哈利波特1经典语录中英内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇哈利波特1经典语录中英的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的哈利波特1经典语录中英内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
哈利波特1经典语录中英
哈利波特1经典语句中英
《哈利·波特》系列只有一家出版社拥有版权:人民文学出版社。
《哈利·波特》系列的御用翻译也只有两个人:马爱农、马爱新姐妹二人。
先说结论想购买《哈利·波特》的人有两种,一种是早已看过甚至已购买过首版《哈利·波特》的忠实哈迷,另一种是看到《哈利·波特》的火爆,希望入坑的新读者。
如果你是哈迷,或者希望感受哈迷曾经读过的版本,请去购买最老的2008年之前出版的第一版。这个版本误译、漏译最多,但最经典(就是不好买了)。跟你讨论译著小说的哈迷大都是看的这个本子。后期版本修改太多,和老哈迷讨论的时候容易对不上话。
如果你是新读者,希望读到译文最严谨的版本,请去购买最新上市的英汉对照版。这个版本恢复了美版封面,可以说是错误最少的一个系列了。现在已经出版了四册,还有三册尚未出版。
《火焰杯》(对照版上下册)已发售,定价128元。
如果你不是很吹毛求疵,在乎译文的严谨性,只是希望购买一套带回家供着,请去购买典藏版(全七册)。这个版本是2017年上市的,优点是装帧最精美。我自己没收藏得了,书快翻烂了。
这个本子不会影响故事情节(即使是首版也不会),有些哈迷(比如我)在乎的细节严谨性对于新读者来说绝对是吹毛求疵到一定程度了的。 比如,孙猴子从石头里蹦出来。我纠结的是:那块石头是花岗岩还是大理石?前空翻还是后空翻?翻了两个跟头还是三个跟头?我的个人建议是:都收了吧。我自己就这么干的。以下是详细介绍。
图多费流量,请在WIFI下阅读。
图多费流量,请在WIFI下阅读。
图多费流量,请在WIFI下阅读。
2018年12月8日,人文社在北京王府井书店举行《神奇动物2:格林德沃之罪 原创中文剧本》发布会,会上王瑞琴老师宣布:
主持人:我在这宣传一下,如果你没有最新的人民文学出版社出版的《哈利·波特》书籍,你买一套,这不光是说人文社进行校订,连罗琳女士自己每年都在对这个书进行校订。 王瑞琴:J.K.罗琳也在修订,爱农老师也在修订,是这样的。我们马上要出版英汉对照版,因为英汉对照用的是最新版的英语,他们给我们的文件也是最新版的,有时我奇怪的是中文怎么多出两句话?我们查后发现第一版就有,而这一版没了,这说明她也在修订。作者也在修订,我们的译者也在修订,我们的责编也在进行修订工作。 2019年,《哈利波特》系列英汉对照版首发,上市的时候希望大家支持一下! 发布会原文详见:哈迷脑洞大开!一起猜想《神奇动物》的未来情节笔者正在干一个吃力不讨好的工作——撰写一篇系列长文,逐字逐句的对比首与典藏版的异同。
这是第一篇,现已写完了十二篇,对比完成了全部的《魔法石》和《密室》,但我可以肯定的是,你没有耐心看完:
《哈利·波特》新旧版修订对比zhuanlan.zhihu.com先说说出版历史吧。
在说译者之前,我想应该先介绍一个人,人文社《哈利·波特》项目的责任编辑——王瑞琴女士。
十年前,正是王瑞琴亲手把“哈利·波特”带到中国,用她的话来说,“哈利·波特”是她亲手养大的孩子。1999年,王瑞琴和同事们都留意到,“哈利·波特”这本书在国外非常火爆。在了解了“哈利·波特”的主要内容后,人文社作出了购买“哈利·波特”中文版权的决定,王瑞琴成为了该引进项目的负责人。 2000年2月,与J.K.罗琳的版权代理商取得联系后,人文社按对方要求,把出版社的相关资料给他们寄去。“为了打动英方,出版社特意向英方发去了长达几十页的传真,概述了人文社50年来在中外文学图书出版方面的辉煌业绩。” “当时有7家出版社参与了版权之争,像拍卖场上一样竞相报价,人文社很有可能不是其他出版社的对手,但论及出版文学经典的成就,人文社在国内恐怕鲜有对手。” 同年8月,人民文学出版社对外承认获得了《哈利·波特》中文版权。译者与翻译方法
早年,国内想不到《哈利·波特》会这么流行,且罗琳女士只写完了前三部,人文社最终分配下来:曹苏玲先生挑大梁(女性,敬称先生),与马爱农女士合译《魔法石》,两人各取一字,合称“苏农”;马爱农的妹妹马爱新女士翻译《密室》;郑须弥翻译《囚徒》。后来,马爱农与马爱新完成了后四部的翻译工作,直到结束。
全系列由曹先生为全书奠定了风格和译法(可惜她已驾鹤西去了),书名《哈利·波特》是港台译名,因港台提前出版,所以为了统一,此书定名为“哈利”,而不是“哈里”。其中人名以精简、缺音的音译为主,物品名、动物名意译为主,咒语名四个字为主。除了悬浮咒因发音问题必须音译外,几乎全都是意译的。
Hermione是个女孩,翻译为“赫敏”,“赫-迈-哦-妮”中/i/、/ɔ/音被去掉,台版翻译“妙丽”中去掉了/her/音。与此类似的,Hagrid(海格瑞德)被精简为“海格”。这种翻译就是为了方便孩子们了,两个字的人名远比四个字要好记。
误译与情怀
首版出现了很多的误译(详见我的对比文),网上曾出现过几篇长长的帖子,以说明人文社的译文很烂。但是那些帖子已经是十年前的产物了,这些误译在后续的版本中都被慢慢的改掉了。
一本书翻译出错不是问题,再版修正就可以了。但是哈利波特不行!
一个名词就是一个符号,已经被数百万人熟记,每次更改都需要付出更大的代价。因为没有一部小说有这么大的影响力!
郑版的《囚徒》没那么不好,只是这部小说已经超越了文学作品的概念了,读者吹毛求疵的程度堪比电影了(前三部电影,每部都被挑出来200-300个错误)。
看过笔者的对比文,你就会发现,翻译的压力有多大,翻译要多谨慎才能尽可能让更多的人满意。因为真的会有粉丝一个词一个词的去对比、去吐槽的。
还有就是精确翻译和错译梗的差别。很多词汇和句子即便是误译了,那也是曾经的回忆了。像“柠檬雪糕”、OWL考试和召唤咒这样微小的修订,就已经让我郁闷好几天了。
因为情怀的力量。
在这17年“哈利·波特”系列图书的出版工作中,王瑞琴始终觉得肩上的责任重大,所以对于每一个细节都精益求精,尤其是在翻译方面,书中的每一句咒语、每一个神兽的名字,王瑞琴都要和译者反复地协商、确定,以求达到最好的效果。 王瑞琴说,每一次图书再版就是一次不断打磨的过程。每隔一段时间我们都会回过头来审视我们之前的工作,找出不满意的地方,进行修正。给哈迷的参考首版翻译问题梳理
1、某些常见词被双重翻译,最后发现是伏笔(揭晓于第六、七部)。比如粪石(牛黄)、挂坠盒(纪念品盒)、戈德里克山谷(高锥克山谷)、珀涅罗珀·克里尔沃特(实际是珀西的女朋友“佩内洛·克里瓦特”)等等,在再版中都已被修改完毕。
2、某些词汇难以表达真实的含义。比如Poltergeist(皮皮鬼),意为“恶作剧幽灵”(又可译成“捣蛋鬼”),其实是和博格特一样的神奇生物,不是幽灵。
3、确实是翻译错了,还有更为严重的漏译,这些再版中已修订。最引人瞩目的错误就是爬虫馆那条蛇说的话:巴西~我来啦~(误译为:我是从巴西来的),这个错误直到《典藏版》中才被修订。
注意:《阿兹卡班的囚徒》(郑版)与《凤凰社(后十章)》(蔡版)只有首版有,新版均已改为马老师的译本。
对郑须弥的《囚徒》和“应该往另一边拧”(新版改译为“你拧反了”)有执念的朋友,只能想办法购买首版的《阿兹卡班的囚徒》和《凤凰社》了。
对新版修订的心理建设
1、你要忍受早已熟悉的翻译被改掉。比如“飞来咒”被改译成了“召唤咒”(“飞来飞去”被改成了“飞来”),O.W.Ls考试被翻译成了OWL考试,第一部的“牛黄”一词竟然真的被改成了“粪石”等等。
想到校长室的口令,你可能会第一时间想到“冰镇柠檬汁”,在新版中被重译成了“柠檬雪糕”,这和第一部第一章邓布利多推荐麦格教授的甜点“柠檬雪糕”是双重翻译了。
第一部“柠檬雪糕”可能不为人知,但是第二部的“冰镇柠檬汁”即使是双重翻译,也是情怀了。
2、每次再版都会修改封面,封面和翻译内容挂钩。你必须在封面、装帧、情怀、和正文之间反复考虑。英文版就没有这个问题,因为全是原文,不用改(除非罗琳对原文进行修订)
3、不再是绿色纸张了。
4、笔者本人因为改版之后的某段文字的位置变了都会一个人在屋里生闷气。情怀还是很可怕的。
第一版:首版封面与美国版首版相同,引进后几乎与英文版同时出版。最经典,最情怀,稍许遗憾的是误译也最多,不过“情怀”二字足够抵消所有的一切了。
其中郑须弥翻译的第三册《阿兹卡班的囚徒》被毙掉了,重译并改名为《阿兹卡班囚徒》,所以有风格不同的两版。《凤凰社》后十章是蔡文翻译的,在再版时为了风格统一,也被毙掉了。
第三部可以买两版《囚徒》(即郑须弥译本和马氏译本),也可以直接选择新译的马氏译本,不看郑本。
希望买到首版的朋友们,必须要注意到《凤凰社》(后十章)的风格与新版是有不一致的。凤凰社首版没有改成马氏译本的再版,想看《凤凰社》精准的翻译,就只能放弃首版了(事实上想买也不好买到了,可能在街边的旧书摊偶尔能看到)。
这一版笔者极力推荐,可惜已经买不到了。部分电商可能在高价售卖,你也许可以在一些小书摊和不那么正规的书店里看到一两本。
首版封面图(图片来源于网络)《魔法石》ISBN:7020033431,出版时间:2000年9月
《密室》ISBN:702003344X,出版时间:2000年9月
《阿兹卡班的囚徒》ISBN:7020033454,出版时间:2000年9月
《阿兹卡班囚徒》ISBN:7020073474,出版时间:2009年4月
《火焰杯》ISBN:7020033458,出版时间:2001年5月
《凤凰社》ISBN:7020043275,出版时间:2003年9月
《混血王子》ISBN:7020053238,出版时间:2005年10月
《死亡圣器》ISBN:7020063659,出版时间:2007年10月
第二版:周年珍藏版2008年底,人文社出版了一套周年珍藏版(ISBN:9787020068388),修改了全书封面,首次重新翻译了《阿兹卡班囚徒》,《凤凰社》最后十章。这也是第一次系统修订。
之后,《阿兹卡班囚徒》单独出版了重译的单行本,不再重复介绍了。
周年珍藏版盒子图(图片来源于网络)内页风格是这样的:
周年珍藏版封面图(图片来源于网络)第三版:精装版2011年1月,人文社再版了一套精装版(ISBN:9787020086627),单册封面与首版封面几乎相同,为硬纸盒装。内附有《神奇的魁地奇球》、《神奇动物在哪里》两本书正反两印的小册子。
首版的《魁地奇》《动物》出版即绝版,所以这一版本因有这个小册子也较为珍贵,但是这一版也已经绝版了,现在售价也较高,对非铁杆粉丝和收藏爱好者不推荐。
2011年精装版盒子图(图片来源于网络)2011年精装版封面图(图片来源于网络)第四版:精装版2013年初,人文社再版了精装版(ISBN:9787020096695),与第三版类似,有赠书,单册封面也与首版几乎相同,只是把外盒换成了魔法石的封面。
第三、四版正文不知是否有修改,不做评论。
2013年精装版盒子图(图片来源于网络)第五版:15周年纪念版2014年底,人文社出版了15周年纪念版,再次修改了封面(当年英文版的新封面)。这个版本的封面组合起来是霍格沃茨的背景。
这个版本是人文社进行的第二次系统修订,修改了大量的前后翻译不统一的地方。但遗憾的是,很多误译没有修改过来,只能说这是个过渡的本子,既不如第一版经典,又不如最新版的完善。
这个版本有七本平装版与盒装版两种,凡是想要礼盒版的读者请提前与电商沟通确认,否则极易买到没有盒子的版本。
因为有更好的,笔者不推荐!因封面醒目,所以也不标注ISBN了。
15周年纪念版封面(图片来源于网络)第六版:全彩绘本自2015年起,与英文原版相配,出版了《哈利波特》全彩绘本,至今已出前三部,还在继续出版。
这一版先后出了平装版与精装版两种,严格的说算是两个版本。在精装版中正文也有修订,与平装版并不完全一致。
这一版本增加了大量的插图,彩绘,均为罗琳的御用插画师绘图,笔者极力推荐,尤其适合中小学以下的孩子们阅读。
全彩绘本前三册封面图(图片来源于网络)第七版:典藏版(全七册)这是2017年上市的版本,出版社彻底地重新校订了全书的译文,也是人文社第三次修订。
这一次修订是人文社第一次认真对待漏译和错译的一版,很多地方都被改正了,但有些地方力度还是不够,差了一点火候。
对译文要求非常苛刻的铁杆粉丝们建议先完整阅读笔者的文章,考虑一下。笔者正对这一版(包括英汉对照版)进行逐句的对比,详见:《哈利·波特系列》新旧版修订对比
对于普通哈迷群体来说,笔者推荐这一版本,装帧非常精美,正在发售,且适合收藏。
可惜的是,这个本子不是第一版经典封面的,总是差了一点感觉,稍感遗憾啊。
典藏版封面图(配图取自人民文学出版社官网)第八版:《哈利·波特》(2018版)这一版本对典藏版没改过来的误译进行了微调,暂未发现较大幅度的修订。(笔者只快速对比了《魔法石》这一本书)
这一版先后上市了平装版(ISBN见下文)和盒装版(ISBN:9787020146413)两种,更新了2014年英国儿童版的封面,添加了霍格沃茨的地图一张。盒装版稍晚一些上市,加了个霍格沃茨全景图的盒子。
注意:凡是想要礼盒版的读者请提前与电商沟通确认,否则极易买到没有盒子的版本。
对于哈迷群体来说,这一版本笔者不是很推荐,除非你非常喜欢地图、封面或者盒装版的盒子。
但对新人来说,这一版译文比《典藏版》略准确,且价格比《典藏版》要低一些,这一版本还是比较合适的。
2018版封面图(图片来源于Lifeis21的微博)2018版封二地图(图片来源于网络)《魔法石(平装版)》9787020144532
《密室(平装版)》9787020144549
《囚徒(平装版)》9787020144563
《火焰杯(平装版)》9787020144440
《凤凰社(平装版)》9787020144570
《混血王子(平装版)》9787020144457
《死亡圣器(平装版)》9787020144587
盒装版的盒子图(图片来源于网络)哈利·波特与死亡圣器(青少版)死亡圣器(青少版)(ISBN:9787020146765),出版于2019年1月初。
由于《死亡圣器》进入了部编版《语文·七年级(下)》教科书的推荐阅读书目。所以人文社单独出版了青少版,称“此版本非常适合学生及老师阅读、使用,独家收录了语文教材总主编温儒敏教授的导读《孩子们喜欢<哈利·波特>的N个理由》。”
但是笔者本人不推荐!
因为这一版本没有前六部,学生们单独看这一本是看不懂的。如果学生希望购买前六本,则与这一本无法凑成全套。换句话说,这一版纯属鸡肋。(好歹出一个青少版全套啊~)
青少版《死亡圣器》(图片来源于网络)第九版:哈利·波特(英汉对照版)这一版本就是笔者在文章开始推荐的那一版,恢复了首版(美国版)的封面,现在已出版了前四部。
在这一版中,人文社进行了第四次集中校订,幅度较大,修订了笔者在帖子里提到的大部分误译,但还不敢说全都修正了。估计他们肯定还会不断再版不断完善的。
(笔者已购买,正文对比会逐渐增加到对比文章中,请注意关注!)
《魔法石》第二次印刷时改了一个词,把“柠檬雪糕”改成了“柠檬雪宝糖”。不过笔者不清楚是否有其他修订,笔者只在书店花了一个来小时翻了翻,没见到有较大幅度修订。
《魔法石》ISBN:9787020143528,定价55元。
《密室》ISBN:9787020146895,定价59元。
《囚徒》ISBN:9787020141838,定价78元。
《火焰杯》ISBN:9787020150700,定价128元。
这一系列的价格较前几本高一点。购买前请询问清楚版本,注意封面区别。
无论是哈迷群体还是普通读者,笔者都极力推荐这一版本,英汉对照版包含了译文更准确、首版封面、附有霍格沃茨地图和最新版英国版原文四个特征。
以上九个版本,部分套装版的既有礼盒,也可单买,部分版本只有礼盒套装,请注意选择。
本文为列出各个版本,不得不到各个电商店铺四处盗图,还望读者诸君多多包涵。
台湾版对于一般读者,路人和普通粉丝,人文社出版的首版、典藏版或者英汉对照版已足够满足你的要求了。
但如果你是铁杆粉丝,我会建议你再购买一套台湾皇冠出版社的最新版,进行对比阅读。
因皇冠也在修订(但是只听说过一次,肯定不会那么狠),所以极不推荐购买首版或者二手书。(当然,吃土的笔者购买了二手的台版,部分还是首版,却也侥幸收获了一点小小的惊喜。)
请注意:
1、台版大多数译名与人文版不一致。
但台版展示出了一定的罗琳的恶趣味,在对比中也可以看出罗琳的一些双关梗,如芽菜教授(斯普劳特教授)、爱落(埃罗尔)、谜宅(里德尔府)等。
2、台版翻译风格可能会让大陆的读者极为不适应。
尤其是台版的咒语译名让读者大量吐槽,最著名的就是“去去武器走”(除你武器)了。
3、台版定价普遍较高,约比英汉对照版定价要高一点。
台版《魔法石》首版定价为新台币250元,港币76元,现在大陆售价约为55元。(价格仅供参考)
4、台版《凤凰社》与《死亡圣器》均为上下两册,共九册。
5、本人并不保证台版不会出现错译与漏译的现象,但漏译确实少了很多。
在首版《神秘的魔法石》中已发现部分与人文社相同的错译,且不知后续版本是否已修订。
6、图片为电商盗图,仅展示封面。
某东有售(但是不全,且定价略高),建议读者自主选择电商,直接购买最新的全集。
台版前四部(图片来源于网络)台版后三部(五册)(图片来源于网络)台版ISBN如下。
《神秘的魔法石》ISBN:9789573317241
《消失的密室》ISBN:9789573317586
《阿兹卡班的逃犯》ISBN:9787111920238
《火盃的考驗》ISBN:9789573318316
《鳳凰會的密令》ISBN:9789573319863
《混血王子的背叛》ISBN:9789573321743
《死神的聖物》ISBN:9789573323570
说到最后,我们可以再来说说几部官方的周边。
2000年,罗琳女士写完《火焰杯》之后,停顿了三年才再次提笔写了《凤凰社》。在2001年,为了“喜剧救济基金会”募集资金,罗琳女士写下了两本小册子。
《神奇的魁地奇球》(ISBN:9787020035496)和《神奇动物在哪里》(ISBN:9787020035472)的第一版
《魁地奇》和《神奇动物》的首版封面(图片来源于网络)这两本书一本原名《魁地奇溯源》,是哈利在《魔法石》一书中出现过的,哈利在学校图书馆借的书。一本是哈利的课本,原名《怪兽及其产地》。《魁地奇》一书有图书馆的登记单,而《神奇动物》一书,有哈利和罗恩大量的乱涂乱画。
这两本书出版后,人文社同时引进,国内在2001年出版。笔者深度怀疑这两本书并没有再版,也没有二次印刷,出版即绝版。所以在随后出版的《哈利波特》套装里,附赠了这两本书,并采用了正反双面印刷的手法,两本合为一本。
这一版的翻译也有问题,有些人名和专有名词进行了双重翻译。因为这本书并不是马老师翻译的,而是一目老师翻译的。
2008年,罗琳又为了自己创立的慈善组织“荧光闪烁”(救济孤儿院的儿童),写了四个小故事,再加上《三兄弟的故事》,结集出版了《诗翁彼豆故事集》(ISBN:9787020068753)第一版。
《诗翁彼豆故事集》首版封面(图片来源于网络)这本书定价18元,2008年随处可见,现在已经购买不到了。某宝某夫子这一版的《故事集》已经卖到了180块,运气好的三倍原价拿到就不错了。
2014年10月,可能是为配合《哈利波特(纪念版)》的再版,出版社终于发善心再版了《魁地奇》(ISBN:9787020104604)和《神奇动物》(ISBN:9787020104598)的第二版,但是并没有再版《故事集》。
《魁地奇》和《神奇动物》的第二版封面(图片来源于网络)运气不错的是,这两本书只是换了封面,《神奇动物》的涂鸦还在。
为了配合《神奇动物在哪里》的系列电影,罗琳再次提笔,对纽特的《神奇动物》一书进行了增补,补充了六个神奇动物和前言。2018年4月,人文社对三本书一起进行了再版,出版了《霍格沃茨图书馆》系列丛书(插图版),定价翻了一番,既有礼盒,也可单买。
《霍格沃茨图书馆(插图版)》系列丛书(图片来源于网络)ISBN分别是:9787020135523、9787020136537、9787020135530。
这个版本我并未看到明显的修订痕迹(迟早会对比了看看的),值得一说的是《神奇动物在哪里》。
《神奇动物在哪里》(插图版)删去了上两版中哈利和罗恩的涂鸦。所以对于想购买周边书的哈迷来说,我个人我推荐选择《霍格沃茨图书馆》系列,再多收一本第二版的《神奇动物》。
注意:凡是想要礼盒版的读者请提前与电商沟通确认,否则极易买到没有盒子的版本。
我没有介绍过《哈利波特》的英文版本,因为英文版的内容是否有修订(或修订了多少)我是不可能知道的,据说罗琳本人也在修订和完善,但仅仅是完善了一些前后不统一的细节,幅度都不大。
对于希望购买英文原版的朋友,我建议选择英国成人版或者美国版(精装版)。据未经证实的传言说英国儿童版有少量删节,但我想大家还是不要冒险了。
我唯一需要提醒的是,英美在用词习惯上是不一样的,并有一定幅度的修改,对楼层的理解上两国就有蛋疼的差异。美版甚至在部分段落悄悄地增加了几句话,还在第一部小小的改了一处译文。所以要买就买成套的,别半套英国版半套美国版(我想应该不会有人这么傻)。
英国版有时有半句话半句话的删减,而美版有,美版还有部分增加的段落也或许是编辑自己写的。我不知道具体细节,但是至少其中几句一定是罗琳原笔。
美版有时也会删去几句英版的话。
感谢评论区的朋友,介绍了哈利波特英国版的各个版本,链接如下:
哈利波特官方书籍都有哪些版本-----英国版(一)www.douban.com至于美国版各个版本我就不知道了,大家可以自己去查一下。
哈利波特的周边中,有一个版本值得单独介绍,就是这一版:
The Tales of Beedle the Bard (Collector's Edition)(ISBN:9780956010902)
《诗翁彼豆故事集》珍藏版(图片取自某电商,仅供参考)这个版本叫珍藏版,也有人叫月长石版,价格很高,属于收藏品,已经超出普通哈迷的经济水平了,而且确实已经接近绝版了。
2008年,《诗翁彼豆故事集》出版的时候,英文版同时出版了这一种珍藏版,全球限量发行,中国地区限量发售500本,定价650元。(2018年中旬,笔者在亚马逊能看到的最低价是225美元,估算大致相当于两三本电影设定集或者两三套哈利波特的价格,笔者捡漏收藏了一本。)
这个版本由罗琳亲自做序,内页序言为罗琳亲笔手书(没去过国外的都看不清写的是什么,连笔太厉害了),正文是花体印刷字体,比普通版本多了10页罗琳手工插图(这些插图并未收录于普通版、或原版的手稿之中)。图书封面中心是一金属头骨,眼睛嵌有蓝色装饰宝石,四角配有金属装饰和金属按扣。天鹅绒书套上刺绣有罗琳的亲笔签名,放在书盒中。
《诗翁彼豆故事集》珍藏版内页与手工插图(图片来源于网络)2016年出了个新闻,罗琳亲手抄了七本《诗翁彼豆故事集》,与珍藏版相同的装帧,配有真正的宝石和纯银的骷髅头,其中六本送给了“与《哈利·波特》系列小说问世最有关联的人”,第七本被拍卖,落槌价高达368750英镑。
被拍卖的《诗翁彼豆故事集》(图片来源于网络)为什么我在最后要介绍这个版本?
哈利波特的周边太多了,有经济能力的人们倾心于购买魔法袍和魔杖。相较而言,笔者更推荐大家收藏一本(或一套)值得永久收藏的书,所以我列举了所有值得收藏的版本。
我想说的是,这或许是另外一个选择。
语言是人类智慧的结晶。一句有内涵的话,总是可以让我们受益终生。作为《哈利波特》中的智慧担当——阿不思·邓布利多,他总是能够一语中的,用言语教给了我们很多的东西。那么接下来,就让我们来看看J.K.罗琳笔下的传奇角色留下的这三句话吧!
“一个人的出身并不重要,重要的是他成长为什么样的人!”
这是出自《哈利波特与火焰杯》中的一句话。邓布利多在三强争霸赛后,认同并相信了哈利在里德尔墓地目睹伏地魔复活的事实。但是魔法部部长福吉却因为种种原因无法去相信这个事实。不管怎么说,既然伏地魔疑似复活了,那么对策是一定要想的。于是,邓布利多便向福吉建议去拉拢巨人。不过,思维短视的福吉站在了自己的立场否定了巨人的作用,依然坚守着所谓的“血统纯正”。睿智的邓布利多便说出这么一句话“一个人的出身并不重要,重要的是他成长为什么样的人”。
不得不说,这句话让小编受益匪浅。命运是掌握在自己手中的,一个人的出身,高低贵贱或是聪慧愚蠢,是“命”,但是以后成为什么样的人却是自己的“运”。这个“运”不是指运气,而是自己努力去运转人生的“运”。古今中外,只靠出身成功的人又有多少呢?若是不努力成长,方仲永之伤必然会给那些整天只知道抱着天资聪颖不努力的人一记响亮的耳光,富家子弟也是如此。
“笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!”
这是出自《哈利波特与魔法石》中的一句话。小编看到这句话的第一反应就是不是所以。在分院帽结束了新生分院后,邓布利多做了一个简短的校长发言“在宴会开始前,我想说几句话。那就是:笨蛋!哭鼻子!残渣!拧!谢谢大家!”(真是位好校长,这发言真的很简短。)校长用这么一句奇怪的话弄得哈利都怀疑他有点疯疯癫癫的。那么这句电影中并没有出现的话到底是什么意思呢?
有些人猜测这或许代表了四个学院。笨蛋是指赫奇帕奇,为什么呢?赫奇帕奇学生的特性是忠贞、好心,用现在的话来说就有点老实人的意思。而一般来说,老实人在那些自以为精明的人面前就显得有点呆了。哭鼻子是指拉文克劳,暗指拉文克劳的女生爱哭鼻子?(显然,在这就解释不通)残渣暗指斯莱特林,理由是多数黑巫师来自这里。拧是指格兰芬多,理由是勇敢给了他们遇事冲动的特性,所以比较拧。看上去非常的娱乐,但是并不合理。
而还有人说把英文字母“Nitwit!blubber!Oddment!tweak! ”重组便变成了“梅林保佑你”。由于汤姆·里德尔拆字母变成伏地魔的设定,这个看上去还是有点可信度的(可惜小编才疏学浅,不会拉丁文,没法重组出来这一段)。你们觉得这句奇怪的话应该是什么意思呢?
“沉溺于虚幻的梦想,而忘记现实的生活,这是毫无益处的,千万记住。”
这也是出自《哈利波特与魔法石》中的一句话。站在能映射出内心渴望的厄里斯魔镜面前的哈利,痴迷着看着镜中自己从未谋面的父母。这时候,邓布利多默默地走了过来,和他聊起了有关虚幻和现实的哲理。
确实,很多时候沉迷在自己内心的渴望是快乐的。然而,虚幻不会教给我们知识,也不会告诉我们真实。我们只会在它面前虚度光阴,无法用心去感受真实。这让我想起了《盗梦空间》中的一个片段——很多人运用盗梦技术每天沉睡在自己构建的世界里。看上去他们好像是很快乐的,但是,那种虚假的快乐是真正的快乐吗?显然,那不是真正的快乐。现实有时是残酷的,但是别逃避,并请相信,美好的日子很快就会来临!
《哈利波特》中有什么话你深有感触呢?评论分享你的想法哟!这里是马克影视谈。