豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

三国演义经典语录及翻译

豆豆语录网提供三国演义经典语录及翻译精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些三国演义经典语录及翻译的相关语录呢?在三国演义经典语录及翻译这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



三国演义经典语录及翻译



三国演义经典语句及翻译



明嘉靖年间,随着《三国志通俗演义》和《水浒传》的先后问世,章回小说作为一种小说类型开始悄然流传,由此推动了整个明清通俗小说的繁荣。随着中外文化交流的开展,这些小说也逐渐向周边区域传播。

19世纪中期,西方发达国家开始入侵中国,这时中美才开始进行接触。19世纪30年代,美国传教士开始陆续来到中国,传教办学,吸收中华文化,传播美国文化。这些传教士也就成了美国的第一批汉学家,他们既传播美国文化,同时也开始学习中国的语言和文化。在这种文化传播的过程中,中国文学作品的译介成了极为重要的方式,而从那时起,《三国演义》就开始被翻译成英文,并渐渐介绍到了美国。

19世纪传教士的汉学研究是美国汉学研究的起步阶段,其中,裨治文是来华的第一位美国传教士。他响应首位来华的传教士英国人马礼逊的呼吁,于1829年来到中国,在澳门创办了《中华杂志》。

1832年5月,裨治文和马礼逊共同创办,由裨治文主编的英文期刊《中国丛报》创刊,开始介绍有关中国的知识,并翻译中国学校的课本。《中国丛报》后来逐渐开始全面地介绍罗贯中的《三国演义》。该杂志在我国大量发行,其主要读者是生活在美国、中国、欧洲的西方人士,在当时是非常有影响力的传播中国文化的英文期刊。

传教士卫三畏1833年也来到中国,他晚年在耶鲁大学任中文教授,被称为“美国汉学之父”。卫三畏从当印刷工人开始,逐渐接替《中国丛报》的编务,也逐步学习中文。他的成名作是1848年出版的《中国》一书,该书用浅显的语言阐述了政治、地理、历史等方面的内容。另外,卫三畏还编了一部《中文语音字典》,于1874年出版,以后不断修订再版,共收有12527个汉字。《中国丛报》和《中国》等期刊书籍的盛行,使得越来越多的西方人士逐渐认识中国文化,开始学习中文。

同时,英国人于1872年在香港创办了《中国评论》,它主要是有关中国及东亚地区的极其重要的综合性期刊,该刊集学术性和资料性等于一体,主要读者为在中国的西方人士。《中国评论》对中国、日本等东亚地区的地理、文化、历史等方面的内容进行阐述,特别是中国古典小说的翻译和内容的介绍也是极其重要的部分。

《中国评论》是在近代社会中刊载英译的中国古典小说数量最多的期刊,同时也是品种最全的英文期刊,它充分发挥了连载刊录、专题集中等各种优势,其最大特点就是刊载的小说时域宽广,审美品味较高,相当程度上促进中国古典小说在西方国家的翻译和传播。“中国古典小说的翻译占据近代英文期刊相当大的比重,从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期传播的重要载体”。小说译本不是对文本进行简单的翻译,而是在原有材料的基础上,对小说进行深入的分析和再创作。译者为了能够让读者了解作品的内容,在尊重原著的基础上对材料进行处理,并对其特色进行展现。

19世纪70、80年代以后,《三国演义》开始有了英文摘译,其译文也发表在《中国评论》上,《中国评论》也更多关注中国文学作品的翻译。由于当时中国古典长篇小说篇幅过长,翻译时耗时较长,译文不易在期刊上全面刊出,但是中国的古典长篇小说场面宏大,人物性格鲜明,这也决定了西方人士来华后首选的就是翻译小说。因此,19世纪的长篇小说开始出现英译版本,并发表在更多的重要期刊上。

《三国演义》的译文除了在重要的英文期刊上发表,还被译成多种文字流传于海外,许多著名汉学家亲自编译,其中也不乏像卫三畏这样的传教士,传教士对中国文化的介绍和研究为《三国演义》传入北美奠定了基础。

经典语句:“即生瑜何生亮?”孔明当时在弹高山流水,瑜气倒在床,听手下人,说亮嘲笑瑜,周郎更是生气便说了这句话,说完就被黑白无肠勾走了。(即生攀何生鑫?)鑫当时在弹JAY的千山万水,攀气倒在床,听手下人,说鑫嘲笑攀,攀更是生气便说了这句话,说完就被黑白无肠勾走了。是否明白?速度采纳!

展开阅读全文