豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

杨绛经典语录沙与沫

当我们要了解一些杨绛经典语录沙与沫的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些杨绛经典语录沙与沫的内容,等待您的翻阅,相信这些杨绛经典语录沙与沫的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。



杨绛经典语录沙与沫



杨绛先生的身份很多,本人是西班牙语专业的,就从自己的角度,说一个杨绛先生在翻译界中的小故事吧。1957年,中宣部副部长林默涵因读过杨绛先生翻译的法国文学名著《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,遂决定请杨绛重译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。先生已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她以48岁“高龄“(学语言48岁学起已经是非常难了)毅然决定再学西班牙语。然后,杨绛从三年自然灾害的第一年,也就是59年,抽空从零基础自学西班牙语,每日自学,从不间断,到1962年,已经能够读懂比较艰深的文章了,后来她终于成功了翻译出了《堂吉诃德》这部著作。在中国,学过西班牙语的都应该知道,西语学界的权威是北外的董燕生教授,学西语的人提到他,都得尊称一声“董爷爷”。董爷爷是37年生人,没有结婚,也没有子嗣,一心扑在西语学研究和教育上,桃李满天下,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材《西班牙语》和《现代西班牙语》就是董燕生编写的,大多数外语学院的西语系创始人都是他的学生,可以讲,新中国的西语教学,基本上是他一个人播撒出去的。这么说吧!如果中国西语学界是那美克星的话,董燕生就是大长老。董燕生教授后来也翻译过《堂吉诃德》这部著作,他知道中国的第一部《堂吉诃德》是杨绛先生翻译的——毕竟这这部书早已经如雷贯耳了,而且他和其他人一样,也十分崇敬杨绛先生的学识与贡献。于是,为了表达对杨绛先生的尊敬,他把杨绛翻译的《堂吉诃德》拿到课堂上,给翻译方向研究生讲课,专门给大家讲杨绛在翻译过程中犯的各种错误,并提醒研究生们,不要犯和杨绛一样的翻译错误。是的,他把杨绛先生翻译的《堂吉诃德》当成了反面教材。。也许你们不清楚,会认为董燕生不会做人,有狂狷之气,然而,董燕生对于西班牙语的精深水平,可以说是西语界的林语堂了,他说杨绛的翻译不好,可不是随便说说,他真的是一字一句明明白白的指出了杨绛实实在在的错误。你们要知道,杨绛当时已经是全国数一数二的学界耆宿了,她的译本是我国《堂吉诃德》开天辟地的第一译本,这本书在全世界总印数已经70多万册了,而且因为这本书,西班牙国王王后接见了她,各种国内外荣誉早已经数不胜数了,这部书和她本人可以讲都已经被封神了,那么杨绛先生是怎么回应的呢?她是这样说的:“董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上‘歪风’。世间许多争端,往往出于误会。董先生在西语水平方面完全可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的‘前辈’。他‘不畏前辈权威’,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。”当年,杨绛已经80多岁了,已经是国宝级的存在了,面对一个后学小子直来直去的批评和否定,不仅没有回击,没有装逼,反而坦然接受自己栽跟头的处境,并且还以博大胸怀鼓励批评自己的这种行为,号召大家不畏权威,只尊重真理和知识。荣誉啥的放一边,给杨先生的人品跪了。PS:这个回答和张公子的回答竟然挨着,好开心啊哈哈哈哈哈!!

杨绛经典语句沙与沫



用先生称呼女士专属于清末至开国那段时间,由于“新文化”和“女权”思想的流行,开始追求西化和男女平等,于是不论男女都可称先生,当然一般是对于较有知识或身分的人,而现在已经不会再叫女士为先生,而对一些人的称呼,譬如杨绛先生,还是沿用下来了 这是中国近现代才有的对某些在一个领域(主要是文学、政治等特殊领域)有突出成就和巨大影响力的女性的称谓。如宋庆龄先生(国母)、何香凝先生(廖仲恺先生之妻)、冰心先生、杨绛先生等等。 前日在洪晃的博客上,还见到有人称章含之为章含之先生(章士钊之女、已故著名外交家乔冠华之妻,著名作家,洪晃的母亲)

展开阅读全文