你可能正想要阅读马尔克斯族长的秋天经典语录,想要了解马尔克斯族长的秋天经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了马尔克斯族长的秋天经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些马尔克斯族长的秋天经典语录内容,如希望是您喜欢的。
马尔克斯族长的秋天经典语录
1990年,马尔克斯曾到北京和上海访问。那次中国之行给他留下颇为糟糕的印象是,书店随处可见各出版社擅自出版的《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》等书。《哥伦比亚人报》的相关报道中曾写道,马尔克斯访问北京时对前来看他的文化界人士说:“各位都是盗版贩子啊!”这让当时在场的中国文坛泰斗钱钟书先生颇为难堪。该报写道,钱钟书先生听了马尔克斯半怒半笑之言,顿时沉默不语,哥伦比亚驻华大使试图缓和一下局面,但是白费力气。“死后150年都不授权中国出版我的作品,尤其是《百年孤独》”,就是马尔克斯在结束那次中国之行后发下的狠话。
马尔克斯族长的秋天经典语句
《族长》采取了这种自由的方式,使得马尔克斯在表达的过程中能够将更多想要表达的东西注入到有限的篇幅之中。全篇看似是第三者进入族长的宫殿的所见所闻,实则是拥有高度集权的族长内心孤独的自白。时间跨度和地点跨度都很大,也可以说是马尔克斯小说一贯的特色。孤独,也是几乎渗透在马尔克斯每一部作品中的内涵,在这部小说中得到最集中的体现。拥有无上权利的族长,假死,离乡,一次次地想要证明自己的地位,却甚至对无限深爱自己的母亲也心存戒备。
小说的创作背景也受当时拉丁美洲的政治局势的影响,相关的也有《迷宫中的将军》这篇根据南美解放者玻利瓦尔真实事迹改编的小说。其实马尔克斯的许多小说中都可以看到政治的影子,这也是他创作一系列小说最想要表达的东西之一。亡灵书般频繁而绚丽的人称转换,情节纷乱正如同记忆本身。《秋天》不适合用理性的方法分析,只能用直觉感受——在此意义上,这本书是一件不可理喻的作品,一首长诗而不是一部小说。
《族长》值得一提的还有许多奇美瑰丽的语言与天马行空的想象,私以为这也是他小说的一大特点。但马尔克斯自己也说过,我们看来这是魔幻现实主义,其实在他自己看来,在他们拉丁美洲人看来,这就是真真切切所存在的现实。能够游刃有余地运用这些想象,与他从小就听到的祖母讲的故事息息相关。小说中的许多话语,马尔克斯自己说,是“只有拉丁美洲的出租车司机才能听懂的”。
个人认为《族长》是马尔克斯小说特点最突出体现的一部,但我至今还只能停留在被那些肆意啃食楼梯的母牛和有美人鱼分娩的岛屿所吸引的阶段,想要发掘内核,还有很长的路要走。
最后写一句《族长》封面上的话吧:
“他在自己的荣光中如此孤独,孤独地连一个敌人都没有剩下。”高处不胜寒,强大到没有敌人不是完美,完美是出于中间可进可退的平衡与心安。荒芜赤裸到令人心慌的内心世界,他把自己过成了野人。
刚刚在听讲座的时候读完了族长的秋天,个人认为这是马尔克斯最伟大的著作。比百年孤独更好,比霍乱时期的爱情更好,比个人喜欢的一场事先张扬的谋杀案更好,比相同题材的迷宫中的将军更好。这本小说说了什么,不可名状。在我看来,整个阅读的过程好似幻梦(我有一个习惯就是看完一本书睡一觉)。当我醒来,我已经全然不记得刚才梦见了什么,留存的只有一些超越现实片段,但在梦中我深切的感受到了孤独,仿佛永恒的孤独。至于翻译,我既没看过以前的译本,也看不懂原版书,所以有点不客观。大部分地方的语言是比较晦涩的,因此就有不少人批评译者。但其原文本身就是不寻常的,从那些长长长长长长长长长长长长长长长长长长句中就可以看出来,所以可以说不完全是译者的问题。而如果从我刚才提到的梦幻的角度看,这样的翻译是完全没问题的。如梦一般模糊,如梦一般没有逻辑,但也如梦一般美丽。仅从表达感情上来说,这是完全合格的。
马尔克斯的《百年孤独》正版最近一两年才出版,所以最近他是版费在中国顶尖的人几个物之一。原因就是下面那位仁兄那篇文章所诉。
来过。1990年曾访问北京和上海。