豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

亲爱的翻译官经典语录路

豆豆语录网提供亲爱的翻译官经典语录路精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些亲爱的翻译官经典语录路的相关语录呢?在亲爱的翻译官经典语录路这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



亲爱的翻译官经典语录路



亲爱的翻译官经典语句路



前面那个很多人顶的回答里收录的采访记录(如何评价电视剧《亲爱的翻译官》? - 小世儿的回答)受访者是本人。转载本帖请注明来源和链接抱歉好久没有更新了!这周末会更新,如果大家还愿意听的话:)--—----------------------------为了这个电视剧注册了知乎。先写写看了前两集的初印象,如果赞的人多的话考虑跟下去继续吐槽。不知道为什么名字后面自动加了一个翻译官,谁知道怎么去掉?以前就不喜欢人这么叫,感觉像是抗战剧中最先被打死的那个。在拍摄的时候就收到无数来信,说这不是你吗:法语同传,年轻,毕业于高翻,又在高翻教书。等等等等。甚至有说我长得像男主。明显不像,也不想评论黄轩老师的长相。甚至甚至有媒体的朋友在采访《翻译官》宣传活动时候,表示要给主演带个话说他们真的认识一个。还有一系列更加满足虚荣心的话,就不列举了。之所以决定回答,是想让公众了解真实的中法会议口译行业。这个世界确实住着一群那样的人,我曾经是他们的一员,我是说曾经。但那些人绝对不会像剧中那样拿红酒泼撒别人,也不会骂学生是猪,更不会混合着自大和自卑的捏着自己的淘宝货大喊“这是意大利高定全世界就这一件”,哪怕真的是意大利高定。如果你有幸看到他们,他们一定是笑颜盈盈,彬彬有礼,无论是对国家元首还是看门的阿姨。很少向你递送名片,一般会告诉你有什么事情请联系会务组织者。他们更不会回应这个问题,很少接受采访,许多人甚至没有微博,更不知道自我营销为何物。因为,口译的做人第一准则是:低调,无论何时都要低调!最好让会场的人忘记今天有同传,就像足球场上的裁判一样。而他们是真正贵重的人,许多人走上这条路背后都有一个惊人的故事。尤其是很多老同事,在讲到为什么做同传时,故事里都会云淡风轻的出现诸如法国总统,巴黎和会,国民政府等等内容。相比起来,我这个因为别人拍了我一下而变成口译的故事简直弱爆了。有人会问,为什么我可以回应?一是因为我一个月前突然决定,暂别这个圈子,走一条新的道路。二是我已经开始想念闷热的同传箱子,和现在世界另外一边的他们。那群穿梭在国际政治经济风口浪尖的华人,许多人甚至不知道什么是知乎。但他们每个人的故事,都是一部电影。说句特别不谦虚的话,这个世界也许没几个人比我更可以写这群可爱的人。无论如何,虽然很多雷人情节,虽然看第一个镜头就得了急性尴尬症,但剧中的许多场景是那么熟悉,这一方面让我想念他们,另一方面让我尴尬症更加剧烈。(巴黎中文口译群里有人转发了这个剧的帖子,有同事神回复:皇帝穿越回来看宫廷剧的感觉。)其实,真实的故事要精彩一万倍。本人几年前毕业于巴黎高等翻译学院,具体学校和专业的介绍可以参见前面小世儿的采访。毕业后很快开始为法国政要和联合国等国际组织服务,随后开始在一所口译学院担任口译讲师。其实认识自己的行业和自己的同事是从上高翻的第一天就开始的。回到主题,怎么看翻译官这个电视剧。我只看了两集,只能就这两集的内容进行评论,如果有人看,如果我还能看下去,我会再继续写后面的剧评:先说马上想说的,我的经验基于巴黎高翻和欧洲的口译市场,国内的口译学院和口译市场就不评价了,情况可能不尽相同。1. 第一个出现的外国人,讲着一口浓重德语口音的法语。不知道为什么大家在德语区的苏黎世要讲法语。而且苏黎世也没有口译学院。日内瓦倒是有一个,但也没有中文系。据说原著是在巴黎?2. 程家阳看到学生那个爱死不死的样子,对人从骨子里的那种没有教养,是要表现他的书生傲气吗?真实世界里好像只有出国旅游的某些土大款(不想用土豪这个已经被人用得近乎褒义的词汇)在一口浓痰吐在卢浮宫以后,才会摆出那种表情吧?许多人至今分不清楚自大和傲骨的区别,不是你摆个臭脸,演什么都走流川枫道明寺那一卦,就说明你是一个高傲的人。我认识的会议口译确实是有点清高的,但这更多是对于工作条件的苛刻,对于工作的严格。并且法国的中文会议口译没有自我营销的习惯,从来都是工作找上门,所以他们其实不太喜欢自我营销的人。3.剧中的衣着,也真的是没谁了。这不需要专业口译来评论,只要是在欧洲有生活经验的就知道,整个服装风格也太日韩了,还是廉价的日韩。不过男口译工作要西装领导这一点在欧洲确实是真的。4. 程主任因为香水的事情破口大骂别人是猪,实际情况是,使用淡香水不但没问题,甚至是推荐的选择。同传箱子里时常通风很差,如果你爱出汗什么的,还是注意遮掩一下为好。5.关于对于高等翻译学院的描述。有一些确实有真实的影子,比如教师对许多事情要求很高,而且讨厌花痴的学生。作为口译教师,其实最烦的就是爱攀关系的学生。口译学院不比别的专业,巴黎高翻更是这种学校里最严厉的,能不能从高翻毕业纯看技术,做人方面就是尽量低调得体。但是业务上就需要你有足够的自信心,能够面对任何的质疑和压力。如何低调又自信,这个平衡是需要学习的。所以,就算你听说过或者见过某位老师,你在考试时候也没必要告诉他,作为口译每年和成千上万人打交道,天天都有人说好像在哪里见过您。6. 另外一个比较符合事实的是,确实不能迟到一分钟。这个做不到,就别做口译了。一般要求提前三十分钟到位,我曾经因为仅仅提前十分钟到被前辈念,诚惶诚恐。今天先写到这,不知道是否回应了问题。口译这个行业还有很多故事很说,真正的那群人是不屑于说的,我既然暂时脱离队伍,就替他们说说。---------------------------------------5月26日更新线---------------------------------------------------------------谢谢大家的回复,白天没有空一一回复,只能捡几个最近的回复一下。这两天会再看两集,然后慢慢的讲:)5月26日更新今天看了第三集,其实慢慢可以平复心情用娱乐心态看这部电视剧了。男女主角都属于不讨厌也不喜欢的类型,至于大密密的孩子是谁的这种话题也不在本文讨论范围之内 :p 。昨天文章发出来之后,想到会有反应,没想到这么多人对同传感兴趣。原来全中国有这么多梦想做口译的孩子,为什么大家放着清闲日子不过,要入这个地狱呢?好吧,你们愿意入,我继续为大家打开地狱的门。先评剧:1. 首先忍不住想说,为什么老师会在酒会中同意把自己“长得漂亮”的学生介绍给别人?首先怎么可能对学生的长相身材评头论足?当然口译确实需要注重形象,我所认识的口译无论男女,无论高矮胖瘦,都十分会穿衣服。注意:这里的会穿衣服绝对不是潮,而我们在今天名利场中的那种潮,许多时候都让人呵呵。昨天看到某著名非你莫属品牌的老总,身家也以亿计了,号称也是国外名校学历,穿衣发型可参照城乡结合部洗剪吹不超过20元的理发店的总监,这里没有歧视总监的意思,但一根一根发蜡拨弄的头,五颜六色裤子和上衣,很难让人感受到贵气。老板们,稍微花点时间学习下什么是穿衣品味,可以让你人生质量提高几个台阶。也许富豪认为我有钱就足够让你闭嘴,我穿一身精神病服你也要服,我只能说你永远会在金钱相对不那么万能的时间和地点被嘲笑和看不起,这里没有歧视精神病的意思。说回到口译,曾经遇到过学生写非常谄媚的信息,包括对你外貌的称赞等等。我对类似的内容容忍度很低,会马上对这个学生产生Excuse me? 的感觉。作为老师,我认为高翻学院几乎所有教师都会喜欢聪明、低调、业务好的学生,如果你想进入巴黎高翻,尝试做这样的学生。你甚至不需要在课后和老师多拉关系,送礼什么的更是忘记吧,只能给你减分。尤其是在国外的高翻,送礼物是一件比较大的事情,想当年我在高翻上学时候,父母还责怪我不和老师走近一点多请教。后来工作以后,母亲和已经成为同事的老师一起吃饭,才恍然大悟。在高翻,除了课业必需之外,课后其实不需要和老师联系。口译教学就像教弹琴,老师每周指点几次就OK了,主要是你自己的练习和悟性。 2. 作为翻译,拿个酒杯晃来晃去。口译和酒的关系非常微妙。正常的要求是绝对禁酒,基本在工作午餐时候都是滴酒不沾的。但在葡萄酒的国度法国,会有一些热情的主人和你说“喝一小口”之类的话,这种情况一般以“喝一口下午就没翻译了”这样的笑话推辞。但据说俄罗斯语箱子( 之前有人对“箱子”这个词好奇,箱子一方面是指同传工作的小房间,英语称 booth,法文叫cabine,如果“箱子”前面加语言的话,行话是指这个语言的翻译团队。这种叫法来源于联合国,大的联合国会议会有六种官方语言英法西中阿俄的同声翻译,每个语言的翻译坐在一个箱子之中。)的同事曾经有人会前一杯伏特加下肚,上场犹如李白饮酒赋诗,满口珠玉精彩绝伦。但这毕竟是传说。3. 口译学生接工作的问题。这是一个非常非常敏感的话题,至少在巴黎高翻是这样。口译市场有市场价格,未毕业的学生上学期间进入市场,不但水平不专业,而且一般以低价打乱市场规范。因此学校反对学生上学期间接口译的工作。这个问题说出来,很多非高翻口译系毕业但从事口译的人可能会出来反对。因为法国永远存在灰色市场,即价格和水平不达标的,没有经过口译训练的“口译”。因为客户不懂外语,有些号称可以做同传的口译整个一场会给客户编故事,还高兴的拿钱走人。这样的故事不要太多。虽然我今天暂别这个行业,还是想要说出来,灰色市场可能自有其存在的生态原理,但你不是会议口译,请你不要以这个名称自居。不是说你的名片上印着联合国秘书长就有人听你的。如果说傲气,职业同传非常坚持的就是上述这一点。但也不会像剧中那样大吵大闹而已。关于口译行业的怪象,还有很多很多,如果愿意听,还可以慢慢讲。今天先写这么多,晚安:===========5月29日更新========================我来更新啦!首先请大家表达意见:在真实生活中做名 “翻译官”是种怎样的体验? - 英语这个问题也有不少朋友邀请我回答,大家说我是不是把自己个人体验更多放在上一行这个问题里面,而本问题仅仅做剧评,还是一股脑都写在本答案里面呢?趁着还有劲继续更新,跳着看了第四集。继续谈谈感受。评论中有的朋友说,你一个专业人士吐槽一个偶像剧有点可笑。我想说我只是以此为契机介绍一下这个行业,让更多人更加理性的看待这个行业而已。其实有时候看到很多水平平庸的人在市场上网上自卖自夸,而真正全世界最牛的那群却默默无闻,总觉得这个信息是不对称的。所以我从毕业起就做了一些职业口译看来“不那么低调”的事情,比如接受了一些媒体采访之类的,尽管在媒体里基本是介绍学校和职业,但是仍然会被觉得这样太年轻气盛。今天我暂别这个行业,也没有为这些人树碑立传的志向,只是希望让人们略微了解真正的牛人。而不是披着牛皮的熊。至于很多朋友问的我为什么离开,原因很多,说了略微有点跑题。如果以后有空再谈这个话题吧。总之不是因为做口译不愉快,相反的,过去几年是人生最愉快的时光。我因为这个工作去了很多地方,认识很多人,体验了很多人生,没有任何后悔。这就是会议口译这个行业,至少是巴黎高翻的现状,她可以说是世界标准最高的没有之一,但她也是最低调的,很少接受采访,很少出镜,挂靠在巴黎3大这所无关的公立大学下面,位置深藏在巴黎9大这所更无关的楼里某一层。当你口译毕业时候,毕业证上面注明的只是“巴黎第三大学语言研究硕士”,连ESIT(高翻)名字都没有。但是在毕业后的几天,就会接到联合国和法国总统府的电话,希望过去面试或者直接希望某天去担任口译。因为这个学校的毕业生对于世界各大组织机构来说,质量是有保障的,法语经常说你们毕业的学生是"valeur sûre"。真实情况是否这样不能百分之百保证,但至少一个刚毕业的小年轻在同传箱子里或者交传场合崩溃说不出话的情况,我是没看到在巴黎高翻毕业生中出现。其他来源的口译就说不准了呵呵。曾经亲眼在国内工作时候看见过某省法语学会副会长在同传时候中法语混着说,后来变成中翻中。也曾经在法国见过同传搭档3分钟不说话的时候,不一而足。关于第四集内容,因为我是一边看一边做别的事情,所以比较引起注意的有两个地方:1. 杨幂女士开始对老师大喊大叫:我家穷,不像你家可以随时送你去法国,我就是这么多年梦想着上高翻,等等等等。我姑且可以理解大密密老师对于程家阳的不满,如果现实生活中有一个这么永远穿西装三件套耍帅,但同时把粗俗无礼和书生傲气混为一谈的老师,也许很容易让学生崩溃。但是:在高等翻译学院,这样的行为其实是很不妥当的。就像你高考考不上不能用家境不好来求情,也不能因为家境不好而不遵守学校规则。上学期间不接工作是高翻的要求,我确实在那一刻把自己带进剧中,如果我是老师,学生这样的说法是很欠妥而且非常不专业的。尤其是,既然乔非同学多年梦想做口译,就更应该遵守行业的规范。而不是用规则以外的东西做工作。所有想去巴黎高翻的同学,请不要效仿这种套路,法国师生关系非常简单,尤其是高翻。做得体的人,做得体的业务,仅此而已。2. 突然很困,我先睡了,改天再更新吧;p感谢大家持续关注========6月5日更新====================这么多天没有更新,大家还持续关注,很感动呢。说实话,我刚刚回到国内定居,知乎也是因为这个问题才注册,真的没想到这么多人对口译专业这么感兴趣,或者说想从事这个行业。如果大家喜欢,会持续分享一些故事,信息之类。关于剧评,其实想说的是,我充分理解这是一部偶像剧,作为偶像剧是否成功也不在讨论范围内,我只是回答我自己是如何看待这部剧的。说到剧本身,其实我更喜欢杨幂演郭襄的时候,年少真烂漫,纯洁未整容。今天给的近镜头,已经让人感叹微整形技术还有进步空间了。先回答几个留言中比较典型的问题:===请问题主是如何考入巴黎高翻的?他们的录取标准是什么呢?我的故事起源于一次被陌生人拍了一下肩膀。我竟然扭过头了,对方鼓动我参与一个看电影的群体,我竟然欣然应允了。该群体中有两个ESIT笔译系的中国学生考口译系未遂,竟然一口咬定我能考上(当时我并没有和这二位说一句法语),我竟然还信了。然后我就去考,竟然还考上了。这是一个真实的故事。一点也不激动人心。我在前文说过,有些同事,尤其是前辈们考入高翻的经历听起来像电影。里面参与人随口可以说出几位法国总统或者国共政要的名字,比起他们我这个故事逊毙了。===好喜欢的职业,为啥你要离开???可以给你讲一个家中长辈的故事:他1948年考上兰州大学生物系,学了一年觉得不喜欢然后转修该大学法律系准备当法官。后来1949了,进入新体制成为一名记者,做了两年觉得压力太大,东渡黄河重新报考医学院。后来成为华北地区的眼科权威,一直到退休。这个故事告诉我们,人可以一直不断尝试找到自己真正的舒适区域。或者人也可以一直尝试走出自己的舒适区域,去挑战未知,不然人生有什么意思。这就是暂别的原因。一直说是暂别,因为第一现在的工作也和口译有关,第二这个世界有多少永远呢?但是虽然离开同传箱子。离开讲台 仍然很珍惜那段宝贵的时光。仍然很热爱为学生讲课的感觉,那一刻觉得自己真的是个有用的人。说不定哪天心血来潮再开班授课呢?===请问您,我现在于香港上大学,如何考到巴黎高翻院呢?程序上的硬性要求有:1.本科毕业,专业不限。2.在你的B语言和C语言(即第一和第二外语)国家待够一定年限,具体年限要求时常调整,以ESIT网站为准。3.通过两轮考试。今年招生考试没有中文母语的人通过考试,应试者大概有数十个,通过第一轮的可能有七八个。里面不乏国内名牌大学法语系学生。巴黎高翻的标准就是宁缺毋滥,宁可不招人也不放进来水平不行的。 具体来说,作为一个中文母语者,你如果没有英语和法语,巴黎高翻就不是你的选项。因为这两个语言在ESIT是必须的。作为法语口译,你没有英语或者英语不行在法国未来也是没法生活的。++++++++++说到ESIT,他的校址所在的楼宇曾经是北约欧洲总部所在地,因为戴高乐治下法国退出北约,楼宇被用作办学。但因为此前曾经是国际组织总部,因此留下大量同传设备和同传会议室,也因此成为了ESIT的教室。口译因为工作原因,天生和历史的大脉络亲近。说起来同声传译的诞生日,应当追溯到著名的纽伦堡审判。没听说过这个审判的自罚查中学历史课本,并背下来历史意义。简单的来说,就是二战胜利后欧洲盟国审判德意战犯。可以想象,当场同时有英、美、法、德、意等等国家的人士,使用传统的交互传译(你说一句翻译说一句)显然无法保证审判有效进行,因此才引入了这种空前的做法:同步口译。下图是我在联合国教科文组织一个展览中翻拍的当年第一次同声传译的珍贵照片。仅作信息交流,转载请注意图像中的版权信息。可以看到图中的译员使用一种类似于电话话筒的东西在进行口译,很明显,图中所有人都对这种设备和口译方式显得十分生疏。但这的确保证了如此多语言环境下,审讯的迅速高效进行。在此次审判之前的一些历史事件,包括巴黎和会等等重大的多国家多语言会议,只能是说一部分,主讲人停下来,由各国自带的翻译小声译成自己的语言。在历史上,纽伦堡审判是除自杀身亡的希特勒之外所有纳粹战犯的审判台。在国际口译界,纽伦堡审判则是同声传译行业诞生的神圣时刻。这批前辈们在这样一个充满戏剧色彩的历史转折点走上历史舞台,他们其中的一些成为ESIT的创始人和发起者。直到我上学的时刻,一些老前辈们还是会自豪的提起他们的某位老师,并说,他曾经参加过纽伦堡审判。大家知道,二战结束后除了纽伦堡审判还有东方战场审判日本战犯的东京审判。我自己搜集了东京审判的一些资料以及影响,发现似乎对于战犯的审判除了同声传译之外,仍然有交互传译出现。比如对于溥仪的询问就是一位口译站在溥仪的席位之前为他进行交传。今天的更新是不是有点跑题了?

不好看,杨幂演技太垃圾了,感觉很生硬

展开阅读全文