傲慢与偏见经典语录英文中文内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇傲慢与偏见经典语录英文中文的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的傲慢与偏见经典语录英文中文内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
傲慢与偏见经典语录英文中文
傲慢与偏见经典语句英文中文
1.It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
2. Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them. 有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。 3Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast 假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸 4Married life is happiness, completely is a chance to question. 婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。 5A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible. 一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
回答和翻译如下 :
1.Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
2.Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
3.Married life is happiness, completely is a chance to question.
婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
4. pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
5.Only deep love will persuade me to marry.Which is why i'll end up an old maid.
只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。
Not all of us can offord to be romantic.
6.并不是我们所有的人都会拥有浪漫。
You must know .Surely you must know it was all for you.
7.你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
My affections and wishes have not changed.
8.我的心愿和情感依然如旧。
He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.
9.他不是坏人 就财产而言 他也是适合的对象 是很适合
There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.
10.我真心爱的人不多 看得起的人更少
The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
11.对这个世界看得越多 我就越不满
In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped. Almost from the earliest moments, I have come to feel for you... ..a passionate admiration and regard.which despite my struggles, has overcome every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
12.不用说也违背我的理智 ,我们两家地位悬殊 结亲一定会被严厉谴责 ,我的理智也无法不这么想 但我没有办法 ,从我们刚认识开始 我就对你产生了… 一份热切的爱幕和感情 , 尽管不断挣扎 我的理性还是被打败了 .我必须热切地恳求你 解除我的痛苦,答应嫁给我 .
In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,
13.我相信碰上像这种情形 一般人都会表示感激 但我无法这么做 .我从来不曾渴求你的看重 而你这么做是心不甘情不愿 ,我很遗憾造成别人的痛苦 但我完全是无心的,也希望很快会烟消云散
It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife
Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
14.有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
15.假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
Married life is happiness, completely is a chance to question.
16.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
17.一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
Only deep love will persuade me to marry.Which is why i'll end up an old maid.
18.只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。
《傲慢与偏见》经典语录带翻译
Not all of us can offord to be romantic.
19.并不是我们所有的人都会拥有浪漫。
You must know .Surely you must know it was all for you.
20.你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
My affections and wishes have not changed.
1.Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
2.Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
3.Married life is happiness, completely is a chance to question.
婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
4. pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
5.Only deep love will persuade me to marry.Which is why i'll end up an old maid.
只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。
6.Not all of us can offord to be romantic.
并不是我们所有的人都会拥有浪漫。
7.You must know .Surely you must know it was all for you.
你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
8.My affections and wishes have not changed.
我的心愿和情感依然如旧。
9.He is not vicious, and as far as fortune goes, it's an eligible match.
他不是坏人, 就财产而言, 他也是适合的对象 ,是很适合。
10.There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.
我真心爱的人不多 看得起的人更少。
11The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.
对这个世界看得越多 ,我就越不满。
12.In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family,my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. The relative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. As a rational man I cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped. Almost from the earliest moments, I have come to feel for you... ..a passionate admiration and regard.which despite my struggles, has overcome every rational objection.I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
不用说也违背我的理智 ,我们两家地位悬殊 结亲一定会被严厉谴责 ,我的理智也无法不这么想 但我没有办法 ,从我们刚认识开始 我就对你产生了… 一份热切的爱幕和感情 , 尽管不断挣扎 我的理性还是被打败了 .我必须热切地恳求你 解除我的痛苦,答应嫁给我 .
13.In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,
我相信碰上像这种情形 一般人都会表示感激 但我无法这么做 .我从来不曾渴求你的看重 而你这么做是心不甘情不愿 ,我很遗憾造成别人的痛苦 但我完全是无心的,也希望很快会烟消云散
14.It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.Some people even did not intend to do bad things, can in fact it can still do wrong, misery consequences. Every careless and don't see other people's well-intentioned, and the lack of a decisive person, all similar to harm them.
有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。
15.Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast
假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。
16.Married life is happiness, completely is a chance to question.
婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。
17.A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.
一对爱人婚前彼此非常了解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。他们往往是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,对他的缺点知道得越少越好。
18.Only deep love will persuade me to marry.Which is why i'll end up an old maid.
只有真挚的爱才能让我结婚,这就是为什么我终将会成为一位老姑娘。
19.Not all of us can offord to be romantic.
并不是我们所有的人都会拥有浪漫。
20.You must know .Surely you must know it was all for you.
你必须知道,你一定要知道,这一切都是为了你所做的。
本回答被网友采纳帮你找了暂时没有
简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
本文的主角《傲慢与偏见》她的代表作之一,这部描述爱情与婚姻的小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,几经周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。
这部作品生动反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,被英国小说家和戏剧家毛姆列为世界十大小说之一。
本书精辟的语言用词和多样化风格的句式,提升了小说的真实性和人物的丰满程度,最大限度的展现了简·奥斯汀的文学创作功底。
《傲慢与偏见》经典语录摘抄:
1、一个人不要起脸来可真是漫无止境。
2、傲慢让别人无法来爱我,偏见让我无法去爱别人。
3、幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。
4、不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。
5、骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。
6、要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。
7、 要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。
8、对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。
9、爱是摈弃傲慢与偏见之后的曙光。
10、人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?
Chapter 43 The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it. She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her. They now walked on in silence; each of them deep in thought. Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind. They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind. He then asked her to walk into the house -- but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn. At such a time, much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject. At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly -- and her patience and her ideas were nearly worn out before the te^te-a`-te^te was over. On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up, they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage, and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house. The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to any thing they had expected. "He is perfectly well behaved, polite, and unassuming," said her uncle. "There is something a little stately in him to be sure," replied her aunt, "but it is confined to his air, and is not unbecoming. I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it." "I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention. His acquaintance with Elizabeth was very trifling." "To be sure, Lizzy," said her aunt, "he is not so handsome as Wickham; or rather he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell us that he was so disagreeable?" Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning. "But perhaps he may be a little whimsical in his civilities," replied her uncle. "Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds." Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing. "From what we have seen of him," continued Mrs. Gardiner, "I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by any body, as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks. And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart. But to be sure, the good lady who shewed us the house did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes. But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue." Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire. In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on. Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of any thing else. Fatigued as she had been by the morning's walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance. The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有的你百度中文版的下载,这不能贴网站,如帮到你请设我有用谢谢