenician Sailor,  (Those are pearls that were his eyes。   Look!)  Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,  The lady of situations。 50  Here is the man with three staves, and here the Wheel,  And here is the one-eyed merchant, and this card,  Which is blank, is something he carries on his back,  Which I am forbidden to see。   I do not find  The Hanged Man。 Fear death by water。 55  I see crowds of people, walking round in a ring。    Thank you。 If you see dear Mrs。 Equitone,  Tell her I bring the horoscope myself:  One must be so careful these days。    Unreal City, 60  Under the brown fog of a winter dawn,  A crowd flowed over London Bridge, so many,  I had not thought death had undone so many。    Sighs, short and infrequent, were exhaled,  And each man fixed his eyes before his feet。 65  Flowed up the hill and down King William Street,  To where Saint Mary Woolnoth kept the hours  With a dead sound on the final stroke of nine。    There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!  'You who were with me in the ships at Mylae! 70  'That corpse you planted last year in your garden,  'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?  'Or has the sudden frost disturbed its bed?  'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,  'Or with his nails he'll dig it up again! 75  'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'  荒原  一、死者的葬礼  四月最残忍,从死了的  土地滋生丁香,混杂着  回忆和欲望,让春雨  挑动着呆钝的根。    冬天保我们温暖,把大地  埋在忘怀的雪里,使干了的  球茎得一点点生命。  夏天来得意外,随着一阵骤雨  到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,  等太阳出来,便到郝夫加登  去喝咖啡,又闲谈了一点钟。    我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。  我们小时侯,在大公家做客,  那是我表兄,他带我出去滑雪撬,  我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,  抓紧了呵。  于是我们冲下去。  在山中,你会感到舒畅。  我大半夜看书,冬天去到南方。  这是什么根在抓着,是什么树杈  从这片乱石里长出来?人子呵,  你说不出,也猜不着,因为你只知道  一堆破碎的形象,受着太阳拍击,  而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,  干石头发不出流水的声音。  只有  一片阴影在这红色的岩石下,  (来吧,请走进这红岩石下的阴影)  我要指给你一件事,它不同于  你早晨的影子,跟在你后面走  也不象你黄昏的影子,起来迎你,  我要指给你恐惧是在一撮尘土里。    风儿吹得清爽,  吹向我的家乡,  我的爱尔兰孩子,  如今你在何方?  “一年前你初次给了我风信子,  他们都叫我风信子女郎。  ”  ——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,  你的两臂抱满,你的头发是湿的,  我说不出话来,两眼看不见,我  不生也不死,什么也不知道,  看进光的中心,那一片沉寂。    荒凉而空虚是那大海。  索索斯垂丝夫人,著名的相命家,  患了重感冒,但仍然是  欧洲公认的最有智慧的女人,  她有一副鬼精灵的纸牌。  这里,她说,  你的牌,淹死的腓尼基水手,  (那些明珠曾经是他的眼睛。看!)  这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,  有多种遭遇的女人。  这是有三根杖的人,这是轮盘,  这是独眼商人,还有这张牌  是空白的,他拿来背在背上,  不许我看见。  我找不到。  那绞死的人。小心死在水里。  我看见成群的人,在一个圈里转。  谢谢你。如果你看见伊奎通太太,  就说我亲自把星象图带过去:  这年头人得万事小心呵。    不真实的城,  在冬天早晨棕黄色的雾下,  一群人流过伦敦桥,呵,这么多  我没有想到死亡毁灭了这么多。  叹息,隔一会短短地嘘出来,  每个人的目光都盯着自己的脚。    流上小山,流下威廉王大街,  直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里  大钟正沉沉桥着九点的最后一响。  那儿我遇到一个熟人,喊住他道:  “史太森!你记得我们在麦来船上!  去年你种在你的花园里的尸首,  它发芽了吗?今年能开花吗?  还是突然霜冻搅乱了它的花床?  哦,千万把狗撵开,那是人类之友,  不然他会用爪子又把它掘出来!  你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”  (这首诗一共有五节,这只是第一节)  以上都是很有名的英语诗人和作品,应该足够当作作业。  如果您的老师对此表示怀疑——呃,她/他真是英语老是么?  我用心给您找到答案,如果您能真正读一读并喜欢它们,我会非常高兴:)。

流沙河(来源:新浪微博)

著名诗人、作家、学者、书法家流沙河,23日在成都因病去世,享年88岁。

流沙河,中国现代诗人、作家、学者、书法家。1931年出生于四川金堂,本名余勋坦。主要作品有《流沙河诗集》《故园别》《游踪》《台湾诗人十二家》《隔海谈诗》《台湾中年诗人十二家》《流沙河诗话》《锯齿啮痕录》《庄子现代版》《流沙河随笔》《Y先生语录》《流沙河短文》《流沙河近作》等。诗作《就是那一只蟋蟀》《理想》被中学语文课本收录。迄今为止,已出版小说、诗歌、诗论、散文、翻译小说、研究专著等著作22种。

《流沙河诗话》

1982年,流沙河在诗刊《星星》担任编辑,最早介绍台湾现代诗。每月一篇,持续了一整年,介绍了余光中、郑愁予、痖弦、洛夫等人。后来,他把这一系列集结出版为《台湾诗人十二家》,引起轰动。1982年夏,余光中致信流沙河,说起四川的蟋蟀和故园之思;四年后,他又在《蟋蟀吟》中写下:“就是童年逃逸的那一只吗?一去四十年,又回头来叫我?”流沙河感慨之余,写了《就是那一只蟋蟀》作答。

2005年流沙河在机场迎接余光中

流沙河本人也是一位很有名的诗人。1957年,流沙河与白航等四位年轻诗人在成都创办《星星》诗刊,其创刊号上发表流沙河借物咏志的《草木篇》,深受读者青睐。后来,因为一些原因,他被划为右派,留成都做多种劳役。他自言“锯木六年,钉箱六年”,监管劳役前后共20年。直到70年代末,才回归文坛,他以诗作记叙自己以往的生活遭遇和心理体验,后结集为《流沙河诗集》(1982)、《故园别》(1983)、《游踪》(1983)等。

其中,被写进中学语文课本的《就是那一只蟋蟀》,打动了无数的人,也在一代又一代的孩子心里埋下了诗歌的种子。《流沙河诗集》出版时,也曾引起巨大轰动。直到今天,新华书店网站上对这本书的评价还是“可做中国诗鉴赏入门,亦是写诗者登堂入室之宝典”。

流沙河书法(来源:世界日报)

不过,1989年起,流沙河却决意弃“诗”从“文”——他认为自己过于理性,感性不足,写的诗“只有骨头,没有肉的”,是个失败的诗人。曾两次采访过他的学者张弘认为,这大概源于流沙河自身文学评价标准的变化,“他认为自己当初的一些诗时代性太强,而真正的文学经典应该禁得起时间的检验”。

从那时起,流沙河便致力于中国传统诗歌与文字学的研究,先后出版《庄子现代版》《文字侦探》等。此外,他还坚持在成都图书馆等地办公益讲座,从《庄子》《诗经》,到唐诗宋词,多年坚守讲坛,传播经典。2015年,流沙河在腾讯视频网站主讲的《文化大家讲堂》点醒诗经系列上线,其亦庄亦谐、幽默风趣的讲课风格深受网友喜爱。

此外,流沙河心系四川文化,魂绕《芙蓉秋梦》,无论在何种场合,从来都只说四川方言。四川文人曾伯炎评价他为“儒生加庄生加五四血脉铸成的一个现代书生”;《川报观察》也认为,为人坚定有原则的他,写出的诗歌决不是“只有骨头,没有肉的”,“或许他并非完美,但在万千读者心中的他绝不是一个‘失败的诗人’。”

沙流沙河(来源:潇湘晨报)

流沙河诗摘录:

《就是那一只蟋蟀》(节选)

就是那一只蟋蟀

钢翅响拍着金风

一跳跳过了海峡

从台北上空悄悄降落

落在你的院子里

夜夜唱歌

就是那一只蟋蟀

(1982年7月10日在成都)

《贝壳》

曾经沧海的你

留下一只空壳

海云给你奇异的纹理

海月给你莹莹的珠光

放在耳边

我听见汹涌的波涛

放在枕边

我梦见自由的碧海

(1974年秋天在故乡老家)

《理想》(节选)

理想是石,敲出星星之火;

理想是火,点燃熄灭的灯;

理想是灯,照亮夜行的路;

理想是路,引你走到黎明。

q 成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的声响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会喧闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无需声张的厚实,一种能够看的很远却并不陡峭的高度。- 余秋雨
q 生也许就是这样了,只要是自然的,只要是顺着天意的,就算是花落了也不一定要觉得悲 伤,甚至也可以有一种淡淡的喜悦,就像这风里若有若无的清香。
诗人席慕容
q因为爱过,所以慈悲;因为懂得,所以宽容。——张爱玲
q

展开阅读全文