你可能正想要阅读巴黎圣母院经典语录中英,巴黎圣母院经典文段摘抄,巴黎圣母院经典语录,想要了解巴黎圣母院经典语录中英,巴黎圣母院经典文段摘抄,巴黎圣母院经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了巴黎圣母院经典语录中英,巴黎圣母院经典文段摘抄,巴黎圣母院经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些巴黎圣母院经典语录中英,巴黎圣母院经典文段摘抄,巴黎圣母院经典语录内容,如希望是您喜欢的。
巴黎圣母院经典语录中英
巴黎圣母院经典台词英语
我自己完整读过两个版本,小时候读的人文社陈敬容版,也是最经典的一个版本;后来又读过上译管镇湖版。除此之外较为常见的几个版本还包括上文李玉民版和译林的施康强/张新木合译版,我这几天也抽空翻了翻,在这里给大家做一个简单的比较,供大家参考选择适合自己的版本。
1、分别摘取了开头和结尾,一般来说开头和结尾是最精雕细琢的部分,因此大致可以展现译者的最优水平。陈敬容的用词是最精简考究的;管镇湖和李玉民的语言风格较为相似,但李在排比一段的翻译是罗列得最明晰的;施/张比较接地气,甚至出现了“个个惊醒”、“学生娃”这类用词。
开篇:
结尾:
2、摘取了卡西莫多对爱斯梅拉达坦露心迹的经典唱词,从这一段可以非常明显地看出各译本在文学性上的差异。陈敬容的语言优美且押韵,“四月对一月背过脸去”这一句译得极佳;管镇湖和李玉民依旧不相上下;施/张在这完败,“不漂亮的就不该生;美丽只爱美丽”这句简直令人大跌眼镜。
3、摘取了对于巴黎圣母院学术性说明的一段,这处暴露了陈敬容巨大的短板,首先是将东罗马帝国(或称拜占庭帝国)译为西罗马帝国;其次有一整句出现了出现了误译,“不再…而是…”的两个概念被她混淆在一起,而且漏译了“祭祀”这个信息点。
这一段李玉民的译版明显是最好的,逻辑清晰、信息明确、多短句,显然译者本身的历史知识库足以支撑他对这类内容的掌控;管镇湖中规中矩,没有失误;施/张的版本不知所云,看了两遍都没看懂。
4、摘抄了这本书最出名几句话,孰优孰劣见仁见智。
总之,我个人认为,陈敬容的版本是文学性最强的,但是有较多的纰漏和错误;管镇湖版我在阅读过程中是觉得很流畅的,整体易读;李玉民对于历史和逻辑的掌控力较好,也是很不错的译版;施/张版我可能不会再翻开了。
以上。
巴黎圣母院经典文段摘抄
【axxzhouaxxyyflongdd】巴黎圣母院经典语录
【axxzhouaxxyyflongdd】1831年,一部名为《巴黎圣母院》的小说在法国发表出版成功。此书一经面世,因其强烈的浪漫主义色彩而深受广大读者所喜爱。也正是因为此书,而进一步奠定了其作者在法国文学界的重要地位。而这部小说的作者正是维克多·雨果,此部小说发表出版时年仅29岁。
维克多·雨果,1802年出生于法国的一户军人家庭,父亲为拿破仑手下的一名将军。军人世家下成长起来的雨果,自幼喜爱文学,中学时代就开始进行文学创作。1831年,就出版其代表作品《巴黎圣母院》,引起巨大轰动。1862年,出版其重要著作《悲惨世界》。1885年,逝世于法国巴黎,享年83岁。
雨果逝世后,法国政府为这位伟大的作家举行了国葬,并将其葬入法国先贤祠。在葬礼那天,巴黎200万人民群众驻立街头,深情地目送雨果的灵车进入先贤祠,场面之宏大,为世纪罕见。
为了缅怀这位伟大的作家,编者特意精选了其代表作品《巴黎圣母院》里的10句经典名言名句,以供喜欢雨果及其著作的人们学习分享!
雨果经典名句之一:
雨果经典名句之二:
雨果经典名句之三:
雨果经典名句之四:
雨果经典名句之五:
雨果经典名句之六:
雨果经典名句之七:
雨果经典名句之八:
雨果经典名句之九:
雨果经典名句之十:
巴黎圣母院经典对白。
巴黎圣母院经典话语。
巴黎圣母院经典语录赏析。