豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

双城记经典语录和页码

双城记经典语录和页码这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看双城记经典语录和页码的话,这一篇双城记经典语录和页码应该是您需要的。



双城记经典语录和页码



双城记经典语句和页码



个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语层面的揣摩修饰感觉不够自然和精致。直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生主编的一套名著,中有《双城记》,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。别的版本的开头是这样的:* 那是最美好的时期;那是最堕落的时期;那是智慧的岁月;那是没有开化的岁月;那是信仰坚定的时代;那是怀疑一切的时代;那是阳光明媚的季节;那是黑夜深重的季节;那是满怀希望的春天;那是令人绝望的冬天;人们拥有一切,人们一无所有;人们直入天堂,人们直堕地狱......总而言之,那个时代与现在极其相似,以至于那时名噪一时的某些权威们坚持只用比较级中的最高级修辞形式对它进行评判,不论是好是坏。 前面译得倒也明晰,不过最后出现“比较级里的最高级”就显得略有跳脱了,画风不自然。宋兆霖的版本是这样:* 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱———简而言之,那个时代和当今这个时代是如此相似,因而一些吵嚷不休的权威们也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用“最⋯⋯”来评价它。 怎么样,直观感受字句更流畅,结构更美观吧,用词细节也更考究。最后一句更流畅自然,也更言简意赅(起码不会有跳脱到英语语法详解与练习的错觉)。 可谓兼具原著的意味和中文的韵味原著中几个经典描写的对比(回头答)四个壮汉与咖啡吉萝亭 从这之后便对这套书情有独钟,之后看《大卫科波菲尔》,也有同样的感受别的版本是这样:* 让人们明白本书的主人公是我而不是别人,这是本书必须做到的。我的传记就从我一来到人间时写起。我记得(正如人们告诉我的那样,而我也对其深信不疑)我是在一个星期五的夜里12点出生的。据说钟刚敲响,我也哇哇哭出了声,分秒不差哪。宋兆霖版本是这样:* 在我的这本传记中,作为主人公的到底是我呢,还是另有其人,在这些篇章中自当说个明白。为了要从我的出世来开始叙述我的一生,我得说,我出生在一个星期五的半夜十二点钟(别人这样告诉我,我也相信)。据说,那第一声钟声,正好跟我的第一声哭声同时响起。 前者读着硌嘴,整体性感觉略差,后者则字句之间有了灵动的关联感,整体性好很多,后者整体的语调更平和稳重,更符合原著叙述的语气状态。原文 Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.加上书中的手绘插图,古色古香,总体给人的感觉对得起"古典名著"这个称谓。(阅读时不经意就会与插图偶遇,相视一笑)类似的比较在全书到处都有体现,因为两个本子翻译的风格从头到尾似乎还很一致,所以开头的缩影大概也比较能说明问题了吧~为什么突然想起答这个题呢,因为想起曾经读书时总是习惯性的把"名著"放在前面,有种不读不可的感觉,后来愈发发现名著之思想深度,三观,思维,确实有一种深厚的感染力。经典不常有,如果有,就请珍惜她,细读她,在浮躁的环境里有的不仅仅是安慰,还有一种生活学习和为人处世的原则,态度,信念。更多细节再补充。

英文原版的,需要的话到我的共享里下载吧!

展开阅读全文