豆豆语录网提供谁杀死了知更鸟 经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些谁杀死了知更鸟 经典语录的相关语录呢?在谁杀死了知更鸟 经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!
谁杀死了知更鸟 经典语录
谁杀死了知更鸟 经典语句
先上结论——我推荐李育超。两个版本都是译林出版社出版的,高红梅较早,2012年出版,李育超,2017年出版。
以下是推荐的具体原因
李育超译本高红梅译本很简单,李育超的版本字句间隔更宽,看得舒服(个人感觉),至少不会看的时候因为过挤而漏字。而且在整本书的第一句,高红梅翻译的句子虽然我能读懂,但是和李育超一比,高下立见。
左高红梅 右李育超语法用得非常怪异,让我有一种感觉...这应该是直接将单词一个一个拆开翻译的吧?在看完第一页后,我更加坚定了选李育超版本的心。我第一眼注意到李育超翻译的“迪尔”和高红梅翻译的“迪儿”,是一个人,翻译的读音十分相近,但是我更能接受的是迪尔这个翻译名。(也许是夏尔看多了hh,这个不是很重要)阅读感受:李育超版本的翻译文字更对我胃口,读起来也更舒服,文法用对了意思一看就懂,也不会显得生硬。
上高红梅下李育超,第一章对比某一章节对比,这个对比比较明显说一下手感吧,两种版本的纸张质感很是相似,几乎是一种纸,区别在于封面,李育超版本的封面有一种织布的质感,摸上去较糙,但是我本人很喜欢这种手感。而高红梅版本的封面则比较滑,外面封面可拆,里面有一本不和外封面连起来的书(这种设计的书我不知道该怎么表示,看图自己懂)
此是目录,高红梅译本的目录细致度远远高于李育超译本,对时常找不到情节在哪的伙伴有大用,不过我个人不需要。关于字数,我只看到高红梅的是252千字,三百多页,李育超版本的我没找到,四百多页,因为李育超版本的字句间隔更宽我也不好判断谁的字更多,但我认为看长篇小说的,这两个版本那些多出的那些字并不重要。(原著只有一个)
32元的高红梅译本更贵的李育超译本,应该是封面包装的关系讲一件趣事,就是首图的“绿箭双倍口香糖”。说实话看到这个我真的跳戏,差点以为是错了,但是我看到高红梅也是这样的,不过是翻译成“绿箭口香糖”。
大概就想到这么多,有时间看看还有没有需要补的。
禁止未经过本人同意的任何形式的转载【但是我想也没有人想转载我写得这么烂的回答吧( ’ - ’ )】
但是如果我要买我还是会选择高红梅的。高红梅的版本只要32软妹币!比李育超的版本便宜17软妹币!穷逼表示这省下的17软妹币我还能买一本书!毕竟高红梅的版本也读得下去,排版字句什么的对于阅尽千帆( ←假的)的我来说统统不是问题,只是李育超版本让我看得更顺眼舒服罢了。
2018.8.22 重新排版
知更鸟的英文译名叫蓝鸟,是种蓝背红胸的美丽小鸟。系英国国鸟。因为传说它与圣婴出世有关,又被称为“上帝之鸟”,知更鸟声音婉转清丽,可以模仿多种叫声,是一种益鸟,每天最早出现的就是这种鸟,“早起的鸟儿有虫吃”亦出自它。 蓝鸟代表爱情知更鸟 (Bluebird) 别名:红胸鸲 英文名直译:蓝鸟 知更鸟是所有鸟类中,英国人们最熟悉、最喜欢的一种小鸟,为英国国鸟。 北美有三种知更鸟:东方知更鸟(Eastern Bluebird) 分布在大草原(the Great Plains)之东 西方知更鸟(Western Bluebird) 分布在大草原之西 山地知更鸟(Mountain Bluebird) 分布在高于5000英尺的西部山脉 美丽的知更鸟因其多彩的羽毛和婉转的歌声而受到鸟类爱好者的喜爱。 知更鸟的的数目在二十世纪初急剧减少,家雀(House Sparrows)和八哥(Starlings)进驻了知更鸟的巢穴。 其实知更鸟并没有冬眠或夏眠的习性,只是人们太喜爱它了,不希望它有蛰伏,总希望它清醒,但它真的蛰伏,甚至千年,那种企盼的心情大家一定非常的理解的,所以用蛰伏千年来比喻爱的深、盼的深。