豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

斯托夫人经典语录

斯托夫人经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇斯托夫人经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的斯托夫人经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



斯托夫人经典语录



斯托夫人经典语句



你知道吗?中国近代最伟大的翻译家林纾,曾经翻译过十几个国家的近200种书籍,而他自己却一种外语都不懂!他是怎么做到的呢?刚刚知道福尔摩斯的英文名叫Holmes的时候我很奇怪,为啥不翻译成候尔摩斯呢?明明是H开头,不是F开头啊,多年以后才知道原来《福尔摩斯探案集》早在百十来年以前就已经译成中文了,而这本书的第一个中文译者林纾原来是H、F不分的大胡建人。林纾出生于1852年,自幼饱读诗书,却屡屡应试不第。在他烦闷的时候,有个叫王寿昌的法国海归和他聊起了法国文学的先进,把林纾惊呆了。林纾自己深谙中国传统文学,不相信中国人除了科技上不如人家,文学上也不如人家,就要求王寿昌给他讲一本法国小说。王寿昌拗不过,只得拿出一本La Dame Camelias口译给他听。林纾边听边记记,然后整理成书,取名为《茶花女遗事》。没想到出版之后很快就轰动全国,一时间洛阳纸贵,社会各界都催他赶紧翻译新作品。林纾自己本来就关注外国时事,认为只有努力学习西方才能让中国强大起来。于是他不敢怠慢,自己掏钱,不惜重金,从各种渠道搜集到很多欧美名著。然后请各国留学生给他粗略地口译,他自己加工润色再创作。林纾自己的文言文功底极强,再加上有别人给他口译,简直是如虎添翼,所以他的翻译速度极快,至今无人能比。亲历者说过,林纾翻译的时候“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。”于是短短十几年时间,林纾就翻译了美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国的近200种书籍(按芝加哥远东图书馆统计,鲁迅的说法是150多种)。其中,大家熟悉的有英国哈葛德的《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种,英国柯南道尔的《歇洛克奇案开场》等7种,俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《口巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。大家看到这些文言文书名后,能猜到是哪本书吗?反正我读书少猜不全,有谁知道请在评论区告诉大家吧,谢谢了。分割线不好意思,我错怪林纾老人家了。福尔摩斯这个译名不是林纾老人家首创的,不该怪他。在评论区里Spinoza同学是这样说的,我已经置顶评论,请大家向她学习,我来搬运一下:其实他翻译的200多部作品最多有40部左右是一流作品,而且他翻译辣么多主要是因为他当时任职京师大学堂的译书局。《迦因小传》-《简海斯特》《鬼山狼侠传》-《百合娜达》《歇洛克奇案开场》-《血字的研究》《现身说法》-《童年少年青年》《巴黎茶花女遗事》-《茶花女》《玉楼花劫》-《红屋骑士》《贼史》-《雾都孤儿》《凯撒遗事》-《裘力斯凯撒》《撒克逊劫后英雄略》-《艾凡赫》《拊掌录》-《见闻札记》《梅孽》-《群鬼》《洞冥记》-《从阳世到阴间旅行》《黑奴吁天录》-《汤姆叔叔的小屋》《双雄义死录》-《九三年》《海外轩渠录》-《格列夫游记》《哀吹录》包含四个《人间喜剧》中的短篇其实我觉得就是再创作了,完全没把原著当回事来着。还有我要为胡建人正名,福尔摩斯的译名不是林纾原创,在1902 年《议探案》中,福尔摩斯的名字已经被译作“休洛克·福而摩司”,而1903 年文明书局出版的《续包探案》中,福尔摩斯的译名就已经和现在完全相同。分割线评论区里DACHONG同学说,福尔摩斯这本书的最早译者应该是黄鼎,而他正好也是福建人。感谢他让这个问题有了答案。据多方资料推测,福尔摩斯探案集的最早中文译本最有可能是当年的山西大学堂上海译书局翻译的,译者是张在新和黄鼎,而黄鼎和张在新一起译书时,是作为林纾的搭档张寿昌一样的“口译者”出现的,着实有趣。

展开阅读全文