李尔王经典语录中英对照这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看李尔王经典语录中英对照的话,这一篇李尔王经典语录中英对照应该是您需要的。
李尔王经典语录中英对照
1、一个最困苦、最微贱、最为命运所屈辱的人,可以永远抱着希冀而无所恐惧;从最高的地位上跌下来,那变化是可悲的,对于穷困的人,命运的转机却能使他欢笑!
2、人生除了天然的需要以外,要是没有其他的享受,那和畜类的生活有什么分别。你是一位夫人;你穿着这样华丽的衣服,如果你的目的只是为了保持温暖,那就根本不合你的需要,因为这种盛装艳饰并不能使你温暖。
3、罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。
4、我爱您就像爱盐一样,不多不少。
5、因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。
6、一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。
7、一条得势的狗,也可以使人家惟命是从。
8、真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太在火边撒尿的时候,它比需一顿鞭子被人赶出去。
9、一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。
10、只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是惟其如此,却使我格外尊重我自己的人格。
11、疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态。
12、难道在天性热烈的偷情里生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货?
13、总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。愿你们幸福!
14、垃圾里是淘不出金子来的。
15、人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命中注定,做傻瓜也是出于上天的旨意。
16、我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
17、爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
18、你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。
19、恶人的脸相虽然狰狞可怖,要是与比他更恶的人相比,就会显得和蔼可亲。
20、怀璧慎显,博识谨言。
21、疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。
22、要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。
23、与其被人在表面上恭维而背地里鄙弃,那么还是象这样自己知道为世人所不容的为好。
24、有人不会口若悬河,说的天花乱坠,可并不就是无情无义。
25、褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺戳在上面也会折断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。
26、我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
27、当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。
28、我是一个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里,我爱您,只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
29、只要被理解,就是得到报偿而有余了。
30、我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。
李尔王经典语句中英对照
2017年,受央视节目《朗读者》所邀请,96岁的许渊冲先生到节目和董卿展开了一番对谈,其对话让无数的网友感动,有网友表示,在没认识许先生之前,从来不知道中国古诗竟然这么美……
首先给大家附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。
他在采访中谈及他这一生就做一件事,其中语言就是文明历史中那最重的那一笔。接下来就给大家介绍一下这位近百岁的老人用自己的亲身经历给大家介绍有关文明的故事。北京大学的畅春园中有许多80年代时建造的教职工住宅。其中就有翻译界资深前辈许渊冲先生的家,他家的灯往往都会亮到深夜三四点。
许渊冲,北京大学的教授,兼翻译家,一直从事于中西文化的互译工作。在现今的世界,许渊冲仍旧是从事汉语,英语和法语之间翻译的第一人。他把中国的数部经典翻译成了英文和法文,比如《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等,还把西方经典名著比如《包法利夫人》《红与黑》等翻译成了中文。
其中一部中译英的著作《楚辞》还被美国学者认为是“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》这部作品,被英国智慧女神出版社评为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。主持人董卿在《朗读者》中说到,因为他,我们碰见了包法利夫人,碰见了于连,碰见了李尔王;还是因为他,西方世界知道了李白、杜甫,以及崔莺莺和杜丽娘。在2011年,他获得了中国翻译协会颁发的 “中国翻译文化终身成就奖”。在2014年,他获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,到现在为止,他是第一位获得此荣誉的亚洲翻译家。
以上这个平装版的《画说宋词》(中英对照版)便是许渊冲的翻译作品。只要看一下这部作品内文中的中英对照,你就可以领略一下这位翻译大师的风采。
这本书选择了117首来自于《宋词三百首》的宋词,许渊冲先生将其翻译成了英文,就有了中英对照。
此外,还请陈佩秋、林曦明等三十多位有名画师,给每首诗都匹配了相对应意境的画作,非常的精致,而且还具有收藏价值哦。
东西方文化翻译的魅力通过这诗画充分得以展现。若是每天一首词,进行朗读或者欣赏,了解大师们的译作之美,在学习知识的同时还能修身养性。
说到许渊冲,很多人都觉得他是“自大不羁”。他在名片上说自己是“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”甚至还表示自己的名字比名片还要响亮。这样的行为举止的确是跟大家传统印象中的谦和形象不同。
不过既然他能这般“狂妄”,肯定是有其资本的。
联大同窗左起依次为:朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季17岁的许渊冲在1938年考入了西南联大的英文系,开始向当时才华出众的闻一多、钱锺书 、叶公超、吴宓等大学者学习,并在那样一个动荡的岁月开始了自己的翻译之路。
1941年,美国空军的“飞虎队”到中国来帮助抗击日本,当时西南联大全部的男生都被安排去担任翻译。在欢迎会上,大家都对怎样简单的把“三民主义”翻译给美国人而为难。当时的欢迎会主持人,也是国民党的高级官员黄仁霖给翻译为“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义)但是这让美国人还是不明白,就在这时,许渊冲站出来说到“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)”,这样简单又方便美国人理解,“三民主义”的内涵也说得十分清楚。
在西南联大上学的时期可以说是许渊中这一生都十分宝贵的经历。那时候,他和很多中国非常棒并且很有骨气的人一同守护着中华文脉,并还在当时的动乱中坚持学习。也正是因为这段经历,让他十分热爱民族文化。1994年,其中译英著作《中国不朽诗三百首》便由英国企鹅图书公司所出版,这是第一本中国人的翻译作品被“企鹅”所出版。著名学问家顾毓琇先生还对这本书表示赞赏:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”1999年,许渊冲还被提名了诺贝尔文学奖候选人。不过就算最后没有得奖,他却是毫不在意的说“诺贝尔奖年年都有的,但是我们的唐诗宋词都已经流传了几千年了。”他觉得中英互译是非常难的,甚至比英法互译还要难上十倍。所以这个重担只能中国人才负担得起。他表示:“中国人,就是要自信,就是要狂一些。我们国家的科技、军事以及商业都在走向世界,所缺的就是文化,我要填补的,就是这一项。”
说到许渊冲,很多人都觉得他是“自大不羁”。他在名片上说自己是“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”甚至还表示自己的名字比名片还要响亮。这样的行为举止的确是跟大家传统印象中的谦和形象不同。学习翻译的人都应该知道,翻译其实是个难以两全的事情,翻译者需要同一时间服务两个人:原作者以及译文的读者。因此,他提出”三美论“:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。但是许渊冲指出:“科学是没办法解释文学的优美的。翻译不能只是在于表面形式,关键是要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向全世界。“举个例子:李清照《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词的中文韵律,平仄交替,其词还涵盖了感情的郁结,可以说翻译的挑战性很大。曾经就有一位美国翻译家Kenneth Rexroth将其翻译为:Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.但只靠英语单词的重复叠加,完全无法体现出原句的情致。中国文学家林语堂则翻译为:So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!用七个以d开头的形容词,形式是十分优美的满分。再来看许渊冲的翻译:I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.翻译过来也是押韵的,并且在忠于原文的基础之上,还添加了一个主人公“I”,就在这抑扬顿挫之间,表示出了作者的忧愁情绪,何其生动。可能是太过于追求“美”,许渊冲曾经不小心骑车时摔断了腿,其夫人都说他太不小心,但是他却说:“那条路在月光下显得实在是太美了,我就光顾着看风景,忘记看路了。不过经这样一说,这一跤其实还是摔得蛮美的。”
说到许渊冲,很多人都觉得他是“自大不羁”。他在名片上说自己是“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”甚至还表示自己的名字比名片还要响亮。这样的行为举止的确是跟大家传统印象中的谦和形象不同。“生命的意义并不是在于你活了多少日子,而在于你记住了多少日子。要让你过的每一天,都有记忆的价值。”许渊冲曾表示中英互译是非常难的,可以说比英法互译都难十倍。因此这个重担必须要中国人将其负责起来。因此中国人不可以自卑,而是要把翻译当作创作,建立起中国学派的译论。他说中文的优点并不是严谨,而是诗性,因此在翻译文学这块,肯定是可以胜过西方一点的。
这位率真可爱的老爷子能专心于翻译事业,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牵手走过半个多世纪的风风雨雨。可惜的是,许先生的“小目标”还没完成,照君先生在2018年就先走了。
最后,给大家附上老爷子一些经典的翻译片段,让大家进一步感受到“语言是如此之美”。
钱锺书将许渊冲的译文称作“不忠实的美人”,又称赞他“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”。
1。You got a dream, you gotta protect it。如果你有梦想,就要守护它。 2。People can't do something by themselves; they wanna tell you you can not do it。 当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。 3。You want something。 Go get it!有了目标就要全力以赴。4。There is an I in "happiness",There is no Y in "happiness",It's an I幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。 或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。 5。Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me。别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。 6。You got a dream, you gotta protect it。 People can't do something themselves,they wanna tell you you can't do it。 If you want something, go get it。 Period。如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。