豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

飞鸟集爱情经典语录

当我们要了解一些飞鸟集爱情经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些飞鸟集爱情经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些飞鸟集爱情经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。



飞鸟集爱情经典语录



飞鸟集爱情经典语句



写小说写诗的冯唐也搞上翻译了,且一开始就是翻译泰戈尔的《飞鸟集》,却不想一出来就引起一片骂。骂冯唐的人自古有之,但从来没有一次像这样一边倒地骂,我想冯唐没能讨好的原因就是惹了一个不该惹的人,这个人虽然去世了,但依然不是冯唐惹得起的,这个人就是泰戈尔,第一个获得诺贝尔文学奖的亚洲人。以前冯唐自己一个人玩,自然没人管,这次把泰戈尔带上,且把自己一身的荷尔蒙也喷在泰戈尔身上,那就没人能忍受了,尤其是在中国这个崇尚权威的国度,任何一个敢于挑战权威的人下场都是不好的,更别说是自不量力了,更更别说还是以中国人难以启齿的那种方式。

冯唐不挨骂谁挨骂?

但我认为冯唐不见得不尊重泰戈尔,写诗的人虽然狂傲,但是对于写得比他好的人是真心佩服的,恨不得当作天神那样仰视着。但冯唐之所以还这么做,我觉得他只是逞才,刻意让自己的翻译区别于前者罢了,所以加了很多带着荷尔蒙的词汇。我甚至敢说冯唐是刻意这么做的,也许他早就料到了别人会骂他,这不掀起了网络狂潮么?大部分人要不是冯唐闹了这么一出,真正看过《飞鸟集》的有几个呢?其实冯唐翻译的还不错,有些句子很美,若是将那些带着荷尔蒙的词汇换掉,冯唐翻译的诗真的还是不错的。当然对翻译我不懂,但是我也知道有神似和形似的区别,两者之间孰好孰坏尚无定论,何必将这个大命题加在你们看不上的冯唐身上呢?当然你们在愤慨的时候也许冯唐在偷笑,这一幕应是早就料到的。

以下是我将那些带着荷尔蒙的词汇换掉后的,可以说基本没有改动。

我换掉某些词汇版:

大千世界在情人面前无所隐藏

绵长如舌吻

纤细如诗行

冯唐版:

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

我换掉某些词汇版:

现世里孤孤单单的漂泊者啊

飘荡到我的文字里且留下你们的痕迹吧

冯唐版:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧

我换掉某些词汇版:

有了绿草

大地变得挺勤好

冯唐版:

有了绿草

大地变得挺骚

我换掉某些词汇版:

强权对世界说:

“你是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞

冯唐版:

强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞

我换掉某些词汇版:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死,我是你母亲,

我会给你新生。

冯唐版:

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒 。”

很明显了吧,冯唐在翻译这些诗的时候肯定是费心思的,但是他费心思的所在不是像郑振铎那样力求贴合原意并求雅致,冯唐反其道,力求不像原诗,更要不像郑振铎那样的翻译版,他极力地想把自己的风格融合进去,但冯唐没考虑到他的风格和泰戈尔的风格是南辕北辙的,泰戈尔的风格像是一个处女一样纯净,而冯唐的风格就是那个生殖器永远勃起的不二和尚,这两个风格太难以融合了。但是冯唐野心真的太大,想走此捷径,当然就摔得很惨。我想冯唐之所以要翻译《飞鸟集》也是因为他觉得他能拿得下来吧,你只要将冯唐的诗百首和《飞鸟集》对照读,便可知道了,两者都是一种语录体诗,甚至可以说冯唐的诗百首很大程度上就是模仿的《飞鸟集》,所以他才觉得自己能翻译《飞鸟集》,如此可见,那些说冯唐不尊重泰戈尔的人真可以闭嘴了,他受泰戈尔那么深的影响,是不可能轻视泰戈尔的,只怕泰戈尔在冯唐心中的地位还很高呢。

写诗是在筑墙,冯唐筑墙时,手里也许有不少很好看的砖,那些砖就像是一首诗的句子。冯唐拿着那些好看的砖和着那些残砖烂瓦建立起了一堵墙,他以为自己很厉害,但是不过是建造了一堵既不好看也不坚固的墙罢了。这也是诗歌界不接受冯唐的原因,因为人们是看整堵墙而不是扒开去看某块砖的。

看过《暮光之城》的朋友一定不会忘记里面的一段经典台词:

暮光之城海报

“I love three things in the world,

sun ,moon ,and you,

sun for morning ,moon for night ,and you forever.”

翻译出来就是:

“浮世万千,吾爱有三。日,月,与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”

什么意思呢?

这是一段经典的爱情宣言,说起来很肉麻,但也很唯美:

这个花花世界,美好的东西成千上万,但我爱的只有3样,1、太阳,2、月亮,3、你,太阳陪伴我白天,月亮陪伴我晚上,而你,陪伴我一生一世。

唯美爱情

面对这样的对白,估计没有那个女孩子不感动,动不动心那是另外一回事。

从以上可以看出:这句看上去很像我国古代文言文的经典爱情语录并非出自我国,它是根据一篇英文诗歌翻译过来的。不过我们还是要向这位翻译者致敬,能翻译得这么贴切,甚至比原创也毫不逊色,足见其文学功底之深厚,只可惜,我们现在已经很难找出这位翻译者是谁了。

那么这首诗的原创者是谁呢?他又是在怎样的一种情况下创造出这样脍炙人口的一首作品的呢?

我查阅了很多信息,没有找到这首诗的真正出处,反而在网上看到了很多网友异口同声地说它出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》,我几乎就相信了!

本着眼见为实的原则,我查阅了泰戈尔的详细资料和他的《飞鸟集》。原来泰戈尔是一位传奇诗人,他也是第一位诺贝尔文学奖的亚洲获得者,在我国,他拥有很高的声誉,获得了很多名人的称赞和推崇,比如周(恩来)总理,比如郑振铎,比如李敖,郑振铎更是翻译了泰戈尔的《飞鸟集》。

《飞鸟集》意境

对于诗歌不是很热衷的我硬是将《飞鸟集》看完,期望从中找到我想要的答案,结果我惊奇地发现:原来这里面并没有网友说的那首诗!看来,我被忽悠了,所以,任何事情没有经过求证千万不能随便相信。

网上又有人说它出自于意大利诗人威廉·迈克尔·罗塞蒂于1887年写的《Life of John Keats》。

但事实却是:威廉·迈克尔·罗塞蒂的父亲才是意大利人,而他在英国出生,属英国籍;《Life of John Keats》也不是一部诗集,而是John Keats这个人的一生传记;根据当时的英语语法习惯来看,他也不可能写出这样的情诗。于是,这种说法又不攻自破了 。

而事实的真相很可能是:一些“情圣”网友们在泡妞的时候编制了如上情诗,然后发到了网上,到最后被大家奉为经典,但至于是谁原创的,估计随便哪个人跳出来说是自己都不会有人相信了,因为“证据”已经很难找得出来了。

但话又说回来:经典就是经典,能为我所用就好了,管它出自于哪里呢?

明天继续……

作者本人申明:该文章独家发布于百家号平台,抄袭必究。

展开阅读全文