三国演义经典语录并翻译内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇三国演义经典语录并翻译的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的三国演义经典语录并翻译内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
三国演义经典语录并翻译
us have read thrilling stories in which the her
三国演义经典语句并翻译
1.生子当如孙仲谋,若如刘景生子,豚犬耳(曹操)2.大丈夫生于乱世,当带三尺剑立不世之功;今所志未遂,奈何死乎!(太史慈)3.勿以善小而不为,勿以恶小而为之(刘备)4.既生瑜,何生亮(周瑜)5.宁叫我负天下人,休叫天下人负我!(曹操)6.攻心为上,攻城为下,心战为上,兵战为下(马谡)7.大丈夫当学卫青、霍去病,立功沙漠,长驱数十万众,纵横天下;何能作博士耶?(曹彰)8.大丈夫处世,遇知己之主,外托君臣之义,内结骨肉之亲,言必行,计必从,祸福共之;假使苏秦、张仪、陆贾、郦生复出,口若悬河,舌如利剑,安能动我心哉!(周瑜)9.张松羞辱曹操:“丞相驱兵到处,战必胜,攻必克。昔日濮阳攻吕布之时,宛城战张绣之日;赤壁遇周郎,华容逢关羽,割须弃袍于潼关,夺船避箭于渭水;此皆无敌于天下也。”10.大战结束,鲁肃进殿拜见孙权,孙权起身向他示敬,并对他说:“子敬,孤持鞍下马相迎,足以显卿未?”鲁肃摇头说:“未也。”就座后,鲁肃才说:“愿至尊威德加乎四海。总括九州,克成帝业,更以安车软轮征肃,始当显耳”11张温问天,连出几问都没能难倒秦宓,最后他问:“天有姓乎”秦宓曰“岂能无姓。”“何姓”秦宓曰:“姓刘”张温追问:“何以知之”秦宓答道:“天子姓刘,以故知之”
经典语句:“即生瑜何生亮?”孔明当时在弹高山流水,瑜气倒在床,听手下人,说亮嘲笑瑜,周郎更是生气便说了这句话,说完就被黑白无肠勾走了。(即生攀何生鑫?)鑫当时在弹JAY的千山万水,攀气倒在床,听手下人,说鑫嘲笑攀,攀更是生气便说了这句话,说完就被黑白无肠勾走了。是否明白?速度采纳!
war and balance。。。我瞎说的感觉用意译要好一些,但是很难表达有一定的厚黑学在里面吧,还包括了民生,智慧,语言的艺术。一时间只想得到balance了
"人中吕布,马中赤兔"
一共八个字却称赞了两件事物,足可见微言大义的春秋笔法。而且朗朗上口,妇孺皆宜。后来关羽虽然也得到了赤兔,但也没听别人这么说过,估计作者肯定是吕温侯的FANS,否则也不会这么肉麻。
"马氏五常,白眉最良"
老马家五个儿子,为大家熟知的只有马良,马谡哥俩。马良的确才华出众,为刘备坐稳西川出了不少力,可惜死得较早。马谡虽说智商较高,也一度取得诸葛亮的赏识,只可惜后来一步棋走错,丢了街亭。因此当人读起这一句话时,一则叹马良死得过早,二则叹马谡聪明一世,糊涂一时。
"鞠躬尽瘁,死而后已"
有人说《后出师表》不是诸葛亮写的,先不论是谁写的,这里的"鞠躬尽瘁,死而后已"就是诸葛亮真实的写照,也是最能表现诸葛亮后期六出祁山无力回天时的心情,也成为现代人常挂在嘴边的一个词。
"既生瑜,何生亮"
在《演义》里,周瑜是心胸狭窄,永不服输的代名词,也只有当他病入膏肓,不久于人世时,才会由口及心地发出这样的感慨。只不过这句话过于自卑,长了诸葛志气,灭了自己威风。使得二人的形象在人们主中格式化了。
"子龙一身都是胆也!"
这是赵云迷们最津津乐道的评语,原因是在《演义》里赵云并不是作者重点描写的对象,但由于他每回出场都是英姿飒爽,攻无不克,能得到主子这么一句肯定,当然是高兴得找不到北了。不过也可以看出刘备没有知人之能:赵云跟了自己这么多年,到这时才知道他的胆识,平时只给他一些压粮运草,打扫战场,保护家属的杂活,真是埋没英雄。
"伏龙、凤雏二人得一,可安天下"
司马徽一向看好诸葛亮和庞统,曾经把诸葛亮比成姜尚,张良,所以这话从他嘴里说出来一点也不奇怪。二人倒也有些经天纬地的本事,因此这么说也不过份。奇怪的是刘备二人皆得,反倒不能安天下了,不能不引人思考。
"内事不决问张昭,外事不决问周瑜"
孙策当政时常常霸气有余而策略不足,想不到他倒还有些识人之能,前者信任太史慈回城招降众人,临死时还给孙权留下了这样的忠告,深刻看出了两人的处事风格。事实也验证了他的准确性,张昭主外事时主张投降曹操;周瑜主内事时把孙权的妹子糊里糊涂地嫁给了刘备。而二人各行其事时却做得近乎完美。
"生子当如孙仲谋"
小时候看三国,很不明白这句话的含义,倒底是在夸孙权还是在骂孙权。稍大了一点后才知道,曹操其实和孙权他爹孙坚是一辈的,这么说没什么不可以。另外曹操的主要意思是夸孙权能守住父兄基业,跟袁绍和刘表的那几个败家子不同。怪不得辛弃疾很是欣赏孙权,并在自己的词里引用了这句话。
"天下英雄,惟使君与操耳!"
个人认为,在曹操说过的所有的话里面,这句话是最精辟的。难怪刘备会吓掉勺子,连苍天也打了个冷战,以为泄露了天机。其实曹操也就是这么一说,试探一下而已,后来又被刘备一糊弄,否定了自己有生以来说过的最正确的一句话。
"治世之能臣,乱世之奸雄"
这一句话,不仅给曹操的一生定了性,也道出了曹操的能力,在治世是治国安邦之臣,在乱世则是独霸一方的军事首领。而曹操听到这话面露喜色的原因还有一点,就是没有说他能成为皇帝,而他也不愿登基称帝,在史书上成为王莽、董卓一类。
明嘉靖年间,随着《三国志通俗演义》和《水浒传》的先后问世,章回小说作为一种小说类型开始悄然流传,由此推动了整个明清通俗小说的繁荣。随着中外文化交流的开展,这些小说也逐渐向周边区域传播。
19世纪中期,西方发达国家开始入侵中国,这时中美才开始进行接触。19世纪30年代,美国传教士开始陆续来到中国,传教办学,吸收中华文化,传播美国文化。这些传教士也就成了美国的第一批汉学家,他们既传播美国文化,同时也开始学习中国的语言和文化。在这种文化传播的过程中,中国文学作品的译介成了极为重要的方式,而从那时起,《三国演义》就开始被翻译成英文,并渐渐介绍到了美国。
19世纪传教士的汉学研究是美国汉学研究的起步阶段,其中,裨治文是来华的第一位美国传教士。他响应首位来华的传教士英国人马礼逊的呼吁,于1829年来到中国,在澳门创办了《中华杂志》。
1832年5月,裨治文和马礼逊共同创办,由裨治文主编的英文期刊《中国丛报》创刊,开始介绍有关中国的知识,并翻译中国学校的课本。《中国丛报》后来逐渐开始全面地介绍罗贯中的《三国演义》。该杂志在我国大量发行,其主要读者是生活在美国、中国、欧洲的西方人士,在当时是非常有影响力的传播中国文化的英文期刊。
传教士卫三畏1833年也来到中国,他晚年在耶鲁大学任中文教授,被称为“美国汉学之父”。卫三畏从当印刷工人开始,逐渐接替《中国丛报》的编务,也逐步学习中文。他的成名作是1848年出版的《中国》一书,该书用浅显的语言阐述了政治、地理、历史等方面的内容。另外,卫三畏还编了一部《中文语音字典》,于1874年出版,以后不断修订再版,共收有12527个汉字。《中国丛报》和《中国》等期刊书籍的盛行,使得越来越多的西方人士逐渐认识中国文化,开始学习中文。
同时,英国人于1872年在香港创办了《中国评论》,它主要是有关中国及东亚地区的极其重要的综合性期刊,该刊集学术性和资料性等于一体,主要读者为在中国的西方人士。《中国评论》对中国、日本等东亚地区的地理、文化、历史等方面的内容进行阐述,特别是中国古典小说的翻译和内容的介绍也是极其重要的部分。
《中国评论》是在近代社会中刊载英译的中国古典小说数量最多的期刊,同时也是品种最全的英文期刊,它充分发挥了连载刊录、专题集中等各种优势,其最大特点就是刊载的小说时域宽广,审美品味较高,相当程度上促进中国古典小说在西方国家的翻译和传播。“中国古典小说的翻译占据近代英文期刊相当大的比重,从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期传播的重要载体”。小说译本不是对文本进行简单的翻译,而是在原有材料的基础上,对小说进行深入的分析和再创作。译者为了能够让读者了解作品的内容,在尊重原著的基础上对材料进行处理,并对其特色进行展现。
19世纪70、80年代以后,《三国演义》开始有了英文摘译,其译文也发表在《中国评论》上,《中国评论》也更多关注中国文学作品的翻译。由于当时中国古典长篇小说篇幅过长,翻译时耗时较长,译文不易在期刊上全面刊出,但是中国的古典长篇小说场面宏大,人物性格鲜明,这也决定了西方人士来华后首选的就是翻译小说。因此,19世纪的长篇小说开始出现英译版本,并发表在更多的重要期刊上。
《三国演义》的译文除了在重要的英文期刊上发表,还被译成多种文字流传于海外,许多著名汉学家亲自编译,其中也不乏像卫三畏这样的传教士,传教士对中国文化的介绍和研究为《三国演义》传入北美奠定了基础。