你可能正想要阅读泰戈尔经典语录英文加翻译,想要了解泰戈尔经典语录英文加翻译的相关语录,豆豆语录网精心整理了泰戈尔经典语录英文加翻译的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些泰戈尔经典语录英文加翻译内容,如希望是您喜欢的。
泰戈尔经典语录英文加翻译
其实小编还是很喜欢民国的历史的,虽然那个时候的中国战火纷飞,但是,那时候的人们之学问还是很用心的,很多人才都是一专多精的那种。就比如说林徽因这位才女,大家可能知道最多的是她在文学上的成就,和徐志摩之间的暧昧,但是,你知道吗?她的英文很牛,牛到连以英文为母语的美国人都羡慕不已。
她在英文上的造诣,还真是一般人比不上的,她还很喜欢读英文著作,这样就为她积累了很多的文化底蕴。在泰戈尔访华的时候,她是随行中唯一的一位女性,还是担任着泰戈尔的翻译,一直都是,她翻译出来的文字都很优美,这也是奠定了她的文学地位吧。
看看她的手稿,英文是不是很连贯?也许她的英文好还是来自于家庭的培育吧。她也是出生在一个书香门第,小时候去的就是教会的女子学校,后来和父亲到欧洲,也结识了很多外国的朋友。后来他成为了梁启超的儿媳妇。
同时,她自己也是一位桥梁建筑学的专家,还帮助老公整理出版书籍,据她儿子说,父亲的所出版的书,前言部分几乎都是母亲写的,所以你看看,这位才女是不是很厉害,不但文学学问很好,居然还会理工建筑类的知识,这完全打破了小编的认知,就是学建筑的也可以很好的写出文学作品,真是不能不让人佩服。
再说她英文的读写方面,也是很厉害的,在演讲的时候,由于是场合需要,经常也都是英文来讲说,也获得了很多的掌声。她的美国朋友费正清就和她的儿子说过,你母亲的英文,真是让我都羡慕!
泰戈尔经典语句英文加翻译
去了十次孟加拉国,加尔各答总是尽在咫尺,每一次都想看看这个孟加拉文化圈的另外一边是怎么样的。即便中国与印度近期又出现边境冲突,但我不想放弃这么难得的机会,加尔各答就在眼前。所以我在网上申请电子签,坐了不到一个小时的飞机,就从达卡落地加尔各答了。来加尔各答,其中一个目的,就是因为这是泰戈尔的家乡。
即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。
孟加拉语是什么语?在没有真正接触这门语言之前,我对这门语言是陌生的。到第一次来到孟加拉国的时候,我一听这门语言,怎么那么多词语跟尼泊尔语相似,有时候还听起来有点印地语的感觉,甚至我一开始还错以为孟加拉人会说印地语。其实这些语言都是亲戚,属于印欧语系印度-伊朗语族下面的印度-伊朗语族。他们共同的老祖宗就是大名鼎鼎的梵语。玄奘到天竺取经,其实实质上是去了那烂陀大学学习梵语了,同时学习印度的宗教和文化,最后才把印度所学翻译为中文,并深刻地影响了中国的文化。
孟加拉语承袭了梵语语言所包含的丰富的历史与文化。如今孟加拉语是使用人口有2.4亿,是世界第七大语言,印度第二大语言。从这个层面上看,孟加拉语可不是小语种了。
泰戈尔出身加尔各答名门,自小受到家庭浓厚的宗教文化氛围影响。19世纪孟加拉文艺复兴运动中,其祖父德瓦卡纳特(Dwarkanath Tagore)就在推进医学、教育、艺术等领域作出了许多贡献,其父亲又是一位社会改革家,其13个兄弟姐妹在文学、科学、新闻、音乐等领域都是佼佼者。
孟加拉文艺复兴运动与当时的反对英国殖民运动是息息相关的的,在这场运动中,孟加拉人进一步提高文化自觉,知识分子们希望孟加拉人以说孟加拉语为荣,做孟加拉人为傲。所以,泰戈尔就更加自然地运用起自己的母语进行创作。相比之下, 同样出生在1861年的菲律宾国父何塞·黎剎(José Rizal)。写作的语言却始终是西班牙语,菲律宾的语言所承载的文化和历史,是远远不及脱身于梵语的孟加拉语的。
泰戈尔《吉檀迦利》翻译手稿影印版 无畏于印度购得(图/无畏)
当然,孟加拉语也是一门美妙的语言。正因为孟加拉语属于印欧语系,是一门曲折语,所以有丰富的变位体系,也更容易构造韵律。我们不管读的是中文还是英文的泰戈尔诗歌,我们几乎读不出任何押韵。而泰戈尔的诗歌的孟加拉语原文,跟中国的唐诗宋词一样,全是押韵的。而在翻译的过程中,诗歌最重要的韵律就全部丧失了。另外一名获得诺贝尔奖的孟加拉人阿马蒂亚·森,也指出了翻译让泰戈尔的诗歌丢失了许多东西。正如将“床前明月光”译为“My bed was radiant with a shining light”(蔡廷干《唐诗英韵》),即便译文优美,但是与中文意境和韵律差得太多。同样的,孟加拉人看到英文或者中文的泰戈尔诗歌,也会很吃惊吧。
泰戈尔的孟加拉原文诗歌,有着优美的韵律、词汇与意境,每一首都能唱成歌曲,他写的诗歌中有2000多首被谱上曲,被孟加拉人一直传颂下来,在家里、在学校里、在集市上,到处都能听到泰戈尔的歌曲,这些歌曲,被称为拉宾德拉歌曲(Rabindra Sangeet)。现在的孟加拉国国歌《金色的孟加拉》就是泰戈尔所写的,印度的国歌《人民的意志》也是从泰戈尔所写的孟加拉文诗歌翻译成印地语的。
可是,如果泰戈尔的诗歌只是孟加拉语,而不翻译成英文,那他永远也得不到诺贝尔奖。在好友叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将自己的作品翻译为英文。他从《吉檀迦利》的157首诗歌中抽出53首,再加上其他50诗歌,翻译为英文,结成诗歌集,同样用上了《吉檀迦利》作为诗集名,于1912年11月1日在伦敦出版。这一出版,就震惊了瑞典的诺贝尔奖委员会,委员会成员们通过英语认识到这位东方诗人诗歌中蕴藏的哲学思想,随即便在1913年将诺贝尔奖第一次授给了欧洲之外的人。
这一下子让泰戈尔成为全世界的知名人物,他的诗歌也开始闯入中国知识分子的视野中,这才有了后来郑振铎、冰心把他的诗歌从英文翻译为中文。才有了“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。有意思的是,中文的二次译文看起来比英文的译文更加讲究韵律。可是,经过两次的翻译,中文译文距离孟加拉原文又有多远呢?
2016年,人民出版社出版了《泰戈尔作品全集》,表示是由国内孟加拉语言专家从孟加拉语原文翻译为中文的。不过,不管怎么翻译,仍然是再创作。真正感受泰戈尔的诗歌的韵律和意境,可能真的要先进入他的语言世界吧。这并不容易,但是却会非常有趣。如果你很喜欢泰戈尔,在梦里遇见了老先生,记得一开始跟他来一句“ভাল আছেন?/Bhalo achen?”(孟加拉语:您好吗?),他一定会很开心。
原文链接:泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语
最早是由郑振铎翻译的 很经典的一部作品.我现在在读