豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

爱的语录经典语录

爱的语录经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇爱的语录经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的爱的语录经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



爱的语录经典语录



爱的语句经典语句



经典语录原创基地:2014年经典语录伤感。经典语录吧_2014年经典语录大全,2014经典语录,2014年经典语录,经典语句,2014年经典爱情,2014年励志语录,2014年伤感语录,2014年搞笑语录,2014年人生语录,奋斗经典语录,2014年郭敬明,2014年钱小样,王儒辉非主流经典语录典语录,经典语录大全,经典语句大全,王儒辉爱情语录经典大全经典语录网-经典语2014,2013,2012经典语句,经典爱情语录,伤感,搞笑,励志,2014年王儒辉经典语录

1. 好脾气都是磨出来的,坏毛病都是惯出来的,治得了你脾气的是你爱的人,受得了你脾气的是爱你的人。

2. 有些爱给了你很多机会,却不在意、不在乎,想重视的时候已经没机会爱了

3. 爱,是放不下的牵挂,是舍不得的甜蜜;爱,是缠绵的呢喃絮语,是悱恻的耳鬓厮磨。爱,是灵魂的相依相守,是心与心的沟通。爱,是停靠身心疲惫让灵魂慰藉的港湾,爱,是美好相望的期待。它让世俗远离让庸俗遁逸让自私没有立锥之地。爱与被爱,都是一样的幸福。

4. 刚开始的时候,他什么都不介意,不介意你的过去,不介意你的坏脾气,那一刻,你感动得抱着他流泪。然后有一天,他开始介意他曾经说过所有不介意,。谁知道,时日过去,他忘记了自己所说的一切。人在得不到的时候,什么都可以不介意。得到之后,什么都有点介意。

5. 常怀一颗感恩之心行走于世间,心灵才不会孤单,世界才会色彩斑斓。很多时候,不要把得到的东西看作理所当然,上帝对每个人都是公平的,如果你比别人幸运一点,记得感恩。一个懂得付出,一个懂得感恩,这便是人世间最好的感情。

6. 那些看似永远没脾气的人,一旦离开你就会消失得无影无踪。

7. 其实没人能告诉你,放弃一个人到底该怎么做,你只能自己熬过无数个黑漆漆的夜晚,然后第二天照常起床,假装什么事都没有发生。

8. 过去的事情就让它过去,一定要放下。学会狠心,学会独立,学会微笑,学会丢弃不值得的感情。

9. 你可以不强迫自己过不喜欢的生活,可生活会强迫你;你以为婚姻可以让你觉得不再孤单,殊不知,两个人的孤单才更孤单。企图用婚姻来“逃避”自我的方法,最终还是会毁了自己。一个不会与自己相处的人,也一定不会和他人相处

10. 世界很小,城市很大,欠缺缘分的人也许终生也不会再见了。

11. 不要和不懂你的人在一起,与其被烂人挑毛病,还不如慢慢等懂你的人出现。

12. 先过好自己的日子,把自己变得更好,才能让相同频率的人看到;即使将就,也要让自己拥有过得更好的资本。

13. 人都是很贱的,爱你宠你的人你不稀罕,对你冷若冰霜的却是穷追不舍。最后搞的遍体鳞伤的还是自己。

14. 如果一个人真的足够在乎你,那么他总能挤出时间来陪你。没有借口,没有谎言,没有不兑现的诺言。

15. 参杂了金钱的爱情,就像馊了的米饭一样,表面上看没有什么区别,其实已经难以下咽。

16. 我们都是孤独的刺猬,只有频率相同的人,才能看见彼此内心深处不为人知的优雅。

17. 有些东西,注定与你无缘,你再强求,最终一样会离你而去;有些人,只能扮演你生命中的看客,你再留恋,到头来所有的渴望依旧是慢慢地溶解。我们能够拥有的毕竟有限,不要让无底的欲望埋葬了原本的快乐与幸福!

18. 世界上,没有挤不出的时间,只有不想赴的约。每一个选择,都是内心的取向。

原文地址:《麦田守望者》经典语录----以此纪念我爱的塞林格作者:天空 

All those Ivy League bastards look alike. My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn’t go to one of those Ivy League colleges if I was dying, for God’s sake. 
  那些常春藤盟校的混蛋都长一个样。我爸想让我进耶鲁,或者是普林斯顿,但我就算死掉也不去任何一间常春藤盟校,妈的。 
   
  The more expensive a school is, the more crooks it has. 
  学校越贵,小偷越多。 
   
  I don’t like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. Their bumpy old chests are always showing. 
  我不喜欢看见那些老家伙穿着睡衣套着浴巾,他们坑坑洼洼的胸膛老是露出来。 
   
  He also started picking his nose. He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. 
  他开始抠鼻孔。他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了。 
   
  Where I have my hand on your back, if I think there isn’t anything underneath my hand- no can, no legs, no feet, no anything- then the girls’ really a terrific dancer. 
  如果我把手放在你的后背上,我觉得我手下面什么都没有——没屁股,没腿,没脚,什么都没有——那你就是伟大的舞蹈家了。 
   
  I swear to God. If I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I’d hate it. I wouldn’t even want them to clap for me. People always clap for the wrong things. If I was a piano player, I’d play it in the goddamn closet…In a funny way, though, I felt sort of sorry when he was finished. I don’t even think he knows any more when he’s playing right or not. It isn’t all his fault, I partly blame all those dopes that clap their heads off—they’d foul up anybody, if you gave them a chance. 
  我向上帝发誓。如果我是个钢琴家或者演员或者什么别的,那些傻蛋又觉得我很厉害,我会痛恨这些的。我根本都不想让他们为我鼓掌。人们老是鼓错掌。如果我是个钢琴家,我会在他妈的柜子里弹。说起来还真有点可笑,他弹完之后我都有点为他感到遗憾。我都不觉得他对他自己弹的好不好有什么把握。这不能怪他,我觉得那帮拼命鼓掌的傻蛋才要负些责任——如果他们有机会,就能把所有都毁掉。
  
   
  If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they’re really stupid or not. 
  如果一个人对这些事情懂挺多,你要发现他是不是蠢蛋还得花点时间。 
   
  If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late? 
  如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到? 
   
  These intellectual guys don’t like to have an intellectual conversation with you unless they’re running the whole thing. 
  除非他们自己掌控局面,这些高智商的人都不想跟你进行高智商对话。 
   
  I didn’t have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. 
  我没别的事做,就继续坐在暖气上数地上的小白格子。 
   
   
  That killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not Weatherfield. She doesn’t like it, though. Every time I see her she’s got a new middle name for herself…Old Phoebe said something then, but I couldn’t hear her. She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn’t hear her. 
  笑死我了。她的中间名叫约瑟芬,搞没搞错,不是韦瑟菲尔德。不过她不喜欢自己的中间名。每次我见她,她都给自己取一个新的中间名……菲比丫头说了些话,不过我听不见。她的嘴堵在枕头上了,我听不见她说话。 
   
  I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around—nobody big, I mean, except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy. 
  我一直在脑子里想像很多小孩在麦田地什么的玩游戏。有几千个小孩,没别的—没别的大人,我是说,除我之外。我就站在这破悬崖边上,我要做的,就是抓住每一个跑向悬崖的孩子——我是说他们不看方向的话,我就得从哪出来把他们抓住。我就整天干这种事。我就当个麦田守望者得了吧。我知道这很疯,但这是唯一一件我想做的事了。我知道这很疯。 
   
  People are mostly hot to have a discussion when you’re not. 
  当你无精打采的时候,人们总是会说到兴头上。 
   
  “I thought the carrousel was closed in the wintertime,” old phoebe said. It was the first time she practically said anything. She probably forgot she was supposed to be sore at me. 
  “Maybe because it’s around Christmas,” I said. 
  She didn’t say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me. 
  “我以为旋转木马在冬天就不开了呢,”菲比丫头说。这是她第一次真正对我说点话。她大概忘了她在生我的气。 
  “可能是因为圣诞快到了吧。”我说。 
  她不说话了。她大概记起来她在生我的气了。 
   
  I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it over me…I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life… I’d have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. If anybody tried to do anything phony, they couldn’t stay. 
  我觉得我要做的是,我要假装是聋哑人。这样的话我就不用跟别人进行什么破对话了。如果别人想告诉我点事,他们就得写在一张纸上给我……我要赚钱建一个自己的小木屋,余生就在那度过……我要定个规矩,谁都不能在这做什么虚伪的事,谁要做谁就滚。 
   
  It’s full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques. 
  学校里全是伪君子,你要做的就是好好学习学有所成之后买辆他妈的凯迪拉克。然后他们让你觉得足球队输了你得表示伤心,你要做的就是整天聊女孩,酒还有性。每个人都在肮脏的小范围里天天混在一起。 
   

All those Ivy League bastards look alike. My father wants me to go to Yale, or maybe Princeton, but I swear, I wouldn’t go to one of those Ivy League colleges if I was dying, for God’s sake. 
  那些常春藤盟校的混蛋都长一个样。我爸想让我进耶鲁,或者是普林斯顿,但我就算死掉也不去任何一间常春藤盟校,妈的。 
   
  The more expensive a school is, the more crooks it has. 
  学校越贵,小偷越多。 
   
  I don’t like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. Their bumpy old chests are always showing. 
  我不喜欢看见那些老家伙穿着睡衣套着浴巾,他们坑坑洼洼的胸膛老是露出来。 
   
  He also started picking his nose. He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. 
  他开始抠鼻孔。他搞的好像他只是在掐鼻子似的,但他实际上把大拇指伸进里边去了。 
   
  Where I have my hand on your back, if I think there isn’t anything underneath my hand- no can, no legs, no feet, no anything- then the girls’ really a terrific dancer. 
  如果我把手放在你的后背上,我觉得我手下面什么都没有——没屁股,没腿,没脚,什么都没有——那你就是伟大的舞蹈家了。 
   
  I swear to God. If I were a piano player or an actor or something and all those dopes thought I was terrific, I’d hate it. I wouldn’t even want them to clap for me. People always clap for the wrong things. If I was a piano player, I’d play it in the goddamn closet…In a funny way, though, I felt sort of sorry when he was finished. I don’t even think he knows any more when he’s playing right or not. It isn’t all his fault, I partly blame all those dopes that clap their heads off—they’d foul up anybody, if you gave them a chance. 
  我向上帝发誓。如果我是个钢琴家或者演员或者什么别的,那些傻蛋又觉得我很厉害,我会痛恨这些的。我根本都不想让他们为我鼓掌。人们老是鼓错掌。如果我是个钢琴家,我会在他妈的柜子里弹。说起来还真有点可笑,他弹完之后我都有点为他感到遗憾。我都不觉得他对他自己弹的好不好有什么把握。这不能怪他,我觉得那帮拼命鼓掌的傻蛋才要负些责任——如果他们有机会,就能把所有都毁掉。
  
   
  If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they’re really stupid or not. 
  如果一个人对这些事情懂挺多,你要发现他是不是蠢蛋还得花点时间。 
   
  If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she’s late? 
  如果一个漂亮女孩来见你,谁他妈关心她迟没迟到? 
   
  These intellectual guys don’t like to have an intellectual conversation with you unless they’re running the whole thing. 
  除非他们自己掌控局面,这些高智商的人都不想跟你进行高智商对话。 
   
  I didn’t have anything else to do, so I kept sitting on the radiator and counting these little white squares on the floor. 
  我没别的事做,就继续坐在暖气上数地上的小白格子。 
   
   
  That killed me. Her middle name is Josephine, for God’s sake, not Weatherfield. She doesn’t like it, though. Every time I see her she’s got a new middle name for herself…Old Phoebe said something then, but I couldn’t hear her. She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn’t hear her. 
  笑死我了。她的中间名叫约瑟芬,搞没搞错,不是韦瑟菲尔德。不过她不喜欢自己的中间名。每次我见她,她都给自己取一个新的中间名……菲比丫头说了些话,不过我听不见。她的嘴堵在枕头上了,我听不见她说话。 
   
  I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around—nobody big, I mean, except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be. I know it’s crazy. 
  我一直在脑子里想像很多小孩在麦田地什么的玩游戏。有几千个小孩,没别的—没别的大人,我是说,除我之外。我就站在这破悬崖边上,我要做的,就是抓住每一个跑向悬崖的孩子——我是说他们不看方向的话,我就得从哪出来把他们抓住。我就整天干这种事。我就当个麦田守望者得了吧。我知道这很疯,但这是唯一一件我想做的事了。我知道这很疯。 
   
  People are mostly hot to have a discussion when you’re not. 
  当你无精打采的时候,人们总是会说到兴头上。 
   
  “I thought the carrousel was closed in the wintertime,” old phoebe said. It was the first time she practically said anything. She probably forgot she was supposed to be sore at me. 
  “Maybe because it’s around Christmas,” I said. 
  She didn’t say anything when I said that. She probably remembered she was supposed to be sore at me. 
  “我以为旋转木马在冬天就不开了呢,”菲比丫头说。这是她第一次真正对我说点话。她大概忘了她在生我的气。 
  “可能是因为圣诞快到了吧。”我说。 
  她不说话了。她大概记起来她在生我的气了。 
   
  I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it over me…I’d build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life… I’d have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. If anybody tried to do anything phony, they couldn’t stay. 
  我觉得我要做的是,我要假装是聋哑人。这样的话我就不用跟别人进行什么破对话了。如果别人想告诉我点事,他们就得写在一张纸上给我……我要赚钱建一个自己的小木屋,余生就在那度过……我要定个规矩,谁都不能在这做什么虚伪的事,谁要做谁就滚。 
   
  It’s full of phonies, and all you do is study so that you can learn enough to be smart enough to be able to buy a goddam Cadillac some day, and you have to keep making believe you give a damn if the football team loses, and all you do is talk about girls and liquor and sex all day, and everybody sticks together in these dirty little goddam cliques. 
  学校里全是伪君子,你要做的就是好好学习学有所成之后买辆他妈的凯迪拉克。然后他们让你觉得足球队输了你得表示伤心,你要做的就是整天聊女孩,酒还有性。每个人都在肮脏的小范围里天天混在一起。 
   
  I’m always saying “Glad to’ve met you” to somebody I’m not at all glad I met. 
  我经常要对别人说“很高兴见到你”,尽管我见到他们根本不高兴。 
   
  Some people you shouldn’t kid, even if they deserve it. 
  有些人是开不得玩笑的,尽管他们活该。 
   
  What I like best is a book that’s at least funny once in a while… What really knocks me out is a book that, when you’re all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it. 
  我最喜欢的是一本书里起码有让你觉得有趣的东西……让我真正喜欢的书是这种,当你读完,你希望这作者是你一个很要好的朋友,如果你想,你可以随时给他打电话。

书没有全看但是 他文字给我的触动让我无法忘怀 每一个 给我触动文字的制造者 的离去 都使我  感到 忧伤 ···   

 

                                                         


          

展开阅读全文