豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

三国演义50句经典语录 及翻译

三国演义50句经典语录 及翻译内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇三国演义50句经典语录 及翻译的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的三国演义50句经典语录 及翻译内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



三国演义50句经典语录 及翻译



三国演义50句经典语句 及翻译



经典语句:“即生瑜何生亮?”孔明当时在弹高山流水,瑜气倒在床,听手下人,说亮嘲笑瑜,周郎更是生气便说了这句话,说完就被黑白无肠勾走了。(即生攀何生鑫?)鑫当时在弹JAY的千山万水,攀气倒在床,听手下人,说鑫嘲笑攀,攀更是生气便说了这句话,说完就被黑白无肠勾走了。是否明白?速度采纳!

明嘉靖年间,随着《三国志通俗演义》和《水浒传》的先后问世,章回小说作为一种小说类型开始悄然流传,由此推动了整个明清通俗小说的繁荣。随着中外文化交流的开展,这些小说也逐渐向周边区域传播。

19世纪中期,西方发达国家开始入侵中国,这时中美才开始进行接触。19世纪30年代,美国传教士开始陆续来到中国,传教办学,吸收中华文化,传播美国文化。这些传教士也就成了美国的第一批汉学家,他们既传播美国文化,同时也开始学习中国的语言和文化。在这种文化传播的过程中,中国文学作品的译介成了极为重要的方式,而从那时起,《三国演义》就开始被翻译成英文,并渐渐介绍到了美国。

19世纪传教士的汉学研究是美国汉学研究的起步阶段,其中,裨治文是来华的第一位美国传教士。他响应首位来华的传教士英国人马礼逊的呼吁,于1829年来到中国,在澳门创办了《中华杂志》。

1832年5月,裨治文和马礼逊共同创办,由裨治文主编的英文期刊《中国丛报》创刊,开始介绍有关中国的知识,并翻译中国学校的课本。《中国丛报》后来逐渐开始全面地介绍罗贯中的《三国演义》。该杂志在我国大量发行,其主要读者是生活在美国、中国、欧洲的西方人士,在当时是非常有影响力的传播中国文化的英文期刊。

传教士卫三畏1833年也来到中国,他晚年在耶鲁大学任中文教授,被称为“美国汉学之父”。卫三畏从当印刷工人开始,逐渐接替《中国丛报》的编务,也逐步学习中文。他的成名作是1848年出版的《中国》一书,该书用浅显的语言阐述了政治、地理、历史等方面的内容。另外,卫三畏还编了一部《中文语音字典》,于1874年出版,以后不断修订再版,共收有12527个汉字。《中国丛报》和《中国》等期刊书籍的盛行,使得越来越多的西方人士逐渐认识中国文化,开始学习中文。

同时,英国人于1872年在香港创办了《中国评论》,它主要是有关中国及东亚地区的极其重要的综合性期刊,该刊集学术性和资料性等于一体,主要读者为在中国的西方人士。《中国评论》对中国、日本等东亚地区的地理、文化、历史等方面的内容进行阐述,特别是中国古典小说的翻译和内容的介绍也是极其重要的部分。

《中国评论》是在近代社会中刊载英译的中国古典小说数量最多的期刊,同时也是品种最全的英文期刊,它充分发挥了连载刊录、专题集中等各种优势,其最大特点就是刊载的小说时域宽广,审美品味较高,相当程度上促进中国古典小说在西方国家的翻译和传播。“中国古典小说的翻译占据近代英文期刊相当大的比重,从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期传播的重要载体”。小说译本不是对文本进行简单的翻译,而是在原有材料的基础上,对小说进行深入的分析和再创作。译者为了能够让读者了解作品的内容,在尊重原著的基础上对材料进行处理,并对其特色进行展现。

19世纪70、80年代以后,《三国演义》开始有了英文摘译,其译文也发表在《中国评论》上,《中国评论》也更多关注中国文学作品的翻译。由于当时中国古典长篇小说篇幅过长,翻译时耗时较长,译文不易在期刊上全面刊出,但是中国的古典长篇小说场面宏大,人物性格鲜明,这也决定了西方人士来华后首选的就是翻译小说。因此,19世纪的长篇小说开始出现英译版本,并发表在更多的重要期刊上。

《三国演义》的译文除了在重要的英文期刊上发表,还被译成多种文字流传于海外,许多著名汉学家亲自编译,其中也不乏像卫三畏这样的传教士,传教士对中国文化的介绍和研究为《三国演义》传入北美奠定了基础。

展开阅读全文