奇异博士经典语录中英对译这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看奇异博士经典语录中英对译的话,这一篇奇异博士经典语录中英对译应该是您需要的。
奇异博士经典语录中英对译
奇异博士经典语句中英对译
漫威电影《复仇者联盟4》正在热映中,截至发稿,这部电影已经在中国上映6天,北美上映4天。值得一提的是,《复联4》原本在内地的定档日期一开始并不确定,直到电影上映前20多天,内地才确定4月24日公映《复联4》。不过中国香港的《复联4》定档日期,早在一个多月前就确定了,同样是4月24日,全球首映。
有的漫威发烧友甚至在1个月前提前订好飞机票和电影票,准备在香港看《复联4》的首映。没想到内地的定档日期也安排在4月24日,飞机票够看好几场《复联4》了吧!
不过香港的《复联4》观影感受和内地还是有所不同的,首先字幕翻译就有很大区别,香港用的是繁体字,而且翻译出来的语句会有不同的地方。
在内地,奇异博士的全名叫史蒂芬·斯特兰奇,在香港观看《复联4》的朋友会发现,奇异博士被翻译成了“史传奇”,不得不佩服翻译的想象力。“史传奇”在《复联4》里并没有非常亮眼的表现,结局大战灭霸军团,“史传奇”在旁边治水。不过《复联3》已经安排奇异博士和灭霸单挑了,《复联4》就把机会让给其他超级英雄。
除了奇异博士之外,钢铁侠托尼被翻译成“东尼”,这样翻译其实并没有错。不管是“托尼”还是“东尼,都是音译过来的,所以有差别很正常。
不过对于“钢铁侠”这3个字的翻译,小编觉得内地做得更好。香港版《复联4》,钢铁侠被翻译成“钢铁人”,从字面意思翻译,“iron man”确实可以翻译成“钢铁人”,但考虑到这个角色的行事风格和中国古代的“侠义精神”很相似,所以内地就翻译成“钢铁侠”。
另外一个翻译差别大的名字就是灭霸,在香港版的《复联4》里,灭霸并不叫灭霸,而是叫“萨诺斯”。这个名字是由灭霸的英文名字“Thanos”音译而来,虽然没什么毛病,但总感觉缺少了一种反派该有的霸气!
内地版本的《复联4》里把漫威的大反派翻译成“灭霸”,其实“灭霸”这个名字翻译得很完美。起初负责翻译的工作人员也很头疼,怎么样才能把这个角色翻译得足够有气场,让人一听就知道是一位反派呢?
最后,这位反派角色的名字被确定为我们后来耳熟能详的“灭霸”,含义是“灭世之霸主”,后续剧情也证明灭霸的目标就是为了“灭世”,而且这位角色浑身上下都透着一股霸气。可见灭霸的所作所为跟他的名字完全对应,再次对中华文字的博大精深表示佩服!
习惯两个人 播放歌手:言承旭语言:国语所属专辑:我的秘密情人: 言承旭 (新歌 精选)发行时间:2010-01-22