豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

体育界经典语录英语翻译

当我们要了解一些体育界经典语录英语翻译的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些体育界经典语录英语翻译的内容,等待您的翻阅,相信这些体育界经典语录英语翻译的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。



体育界经典语录英语翻译



体育界经典语句英语翻译



相比起国语,九音六调的粤语在进行名人翻译的时候,往往音译出来的效果会比四声调的普通话,会稍微准确一些,这一点在体育界的球员名称翻译中,体现尤甚。

如:NBA的天王巨星迈克尔乔丹,粤语翻译为“米高佐敦”(mai5 gou1 zo3 敦deon),更接近英语原音,足球天王齐达内,粤语翻译为施丹(si1 daan1),在接近原音的时候,更尽显粤语翻译的精简短促。

(粤语九声:阴平/阴入/阴上/阴去 / 中入 / 阳平/阳上/阳去/阳入;由于粤语拼音中任何一组拼音最多都只有6个声调,所以只需用数字1-6就可以将所有九声标示出来,这就是所谓6调.)

除了音译准、简短,多变性决定,粤语翻译还呈现出另外一个有趣的特点:生动,“大俗即大雅”。拿英超斯托克城为例子,其粤语翻译为“史笃城”;在斯托克城队表现不佳的时候,不少广东、港澳地区的球迷直接戏称:史笃城,踢到成笃屎甘。(“史笃城”,翻转过来念,在粤语里等于一坨粪的意思)。

当然,粤语翻译也是可以做到信达雅的,比如末苦厄、文翠珊,你能猜到是哪两位手握权力的风云人物么?

说了那么多,再来一个堪称粤语翻译界内,堪称艺术品的经典教科书?此人的粤语翻译名字,可谓粤语翻译将“准、简、大俗即大雅”的特点发挥到了极致。

在粤语中,足球界里的万人迷贝克汉姆被翻译做“碧咸”,不少非粤语区的球迷,也是知道这件事的,但不知道除了简短、比国语精准之外,“碧咸”到底妙在何处啊?

容笔者细细道来,首先碧咸,早已兼备极简,外加精准。

碧,乃石之青美者,玉中极品,此乃极雅。咸,在粤语中有“咸湿”、“咸猪手”等词表好色,此乃极俗。

拥有着人中极品的容颜,满足万千少女的色相幻想。碧咸,二字,还不呼之欲出么?

这就是粤语体育名人翻译的巅峰之作,此处,应给予第一个翻译此名的译员掌声!

当然,国语也有国语翻译的独特好处,比如“雅信达”中的雅在长字节体育名人的翻译上;比如,在粤语中,任你找遍辞海,大概也找不到比“舍甫琴科”四字更优雅又准确的翻译,来表示这位来自乌克兰的足球名将。

替换高清大图

此处无意讨论孰优。

只因,粤语翻译之美,本同是汉语之美而已。

展开阅读全文